Pasar moodle a español

Pasar moodle a español

de LUIS ENRIQUE CAMARGO CAMARGO -
Número de respuestas: 10

Saludo

Solicito de manera atenta ayuda para teiendo moodle e ingles lo pueda trabajar e español. Gracias

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a LUIS ENRIQUE CAMARGO CAMARGO

Re: Pasar moodle a español

de Claudia Gómez V. -

    Hola luis! lo que yo hice fue descargar la carpeta es_es_utf8 y guardala en la carpeta de moodledata\lang y así ya podrás trabajar en español.

    Espero haber ayudado en algo...saludos!

En respuesta a LUIS ENRIQUE CAMARGO CAMARGO

Re: Pasar moodle a español

de Wenceslao Fernández -
Hola:

Necesitas entrar como administrador, vas a la sección de idioma y descargas el paquete de idioma español y después te aseguras que se muestre el menú de idioma para que los usuarios puedan elegir.

Más fácil:

Site Administration > Language packs > download Spanish

Site Administration > Language settings > choose default language and make sure that display lang is checked

Suerte.

R
En respuesta a LUIS ENRIQUE CAMARGO CAMARGO

Re: Pasar moodle a español

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola,

Es importante recordar que existen dos variedades del idioma Español: el Español internacional está muy dirigido a España, mientras que el Español de México (http://docs.moodle.org/all/es/Espa%C3%B1ol_de_M%C3%A9xico) está específicamente indicado para México.

En respuesta a Germán Valero

Re: Pasar moodle a español

de David Hernández -

Hola,

Me permito diferir con las apreciaciones de Germán.

Va pues, mi versión...

El español internacional, es el proyecto que la comunidad de Moodle en español decidió desarrollar a fin de evitar las localizaciones.

Por ello, quienes lo han llevado a cabo, han tratado de buscar las palabras más neutras o universales posibles, tratando de evitar el uso de frases muy específicas a las de los países hispanoparlantes.

Durante años el español de México, el de Argentina y el de España estuvieron disponibles en el área de descargas de idiomas, con fines exclusivos de compatibilidad con las versiones más viejas de la plataforma, pero bajo la categoría de "proyectos cerrados"

Obviamente cada quien puede retomar o generar el proyecto que mejor considere.

Sin embargo, la filosofía de los localismos es, desde mi punto de vista, una involución en el desarrollo general de Moodle.

Ello, pues siento que prioriza la división de esfuerzos y su existencia genera confusiones en las personas que no están tan adentradas en la historia de Moodle y de estos foros.

Yo en lo personal soy mexicano y no uso el español de Mëxico, pues considero que es mejor sumarse al proyecto de la comunidad y no al referido, que es más bien una iniciativa personal de Germán.

No lo sé, pero no creo que haya sido consultada con la comunidad ni de Moodle en Español, y mucho menos con los mexicanos que por aquí andamos.

Más aún, a mi gusto no podría llamarse siquiera Español de México, porque en realidad no siento que represente la multiculturalidad de este país y de sus instituciones educativas o empresariales.

Tal vez tampoco lo haga el español internacional, pero al menos en mi opinión, es el proyecto que realmente ha potenciado la adopción de Moodle por parte de la gente que tenemos como lengua materna el español.

Sin embargo, obviamente cada quien elige lo que instala o no en su plataforma.

Lo que no creo conveniente es que en temas sensibles como el que estamos tocando, se brinde información subjetiva sin los matices correspondientes:

el Español internacional está muy dirigido a España

Esta es una apreciación, no un hecho o una verdad, por lo que. desde mi punto de vista, debiera matizarse la redacción escribiendo algo como: "Yo considero que tal cosa es de esta manera".

Saludos

En respuesta a David Hernández

Re: Pasar moodle a español

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola David,

Efectivamente, fue una rudeza de mi parte haber escrito "El Español internacional está muy  dirigido a España", que, como tu señalas, es una apreciación personal mía, en lugar de haber escrito una versión políticamente correcta, como "Yo considero que el Español internacional está muy acorde con el uso del idioma Español en España, mientras que en México...". Por esto pido disculpas a quienes les molestó.

La creación del paquete de idioma Español de México surgió de una inquietud del "Seminario para administradores y desarrolladores de Moodle"  que organizó la Universidad Nacional Autónoma de México hace 4 años, en donde encontramos que la mayoría de los asistentes teníamos algunos problemas con las mismas frases del idioma Español internacional y discutimos sobre cómo hacer una personalización del idioma que pudiera transplantarse a los diferentes servidores de nuestras instituciones (escuelas y facultades de la UNAM principalmente). Dado que transplantar esta carpeta en CDs cada mes resultaba muy engorroso, la progresión natural fue solicitar la reavivación del paquete de idioma ya existente en AMOS.

Nunca ha sido mi intención "priorizar la división de esfuerzos y ... generar confusiones", sino contribuir al mejor uso de la plataforma Moodle en mi país y colaborar con el resto de la comunidad hispanoparlante que usa el paquete de Español internacional. Esto puede demostrarse objetivamente, pues:

"Entre junio del 2012 y enero del 2013, el traductor del español de México envío a los traductores del español internacional una gran cantidad de frases traducidas, para que fueran incorporadas en este último paquete de idioma. Fueron aceptadas 4110 frases, la gran mayoría tal como fueron enviadas y una pequeña parte con modificaciones. Para el 15 de febrero del 2013, estaban en revisión 2985 frases adicionales."

Yo no ataco al paquete de Español internacional (reconozco y agradezco el gigantesco esfuerzo que ha sido para conseguir lo que se tiene); personalmente aprecio lo difícil que resulta hacer una traducción fiel, y cada vez que encuentro errores (gazapos) les mando las correcciones a los mantenedores oficiales del paquete. Pero hay muchísimas expresiones que no se entenderían en ambientes académicos de México y que yo me he tomado a la tarea de adaptar a la forma en que se habla y escribe en mi lugar de trabajo.

Finalmente, creo que este post y los anteriores estarían mejor si fuesen movidos al foro sobre traducción Moodle al Español.

 

En respuesta a Germán Valero

Re: Pasar moodle a español

de David Hernández -

Hola Germán,

Creo que es bueno que hayas compartido todo esto en la comunidad.

Sin embargo, el fondo permanece y es en realidad sobre lo que, creo, valdría la pena reflexionar individual y colectivamente.

Empiezo por el origen:

Dado que transplantar esta carpeta en CDs cada mes resultaba muy engorroso, la progresión natural fue solicitar la reavivación del paquete de idioma ya existente en AMOS.

Si el problema era tener que repartir un CD, pues yo creo que se planteó muy equivocadamente esta forma de trabajo.

Hace cuatro años Internet ya no era una novedad, y bastaba enviar por correo las traducciones o, mejor aún, colgarlas en un servidor de la UNAM.

¿A quién se le ocurrió lo del CD?

No sé, pero de verdad que parece que a un ferviente amante de la Ley de Murphy. ojo morado

No había necesidad de crear un proyecto en un sitio internacional para resolver una necesidad local (¿gasto y envío de CD's? sorpresa)  y menos habiendo cientos de ingenieros y servidores en toda la Universidad.

Es más, podían haber rentado un hosting de 8 dólares por mes manejado por un muchacho de servicio social, o incluso usado algo gratuito como Rapidshare o lo que sea.

Es decir, el origen de todo, no me parece que sea una justificación válida para reactivar un locale y menos aún, sin consultar a la comunidad de Moodle en Español (¿lo hicieron?).

En otras palabras, ¿estamos ante un proyecto defindo porque una comunidad cientrífica de la mejor universidad de México no supo cómo hacer llegar e "instalar" unos cuántos archivos de texto por medios electónicos?

Si entendí bien y esta es la justificación, pues qué te puedo decir...

CONCLUSIÓN NO. 1: No hay una justificación sólida para reactivar el locale en un sitio como el de Moodle.

Ahora, el desarrollo, incluyendo algunos hechos:

"Entre junio del 2012 y enero del 2013, el traductor del español de México envío a los traductores del español internacional una gran cantidad de frases traducidas, para que fueran incorporadas en este último paquete de idioma. Fueron aceptadas 4110 frases,"

Con datos específicos se corrobora lo que varios te hemos comentado:

Si sumas esfuerzos al proyecto internacional, se logra algo grande.

¡Imagínate todo lo que has aportado!

Esto es simplemente genial, porque estás potenciando a la comunidad.

Estás ayudando a un proyecto que sí tiene un origen (justificación) bien planteado, bien discutido, bien llevado a cabo...

Vamos a ver otros hechos:

Aquí citas las "Principales diferencias entre el Español internacional y el Español de México"

¿Cuántas son?

15 (quince) y yo discutiría al menos un par.

¿Cuántas has aportado a la comunidad internacional?

4110 (cuatro mil ciento diez)

Todo, según tus propias cifras.

¿En dónde se concentra el beneficio para la gente de México y el mundo?

¿En dónde podemos ver tus aportes?

¿Cuál es entonces el proyecto que se debe desarrollar?

CONCLUSIÓN NO. 2.1: No hay una justificación sólida para reactivar el locale en un sitio como el de Moodle.

CONCLUSIÓN NO. 2.2: En la actualidad, el apoyo de Germán es importante para el desarrollo del locale internacional.

Otras cuestiones importantes para la discusión:

hay muchísimas expresiones que no se entenderían en ambientes académicos de México y que yo me he tomado a la tarea de adaptar a la forma en que se habla y escribe en mi lugar de trabajo

Esto de "muchísimas expresiones" es, nuevamente, algo subjetivo, no demostrable.

Si las diferencias entre una y otra traducción son 15 palabras, pues qué tantas frases habría de "confusión".

Por otra parte, usando también tu propia información, tenemos lo siguiente:

Este paquete de idioma es compatible con el vocabulario empleado por la Legislación de la Universidad Nacional Autónoma de México, y con el vocabulario habitual de una Universidad moderna.

A los que no estamos en la Universidad pues no nos beneficia en nada la compatibilidad descrita, pero tampoco nos molesta ni nos hace daño.

Pero vayamos a los datos:

El día de hoy, hay registrados 3,265 (tres mil doscientos sesenta y cinco) sitios mexicanos en Moodle, más 865 (ochocientos sesenta y cinco) que son privados.

Osea, estamos hablando de 4,130 (cuatro mil ciento treinta) sitios mexicanos.

Según datos de un periódico mexicano, actualmente en la Universidad existen 102 licenciaturas.

Según la Wikipedia, en ella se imparten 82 maestrías y 48 doctorados.

Si sumamos estos datos y consideramos que cada elemento implica la instalación de una plataforma Moodle, tendríamos que en la Universidad existirían 232 sistemas instalados.

En otras palabras, con esta aproximación ultra pedestre, tenemos que la Universidad representa entre el 5.6% y el 7.1%  de las plataformas utilizadas en México.

¿Resulta útil desde el punto de vista del "todo mexicano" tener un locale compatible con cierta legislacion universitaria?

¿Resulta útil desde el punto de vista de un sitio internacional como Moodle?

Eso, con respecto al primer rasgo distintivo del locale mexicano.

Este paquete de idioma es compatible con el vocabulario empleado por la Legislación de la Universidad Nacional Autónoma de México, y con el vocabulario habitual de una Universidad moderna.

Vayamos al segundo: un locale con el "vocabulario habitual" de una "universidad moderna".

¿Qué no en una universidad moderna se entiende claramente lo que se quiere decir cuando alguien habla, por ejemplo, de un "ordenador"?

¿Es que se necesita explicarle a la comunidad de una universidad modena que en España se usa esa palabra, para referirse a una computadora?

¿Qué cosas se entienden y qué cosas no se entienden en una universidad moderna?

¿Qué es tan inentendible, que se llega a afirmar esto: encontramos que la mayoría de los asistentes teníamos algunos problemas con las mismas frases del idioma Español internacional ?

¿No se puede resolver esto usando las opciones de personalización internas de cada plataforma?

CONCLUSIÓN No. 3: No hay una justificación sólida para reactivar el locale en un sitio como el de Moodle.

Finalización:

Como ves, usando tus propias cifras y argumentos, no se llega a un escenario favorable para tener el locale del español de México.

Y al revés, sirven para justificar que el español internacional es el que realmente debe ser apoyado.

Para mi, lo anterior es tocar el "fondo del asunto".

Y lógicamente, promover el uso del locale que tu consideras -subjetivamente- útil, sin los matices propios del caso, me parece incorrecto.

No me ofende que digas que el locale internacional "suena a España".

Me parece incorrecto hacer afirmaciones que pueden llegar a desinformar a las personas que se acercan por primera vez a estos foros.

Esta fue la razón de mi mensaje, no el sentirme "ofendido".

Y por supuesto, apoyo lo que se ha comentado en el sentido de que no porque alguien hable del idioma, le tengas que mencionar que hay dos locales...

Saludos

En respuesta a Germán Valero

Re: Pasar moodle a español

de Javier Sola -

Hola Germán.

En mi modesta opinión creo que te estás equivocando sometiéndonos a todos los que participamos en estos foros a un constante bombardeo sobre tu iniciativa de crear una versión diferenciada de español para México. La vedad es que parece "la gota malaya" que pretende desgastarnos a todos poco a poco.

Creo que si honradamente crees que es necesario un idioma específico para tu país tienes todo el derecho a trabajar en ello, pero no interfiriendo constantemente en cualquier hilo en el que se mencione el tema del idioma, distorsionando el tema principal del mismo y generando discusiones estériles.

Creo que una buena solución sería que abrieras un foro específico y diferenciado para tratar los temas relativos al español de México, donde pudieras anunciar tus avances y donde los usuarios interesados pudieran seguir tu proyecto. Creo que no me equivoco si prometo en nombre de la comunidad que nadie entrará en este foro para recordar a los usuarios del mismo que hay una versión oficial apoyada por la mayoría de la comunidad que es el español-internacional.

Otra solución más drástica sería que abrieras de nuevo el debate a nivel internacional para analizar si es necesario o no cambiar la política a seguir a partir de ahora con las variantes del idioma y escucháramos todos las opiniones de los usuarios de todos los países implicados. Claro que así podrías obtener el apoyo de la comunidad a tu proyecto, pero también una desautorización total.

Finalmente, otra solución sería que siguieras trabajando en tu proyecto como hasta ahora, pero te abstuvieras de realizar "cuñas publicitarias" cada vez que se te presentara la oportunidad, para no distorsionar las conversaciones establecidas.

Saludos cordiales

 

 

En respuesta a Javier Sola

Re: Pasar moodle a español

de Wenceslao Fernández -

Hola sonrisa

Suscribo las palabras de Javier y me sumo a la petición de dejar de incluir entradas sobre el Español de México en cualquier hilo que trate el tema de traducciones independientemente del origen del autor del hilo.

Por otro lado, no hay que dejar de alabar el trabajo de Germán y el impulso que haya podido dar a la progresión de las traducciones. Siendo mucho lo que ha aportado en el tema de traducciones y documentación, creo que está profundamnete equivocado en el tema de los paquetes de idioma localizados.

Me uno a David en la opinión de que los localismos es una grave involución y además es muy perjudicial. Me pregunto qué pasará cuando Germán acabe su año sabático y deba volver a sus obligaciones académicas ¿Quién mantendrá entonces el paquete de idioma? ¿Qué pasará con aquellos que lo tengan instalado? ¿Pagarán a alguien para que lo mantenga?

Por otro lado me pregunto cuántas cadenas son realmente distintas entre ambos paquetes. ¿Es acaso imposible encontrar expresiones que sean aceptables por españoles, mexicanos, colombianos, argentinos, panameños, chilenos, hondureños, costarricenses, venezolanos, cubanos, guatemaltecos... o hemos de desarrollar paquetes de idioma independientes?

Tras muchos años he comprobado en infinidad de ocasiones que lo realmente difícil no es hacer algo, sino mantenerlo. Se decidió acabar con los localismos porque mantener 4 paquetes de idioma distintos multiplica el esfuerzo y no sucede ni siquiera con el idioma Inglés, que podría tener variantes neocelandesa, australiana, norteamericana, británica, irlandesa... Pero me parece que la mentalidad anglosajona es bastante más práctica, parece que sólo los latinos nos enzarzamos en 'quijotescos' esfuerzos tan poco productivos.

Un saludo

P.D. Ya está este hilo movido al foro de traducción

En respuesta a Wenceslao Fernández

Re: Pasar moodle a español

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola Wenceslao,

Gracias por mover el hilo al foro de traducciones.

Respecto a "...mantener 4 paquetes de idioma distintos multiplica el esfuerzo y no sucede ni siquiera con el idioma Inglés,..", yo considero que esto es inexacto, pues la versión oficial de Moodle es el inglés australiano, que de Acuerdo con Martin Dougimas y David Mudrak "en spelling should be Australian English which is 100% the same as UK English" y en el sitio de descargas de idioma de Moodle se ve que hay un paquete independiente de Inglés para Estados Unidos.  También existen dos versiones de portugués, para Brasil y para Portugal; y existen paquetes complementarios para el Catalán de Valencia, Deutsch  du y Deutchs community, Filipino suomi, francés de Canadá, Nederlans, Norsk y  Svenska Finlandssvenska.

Por otra parte, el ennumerar todas las diferencias entre el español internacional y el de México requeriría hacer una comparación binaria de todos los archivos involucrados, algo que no me interesa y que no creo que contribuya en nada.

Por otra parte "...Pero me parece que la mentalidad anglosajona es bastante más práctica, parece que sólo los latinos nos enzarzamos en 'quijotescos' esfuerzos tan poco productivos..." es tu muy personal  y válida opinión particular, porque el haber contado con una traducción personalizada si contribuyó mucho a que los académicos de mi Facultad usaran con mayor facilidad el servidor Moodle, porque a nosotros se nos hacía muy extraño que hubiera dos actividades llamadas cuestionarios (aunque una era módulo, para distinguirla de la otra) y las preguntas "de emparejamiento" no tienen sentido cuando 10 de cada 10 profesores de mi facultad las conocemos como "de relacionar columnas".

En mi muy personal y válida opinión, las discusiones quijotescas fueron las que ví en el foro acerca del nombre para la traducción de quiz. La impresión que me llevé después de leer ese hilo era de que nunca nos íbamos a poner de acuerdo, por lo que sería más sano hacer un paquete de idioma diferente en lugar de empantanarnos en discusiones semánticas.

Finalmente, a mi también me hubiera gustado que todos los esfuerzos se dirigieran a un sólo proyecto, pero esto no ha sido posible.

Finalmente, creo que a muchos nos gustaría que se redujeran o eliminaran las homonimias (homografías) que aún existen en ambos paquetes de idiomas (especialmente en el internacional), pero seguramente algunas personas no estarán de acuerdo con esta propuesta. En lo que si podríamos ponernos de acuerdo es en TODOS continuar traduciendo las muchísimas páginas pendientes de traducir en la documentación en español.

 

 

En respuesta a Germán Valero

Re: Pasar moodle a español

de roberto mm -

Hola. Una cosa es mantener un idioma y sobre el mismo hacer los cambios que se ajusten mejor a nuestro localismo y otra muy distinta mantener versiones completas de idioma, casi iguales. La mayoría de ejemplos que pone Germán son en realidad mímimas variaciones sobre el paquete original (menos de un 5%), lo que es infinítamente más sencillo de mantener y además tampoco hay que hacer casi cambios una vez que has adaptado los términos más significativos de tu versión.

Impresionante el mensaje de David, me deja sin palabras. Personalmente me es indiferente que se llame ordenador, computador o PC (la elegida por Microsoft). No creo que sea tan complicado establecer un español 'neutro' y además que si Germán colabora seguro que la versión internacional sonará más 'mexicana'.

Un saludo. Roberto

Adjunto lang.png