Traduccion de QUIZ

Traduccion de QUIZ

de Manuel de la Torre -
Número de respuestas: 19
Algo que todavía no logro asimilar, es por qué se utilizo como traducción de la palabra quiz la de cuestionario.

No hubiera sido mejor utilizar examen, prueba, etc...

Existe un módulo llamado Questionnaire y para ese sí, la traducción correcta es cuestionario.

Me gustaría saber la opinión de todos los Moodleros del foro!

Saludos,

Manuel.
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Benito Arias -
Asomé por vez primera las narices por estos foros hará unos cinco años, en los tiempos heróicos en que Moodle iniciaba su andadura.

Coordinaba entonces la traducción el amigo don Claudio Tavares, de México, y colaborábamos como buenamente podíamos un montón de moodleros, con el entusiasmo que caracteriza a las nuevas empresas. Cada uno se encargaba de una parte de la traducción (aún sigue sucediendo eso en Moodle Docs), con lo que las garantías de uniformidad conceptual y estilística quedaban totalmente desvirtuadas.

La traducción al español no tenía entonces pretensiones de calidad: su objetivo se limitaba a que quienes no sabían inglés entendieran más o menos lo que se quería decir. Asunto éste propiciado, además, porque las traducciones se hacían a matacaballo: todo estaba por hacer, y las nuevas versiones se sucedían unas a otras vertiginosamente.

Se suscitaron no pocas controversias, a veces enconadas, sobre si un término debía traducirse por esto o por lo otro. Uno de ellos fue, precisamente, el quiz que usted cita.

Este menda sostenía que quiz era eso: un examen.

Pero hete aquí que los expertos del foro en pedagogía constructivista o aprendizaje cooperativo y demás abstracciones cuyo significado se escapa a mis entendederas, argumentaron masivamente que en las tales disciplinas no había exámenes. Que examen era un término retrógrado y hasta malsonante. La derrota fue abrumadora, y quiz, que debería haber sido examen -eso y no otra cosa es lo que es- se quedó en el eufemístico y suavecito cuestionario, que es un examen de los de toda la vida, pero tirando a postmoderno.

Y esa es la historia, don Manuel.

Pero, ya que ha resucitado el asunto, si la opinión fuera mayoritaria, nos cargaríamos el cuestionario para poner examen: buena cosa sería retornar a la correspondencia entre las cosas y las palabras que las nombran, como bien puede leerse en el Crátilo, de Platón.
En respuesta a Benito Arias

Re: Traduccion de QUIZ

de Manuel de la Torre -
Pues muchas gracias por la excelente respuesta que nos has dado Benito. Realmente no soy un experto en pedagogía constructivista, pero que amolada nos han metido.

Me paso un buen porcentaje de mi tiempo explicando a los profesores de mi Universidad que cuestionario es lo mismo que examen. Ellos sólo se que quedan viendo raro y terminan aceptándolo como axioma de ley.

Pero mejor veamos los significados de las mencionadas palabras:

La Real Academia de la Lengua Española da esta definición:

cuestionario.

(Del lat. quaestionarĭus).

1. m. Libro que trata de cuestiones o que solo tiene cuestiones.

2. m. Lista de preguntas que se proponen con cualquier fin.

examen.

(Del lat. exāmen).

1. m. Indagación y estudio que se hace acerca de las cualidades y circunstancias de una cosa o de un hecho.

2. m. Prueba que se hace de la idoneidad de una persona para el ejercicio y profesión de una facultad, oficio o ministerio, o para comprobar o demostrar el aprovechamiento en los estudios.


Las definiciones de "quiz" son las siguientes:

1. a short oral or written test (una prueba corta escrita u oral)
2. an examination consisting of a few short questions (una examen consistente en pocas
preguntas cortas)

No creo que en español exista una palabra que transmita el significado exacto de quiz, pero una muy buena aproximación sería examen corto.

En fin, yo estoy a favor de cambiar el termino a examen. Y estoy de acuerdo con la propuesta de Don Benito de someter la cuestión a votación.

Saludos,

Manuel ... desde la Ciudad de México!


En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Benito Arias -

Pues lanzado queda el guante, y que ahora

sea don Eloy, como Pontifex Maximus de estos arrabales,

quien ponga la consabida consulta, para ver cómo respira cada quién.

En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Benito Arias -
Abundo algo más en lo que dice. Esto leemos en el Webster:

Main Entry: 1quiz
Pronunciation: 'kwiz
Function: noun
Inflected Form(s): plural quiz·zes
Etymology: origin unknown
[...]
3 : the act or action of quizzing; specifically : a short oral or written test

Y esto en el Oxford:

quiz

 

noun (pl. quizzes) 1 a test of knowledge, especially as a competition for entertainment. 2 informal, chiefly Brit. a period of questioning.

La cualidad de 'corto' que se incluye en el significado del término en el Webster no aparece -como más arriba puede verse- en el Oxford. De hecho, sería a mi juicio engañosa, puesto que con el 'quiz' de Moodle se pueden hacer exámenes tan extensos como se quiera. Lo que ambas incluyen, como meollo de la cuestión, es test (i.e., critical examination, observation, or evaluation). De examinar se trata, pues. En consecuencia, propongo formalmente que el cuestionario de ahora se transmute en examen, para los restos, si la mayoría no dice cosa en contra.
En respuesta a Benito Arias

Re: Traduccion de QUIZ

de Iñaki Arenaza -
Imagen de Desarrolladores Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores Imagen de Moodlers de gran ayuda

Y aquí llego yo a meterme en camisa de once varas, con la desvergüenza de quien ni es lingüista, ni filólogo, ni pedagogo ni nada cercano a las áreas de conocimiento que podrían dar algo de peso a mi propuesta, pero como osadía tengo de sobra ahí suelto lo siguiente.

Si el meollo de la cuestión es que ambas incluyen el test y la examinación, y puesto que nuestro amigos del DRAE incorporan el término 'test' con la siguiente acepción en primer término:

  1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.

¿Por qué no usar directamente 'test' y dejarnos de zarandajas?

Saludos. Iñaki.

En respuesta a Iñaki Arenaza

Re: Traduccion de QUIZ

de Benito Arias -
El problema de utilizar test (opción que no me parece mal en principio) es que dicho término, en la jerga de la psicología, pedagogía y afines, supone que la prueba en cuestión ha sido sometida a comprobaciones de fiabilidad y validez, que está tipificada y baremada, &c., cosa que no cumple el manido quiz.
En fin, que cualquier alternativa tiene sus peros. Yo sigo erre que erre con examen, pero no creo que sea conveniente cambiarlo hasta que no haya un mínimo consenso.
A ver si don Eloy saca un rato en la vorágine de la preparación de la 1.8 y nos pone la consulta.
En respuesta a Benito Arias

Re: Traduccion de QUIZ

de Manuel de la Torre -
Yo estoy de acuerdo con los dos.

En una primera leída (y siendo menos lingüista que Ustedes (o Vosotros)), no me gusto el término de 'test' por eso de defender el idioma.

Pero cual es mi sorpresa que el Diccionario de la Lengua Española lo define como:

test.

(Del ingl. test).

1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.

2. m. Psicol. Prueba psicológica para estudiar alguna función.


En fin, examen, prueba, test... es mucho mejor que cuestionario!

Esperamos la consulta de don Eloy para dar nuestro voto.


En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Puri Andrés -

Hola a todo el mundo sonrisa

El módulo del que hablamos muestra al estudiantado una serie de preguntas o cuestiones que debe responder, luego el nombre de cuestionario, bajo mi punto de vista, es el apropiado.

El término examen lo percibo (el alumnado también) con connotaciones muy formales y como evaluación que cuenta para la nota final. Sinembargo, el objetivo del cuestionario puede ser diverso: para evaluar los conocimientos previos sobre un tema, para una autoevaluación (a efectos de conocer su progreso a lo largo del curso pero que no puntue en la nota final), como examen final o parcial, o incluso como herramienta para pasar encuestas si no se tiene instalado otro módulo que no forme parte del paquete estándar de moodle.

En cuanto a la referencia a test, este se correponde con un cuestionario breve y autocorrectivo con preguntas donde se muestran las opciones de respuesta entre las que se debe escoger. Desde que en la rama 1.6 apareciera la pregunta de respuesta abierta (de desarrollo) no tiene demasiado sentido denominarlo test.

Así pues considero que la palabra cuestionario es la que más se corresponde con la realidad del módulo además de ser la más neutra.

Por otra parte, a estas alturas no tengo claro si sería conveniente cambiar un término que está en moodle desde sus orígenes.

Un saludo afectuoso sonrisa

Puri

En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Jaime Alamo -
Un Quiz está formado por questions.
Traducción:
Un Cuestionario está formado por cuestiones
  • Para mí, una actividad en internet no puede ser nunca un examen (con base a la cual, voy a tener luego que acreditar una suficiencia) si no hay garantía de quién es el que realmente está contestandolo. Es decir, si el examen no está siendo vigilado en un aula de informática o similar por un profesor o vigilante responsable. Por lo tanto, sin este requisito no puede ser un examen en el sentido clásico del término.
  • Un examen, a menudo, consiste en desarrollar una composición o redacción escrita sobre un tema y/o resolver varios problemas prácticos, o también puede ser una exposición oral, e incluso a veces (quizá, cuando se tienen muchos alumnos y poco tiempo para corregirlos) en un cuestionario o juego de "preguntas tipo test" (según le hemos denominado siempre en mi Universidad) con respuestas controladas para su fácil corrección. También hay otras formas de examen: presentar un proyecto, diseñar un programa, un portafolio o "cartera de actividades realizadas", ... También se puede evaluar o puntuar analizando la actividad en foros, wikis, boglers, ...
  • Ni todos los exámenes son a base de tests, ni todos los tests son exámenes académicos.
  • Como ponía en otro mensaje a este foro, una cosa es la acción mecánica que realiza una actividad en múdel wink y otra la intención con la que se pone. Feedback es otro cuestionario más, así como el Questionnaire, que han tenido que buscarse otro nombre para respetar y coexistir con los precedentes u oficiales. Sin pretender ser muy preciso resumo:

Español
inglés
intención
las posibles respuestas están

Encuesta

Survey
con intención de sondeo o examen psicológico, CHAEA, COLLES, ATTLS, IC siempre predeterminadas
no hay "respuesta correcta"
Votación wink(es como lo llamo yo) o Consulta de 1 item (¿discutimos item?)

Choice

con intención de sondeo

siempre predeterminadas
no hay "respuesta correcta"
Base de datos
Database recogida de cualesquiera datos sin intención predeterminada tipos de respuestas variadas
no hay "respuesta correcta"



Cuestionario



Quiz



con evidente intención de auto-evaluación
  • tipos de respuestas variadas
  • con puntuación
  • con pre-asignación, en lo posible, de la "respuesta correcta" y
  • comentarios dependientes de la respuesta del alumno (no me gusta retroalimentación)
Formulario wink
Feedback sin intención de auto-evaluar tipos de respuestas variadas
no hay "respuesta correcta"

Questionnaire
(php_esp)
sin intención de auto-evaluar tipos de respuestas variadas
no hay "respuesta correcta"

Desde luego no me gusta la palabra examen. Además, aterrorizará e intimidizará enormemente a los alumnos. La palabra examen puede ser un freno para realizar una actividad que lo que pretende es que practiquen, que se den cuenta de lo que saben y de animarles a que continúen con su aprendizaje.

Por favor, no le llaméis examen. Por favor, cambiad vuestro voto si es lo que habéis elegido.

O sí, si queréis endurecerlos en la lucha por la vida y la competencia.

Quizá, evitando el término examen se ayuda a que el alumno recoja el desafío de controlar y dirigir su propio aprendizaje. thoughtful Es un cambio de actitud más que una disputa filológica.

En respuesta a Jaime Alamo

Re: Traduccion de QUIZ

de Benito Arias -
Mucho me temo que, ante las sesudas y argumentadas razones que esgrimen doña Puri y don Jaime, habremos -algunos- de hacer algún esfuerzo por cambiar de actitud. Cosa poco fácil cuando uno va por el camino inexorable de convertirse -si no lo es, ya- en perro viejo y resabiado.

Pero convendrá conmigo, don Jaime, en que los alumnos de hogaño se aterrorizan por cualquier fruslería.

Dichosa edad y tiempos dichosos aquellos en que se hacían exámenes (y, añado, se leía y se estudiaba a conciencia para superarlos). Le comento esto tras acabar de leer en un 'examen' (de estos descafeinados que ponemos hoy en día) en que una alumna de 4º de licenciatura ha propiciado mi insomnio con un hiva [sic] esplendoroso.
En respuesta a Benito Arias

Re: Traduccion de QUIZ

de Jaime Alamo -
Sólo pensaba en que, lo que no tiene por qué ser un examen, aparezca como examen.

Además, estamos pretendiendo un cambio cultural de actitud en los estudiantes hacia el aprendizaje. Algunos pequeños cambios en el decorado del escenario no lo van a conseguir, pero creo que ayudan.

No hablemos de edad ni del tiempo que ace no avia visto una falta como estas tres que he recivido en mi último examen. Y además, pq ya n s cribe com antes. X q se van a esforzar?

En respuesta a Jaime Alamo

Re: Traduccion de QUIZ

de Jesús Martín -
Saludos.
Siento sacar de nuevo a la palestra este tema, pero creo que es importante llegar a un acuerdo.
He actualizado la traducción del módulo "questionnaire" y claro, no sé que poner para que no coincida con el término "cuestionario" que ya existe para otro módulo.

Me gustaría que aceptáramos una terminología entre todos. Apoyo lo ya dicho en esta discusión. Es decir:

Questionnaire - Cuestionario
Feedback - Formulario
Survey - Encuesta
Choice - Votación
Quiz - (Aquí está la madre del cordero... En estos momentos se traduce como "Cuestionario") Yo sugiero: Prueba tipo test

Si no se acepta esta propuesta, me gustaría recibir sugerencias sobre cómo traducir "questionnaire".

Gracias. Jesús Martín
En respuesta a Jesús Martín

Re: Traduccion de QUIZ

de Puri Andrés -
Hola de nuevo sonrisa

Sólo un par de reflexiones:
  • Siempre es preferible realizar la traducción completa, no dejarnos palabras sin traducir
  • Con la palabra Cuestionario, según entiendo, lo que hacemos es describir la herramienta, no establecer el objetivo. Hasta aquí bien
  • Por otra parte, el módulo Questionaire es un módulo de terceros que no forma parte del paquete estándar, lo que quiere decir que habrá servidores que lo tengan instalado y otros que no. Pero el módulo Quiz forma parte del paquete estandar de moodle y todos los servidores lo tienen instalado.
  • El Quiz forma parte del core desde los inicios de moodle. El Questionaire es posterior y Dougiamas no tiene pensado que reemplace al módulo original Quiz (al menos no que yo sepa, corregidme, por favor, si me equivoco)
  • Por tanto, si el Quiz es el oficial y está más consolidado por a) ser más veterano y b) estar en todas las instalaciones, ¿por qué debe ser el Quiz el que cambie de nombre y no el Questionaire que es el minoritario? Es más, si hay que decidirse por uno de los dos para traducirlo por Cuestionario y dejar al otro el nombre original ¿por qué debería quedarse el Quiz sin traducción en vez del Questionaire si este segundo es, como os decía, el minoritario?
  • Y añadido a esto, si hablamos de prueba tipo test no estaríamos incluyendo las preguntas de respuesta abierta (ensayo) que sí incorpora el Quiz.
¿Qué os parece?
Un saludo sonrisa
Puri
En respuesta a Puri Andrés

Re: Traduccion de QUIZ

de Jesús Martín -
Saludos, Puri. Gracias por tu reflexión.
- Es cierto que el módulo Questionnaire es un módulo de terceros y que, de momento, no forma parte del core. Bien es cierto que hay bastantes peticiones para que se incluya.

- Al menos desde mi experiencia este módulo se parece, en funcionalidad, a Feedback, no a Quiz. En todo caso, es más completo y potente que Feedback. De ahí las voces que piden su integracion en el core. No tengo datos para corroborarlo, pero creo que el uso de Questionnaire no es tan minoritario como podría parecer.

- Es cierto que Quiz es anterior, pertenece a la rama oficial y está consolidado. Si me uno a los que pedían un cambio en su nombre es porque su traducción por "cuestionario", tal y como se decía en uno de los primeros mensajes de este hilo, no es la más fiel. Por si sirve de referencia, en francés lo han traducido como "Test".

Resumiendo: aun estando de acuerdo contigo en bastantes postulados, sigo pensando que compensa el cambio de nombre de Quiz. Si no se acepta, me gustaría también recibir sugerencias sobre cómo traducir "Questionnaire".

Gracias. Jesús Martín
En respuesta a Jesús Martín

Re: Traduccion de QUIZ

de Carlos Morón -
Cómo traducir "Questionnaire": Hay quien lo traduce por Encuesta personalizable. No estoy demasiado de acuerdo, ya que lo que produce realmente es un cuestionario (una encuesta sería algo más amplio que incluye entre otras herramientas cuestionarios). El cuestionario, llamado así, es una herramienta ampliamente usada en entornos de estudio sociológico y en investigación cualitativa.

Quiz es simplemente un Exámen y no un cuestionario (los cuestionarios son de opinión y no deberían nunca ser puntuables).

Las Encuestas de Moodle son simplemente Test ya que son en su mayoría cuestionarios estandarizados que pretenden medir determinadas habilidades o estilos de aprendizaje.

Creo que de momento no tenemos nada mejor que Questionnaire pero sinceramente creo que el esfuerzo para integrarlo dentro de core dene ser muy grande ya que en este momento chirría con todo lo demás en Moodle y su comportamiento deja mucho que desear la mayoría de las veces. Al menos esa es mi experiencia.
En respuesta a Jesús Martín

Re: Traduccion de QUIZ

de Jesús Martín -
Bueno, como veo que una única solución para todos no es fácil, he traducido el módulo "quiz" para que se adapte a mi necesidad. De hecho, he actualizado las expresiones basándome en la versión inglesa (había más de 100 líneas sin integrar todavía en la versión española).
"Quiz" lo he traducido como "Prueba tipo test" o, en otras ocasiones, simplemente como "prueba".
La única pretensión es ofrecerlo por si le sirve a alguien. No hay más.

Hasta otra.
Jesús Martín
En respuesta a Manuel de la Torre

Re: Traduccion de QUIZ

de Ricardo Rodríguez García -
Creo que lo mejor seria dejar Quiz ya que en realidad no hay un termino adecuado para traducirlo y dejarlo como cuestionario no es una opcion debido a la existencia del modulo Questionnaire
En respuesta a Ricardo Rodríguez García

Re: Traduccion de QUIZ

de Carlos Monterrubio -
Vaya debate interesante que os traéis.
Leidas las propuestas quizás la primera consulta debería ser si asignar a "Questionnarie" la traducción "cuestionario" o no. Si el resultado es afirmativo se hace una nueva consulta sobre como traducir "Quiz", la verdad es que en mi pueblo a eso se le llama "examen tipo test", si no queremos que aparezca el término "examen" pues como dice Jesús "prueba tipo test" estaría bien. Tampoco me desagrada en absoluto dejarlo, como apunta Ricardo simplemente en "Quiz".

En cualquier caso, sería bueno hacer el cambio cuanto antes, cada vez crecemos más y si a los que ya están se les cambia de nombre a las cosas, usando el mismo término (cuetionario) hoy para A y mañana para B, el bacalao está asegurado. Pues eso que si hay que cambiar que sea ¡YA!

Un saludo.