No hubiera sido mejor utilizar examen, prueba, etc...
Existe un módulo llamado Questionnaire y para ese sí, la traducción correcta es cuestionario.
Me gustaría saber la opinión de todos los Moodleros del foro!
Saludos,
Manuel.
Coordinaba entonces la traducción el amigo don Claudio Tavares, de México, y colaborábamos como buenamente podíamos un montón de moodleros, con el entusiasmo que caracteriza a las nuevas empresas. Cada uno se encargaba de una parte de la traducción (aún sigue sucediendo eso en Moodle Docs), con lo que las garantías de uniformidad conceptual y estilística quedaban totalmente desvirtuadas.
La traducción al español no tenía entonces pretensiones de calidad: su objetivo se limitaba a que quienes no sabían inglés entendieran más o menos lo que se quería decir. Asunto éste propiciado, además, porque las traducciones se hacían a matacaballo: todo estaba por hacer, y las nuevas versiones se sucedían unas a otras vertiginosamente.
Se suscitaron no pocas controversias, a veces enconadas, sobre si un término debía traducirse por esto o por lo otro. Uno de ellos fue, precisamente, el quiz que usted cita.
Este menda sostenía que quiz era eso: un examen.
Pero hete aquí que los expertos del foro en pedagogía constructivista o aprendizaje cooperativo y demás abstracciones cuyo significado se escapa a mis entendederas, argumentaron masivamente que en las tales disciplinas no había exámenes. Que examen era un término retrógrado y hasta malsonante. La derrota fue abrumadora, y quiz, que debería haber sido examen -eso y no otra cosa es lo que es- se quedó en el eufemístico y suavecito cuestionario, que es un examen de los de toda la vida, pero tirando a postmoderno.
Y esa es la historia, don Manuel.
Pero, ya que ha resucitado el asunto, si la opinión fuera mayoritaria, nos cargaríamos el cuestionario para poner examen: buena cosa sería retornar a la correspondencia entre las cosas y las palabras que las nombran, como bien puede leerse en el Crátilo, de Platón.
Me paso un buen porcentaje de mi tiempo explicando a los profesores de mi Universidad que cuestionario es lo mismo que examen. Ellos sólo se que quedan viendo raro y terminan aceptándolo como axioma de ley.
Pero mejor veamos los significados de las mencionadas palabras:
La Real Academia de la Lengua Española da esta definición:
cuestionario.
1. m. Libro que trata de cuestiones o que solo tiene cuestiones.
2. m. Lista de preguntas que se proponen con cualquier fin.
examen.
1. m. Indagación y estudio que se hace acerca de las cualidades y circunstancias de una cosa o de un hecho.
2. m. Prueba que se hace de la idoneidad de una persona para el ejercicio y profesión de una facultad, oficio o ministerio, o para comprobar o demostrar el aprovechamiento en los estudios.
Las definiciones de "quiz" son las siguientes:
1. a short oral or written test (una prueba corta escrita u oral)
2. an examination consisting of a few short questions (una examen consistente en pocas
preguntas cortas)
No creo que en español exista una palabra que transmita el significado exacto de quiz, pero una muy buena aproximación sería examen corto.
En fin, yo estoy a favor de cambiar el termino a examen. Y estoy de acuerdo con la propuesta de Don Benito de someter la cuestión a votación.
Saludos,
Manuel ... desde la Ciudad de México!
Pues lanzado queda el guante, y que ahora
sea don Eloy, como Pontifex Maximus de estos arrabales,
quien ponga la consabida consulta, para ver cómo respira cada quién.
Main Entry: 1quiz
Pronunciation: 'kwiz
Function: noun
Inflected Form(s): plural quiz·zes
Etymology: origin unknown
[...]
3 : the act or action of quizzing; specifically : a short oral or written test
Y esto en el Oxford:
quiz
• noun (pl. quizzes) 1 a test of knowledge, especially as a competition for entertainment. 2 informal, chiefly Brit. a period of questioning.
La cualidad de 'corto' que se incluye en el significado del término en el Webster no aparece -como más arriba puede verse- en el Oxford. De hecho, sería a mi juicio engañosa, puesto que con el 'quiz' de Moodle se pueden hacer exámenes tan extensos como se quiera. Lo que ambas incluyen, como meollo de la cuestión, es test (i.e., critical examination, observation, or evaluation). De examinar se trata, pues. En consecuencia, propongo formalmente que el cuestionario de ahora se transmute en examen, para los restos, si la mayoría no dice cosa en contra.Y aquí llego yo a meterme en camisa de once varas, con la desvergüenza de quien ni es lingüista, ni filólogo, ni pedagogo ni nada cercano a las áreas de conocimiento que podrían dar algo de peso a mi propuesta, pero como osadía tengo de sobra ahí suelto lo siguiente.
Si el meollo de la cuestión es que ambas incluyen el test y la examinación, y puesto que nuestro amigos del DRAE incorporan el término 'test' con la siguiente acepción en primer término:
- m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.
¿Por qué no usar directamente 'test' y dejarnos de zarandajas?
Saludos. Iñaki.
En fin, que cualquier alternativa tiene sus peros. Yo sigo erre que erre con examen, pero no creo que sea conveniente cambiarlo hasta que no haya un mínimo consenso.
A ver si don Eloy saca un rato en la vorágine de la preparación de la 1.8 y nos pone la consulta.
En una primera leída (y siendo menos lingüista que Ustedes (o Vosotros)), no me gusto el término de 'test' por eso de defender el idioma.
Pero cual es mi sorpresa que el Diccionario de la Lengua Española lo define como:
test.
1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.
2. m. Psicol. Prueba psicológica para estudiar alguna función.
Esperamos la consulta de don Eloy para dar nuestro voto.
Hola a todo el mundo
El módulo del que hablamos muestra al estudiantado una serie de preguntas o cuestiones que debe responder, luego el nombre de cuestionario, bajo mi punto de vista, es el apropiado.
El término examen lo percibo (el alumnado también) con connotaciones muy formales y como evaluación que cuenta para la nota final. Sinembargo, el objetivo del cuestionario puede ser diverso: para evaluar los conocimientos previos sobre un tema, para una autoevaluación (a efectos de conocer su progreso a lo largo del curso pero que no puntue en la nota final), como examen final o parcial, o incluso como herramienta para pasar encuestas si no se tiene instalado otro módulo que no forme parte del paquete estándar de moodle.
En cuanto a la referencia a test, este se correponde con un cuestionario breve y autocorrectivo con preguntas donde se muestran las opciones de respuesta entre las que se debe escoger. Desde que en la rama 1.6 apareciera la pregunta de respuesta abierta (de desarrollo) no tiene demasiado sentido denominarlo test.
Así pues considero que la palabra cuestionario es la que más se corresponde con la realidad del módulo además de ser la más neutra.
Por otra parte, a estas alturas no tengo claro si sería conveniente cambiar un término que está en moodle desde sus orígenes.
Un saludo afectuoso
Puri
- Para mí, una actividad en internet no puede ser nunca un examen (con base a la cual, voy a tener luego que acreditar una suficiencia) si no hay garantía de quién es el que realmente está contestandolo. Es decir, si el examen no está siendo vigilado en un aula de informática o similar por un profesor o vigilante responsable. Por lo tanto, sin este requisito no puede ser un examen en el sentido clásico del término.
- Un examen, a menudo, consiste en desarrollar una composición o redacción escrita sobre un tema y/o resolver varios problemas prácticos, o también puede ser una exposición oral, e incluso a veces (quizá, cuando se tienen muchos alumnos y poco tiempo para corregirlos) en un cuestionario o juego de "preguntas tipo test" (según le hemos denominado siempre en mi Universidad) con respuestas controladas para su fácil corrección. También hay otras formas de examen: presentar un proyecto, diseñar un programa, un portafolio o "cartera de actividades realizadas", ... También se puede evaluar o puntuar analizando la actividad en foros, wikis, boglers, ...
- Ni todos los exámenes son a base de tests, ni todos los tests son exámenes académicos.
- Como ponía en otro mensaje a este foro, una cosa es la acción mecánica que realiza una actividad en múdel
y otra la intención con la que se pone. Feedback es otro cuestionario más, así como el Questionnaire, que han tenido que buscarse otro nombre para respetar y coexistir con los precedentes u oficiales. Sin pretender ser muy preciso resumo:
| Español |
inglés |
intención |
las posibles respuestas están |
Encuesta |
Survey |
con intención de sondeo o examen psicológico, CHAEA, COLLES, ATTLS, IC | siempre predeterminadas no hay "respuesta correcta" |
Votación (es como lo llamo yo) o Consulta de 1 item (¿discutimos item?) |
Choice |
con intención de sondeo |
siempre predeterminadas no hay "respuesta correcta" |
| Base de datos |
Database | recogida de cualesquiera datos sin intención predeterminada | tipos de respuestas variadas no hay "respuesta correcta" |
Cuestionario |
Quiz |
con evidente intención de auto-evaluación |
|
Formulario ![]() |
Feedback | sin intención de auto-evaluar | tipos de respuestas variadas no hay "respuesta correcta" |
| Questionnaire (php_esp) |
sin intención de auto-evaluar | tipos de respuestas variadas no hay "respuesta correcta"
|
Desde luego no me gusta la palabra examen. Además, aterrorizará e intimidizará enormemente a los alumnos. La palabra examen puede ser un freno para realizar una actividad que lo que pretende es que practiquen, que se den cuenta de lo que saben y de animarles a que continúen con su aprendizaje.
Por favor, no le llaméis examen. Por favor, cambiad vuestro voto si es lo que habéis elegido.
O sí, si queréis endurecerlos en la lucha por la vida y la competencia.
Quizá, evitando el término examen se ayuda a que el alumno recoja el desafío de controlar y dirigir su propio aprendizaje.
Es un cambio de actitud más que una disputa filológica.Pero convendrá conmigo, don Jaime, en que los alumnos de hogaño se aterrorizan por cualquier fruslería.
Dichosa edad y tiempos dichosos aquellos en que se hacían exámenes (y, añado, se leía y se estudiaba a conciencia para superarlos). Le comento esto tras acabar de leer en un 'examen' (de estos descafeinados que ponemos hoy en día) en que una alumna de 4º de licenciatura ha propiciado mi insomnio con un hiva [sic] esplendoroso.
Además, estamos pretendiendo un cambio cultural de actitud en los estudiantes hacia el aprendizaje. Algunos pequeños cambios en el decorado del escenario no lo van a conseguir, pero creo que ayudan.
No hablemos de edad ni del tiempo que ace no avia visto una falta como estas tres que he recivido en mi último examen. Y además, pq ya n s cribe com antes. X q se van a esforzar?
Siento sacar de nuevo a la palestra este tema, pero creo que es importante llegar a un acuerdo.
He actualizado la traducción del módulo "questionnaire" y claro, no sé que poner para que no coincida con el término "cuestionario" que ya existe para otro módulo.
Me gustaría que aceptáramos una terminología entre todos. Apoyo lo ya dicho en esta discusión. Es decir:
Questionnaire - Cuestionario
Feedback - Formulario
Survey - Encuesta
Choice - Votación
Quiz - (Aquí está la madre del cordero... En estos momentos se traduce como "Cuestionario") Yo sugiero: Prueba tipo test
Si no se acepta esta propuesta, me gustaría recibir sugerencias sobre cómo traducir "questionnaire".
Gracias. Jesús Martín
Sólo un par de reflexiones:
- Siempre es preferible realizar la traducción completa, no dejarnos palabras sin traducir
- Con la palabra Cuestionario, según entiendo, lo que hacemos es describir la herramienta, no establecer el objetivo. Hasta aquí bien
- Por otra parte, el módulo Questionaire es un módulo de terceros que no forma parte del paquete estándar, lo que quiere decir que habrá servidores que lo tengan instalado y otros que no. Pero el módulo Quiz forma parte del paquete estandar de moodle y todos los servidores lo tienen instalado.
- El Quiz forma parte del core desde los inicios de moodle. El Questionaire es posterior y Dougiamas no tiene pensado que reemplace al módulo original Quiz (al menos no que yo sepa, corregidme, por favor, si me equivoco)
- Por tanto, si el Quiz es el oficial y está más consolidado por a) ser más veterano y b) estar en todas las instalaciones, ¿por qué debe ser el Quiz el que cambie de nombre y no el Questionaire que es el minoritario? Es más, si hay que decidirse por uno de los dos para traducirlo por Cuestionario y dejar al otro el nombre original ¿por qué debería quedarse el Quiz sin traducción en vez del Questionaire si este segundo es, como os decía, el minoritario?
- Y añadido a esto, si hablamos de prueba tipo test no estaríamos incluyendo las preguntas de respuesta abierta (ensayo) que sí incorpora el Quiz.
Un saludo
Puri
- Es cierto que el módulo Questionnaire es un módulo de terceros y que, de momento, no forma parte del core. Bien es cierto que hay bastantes peticiones para que se incluya.
- Al menos desde mi experiencia este módulo se parece, en funcionalidad, a Feedback, no a Quiz. En todo caso, es más completo y potente que Feedback. De ahí las voces que piden su integracion en el core. No tengo datos para corroborarlo, pero creo que el uso de Questionnaire no es tan minoritario como podría parecer.
- Es cierto que Quiz es anterior, pertenece a la rama oficial y está consolidado. Si me uno a los que pedían un cambio en su nombre es porque su traducción por "cuestionario", tal y como se decía en uno de los primeros mensajes de este hilo, no es la más fiel. Por si sirve de referencia, en francés lo han traducido como "Test".
Resumiendo: aun estando de acuerdo contigo en bastantes postulados, sigo pensando que compensa el cambio de nombre de Quiz. Si no se acepta, me gustaría también recibir sugerencias sobre cómo traducir "Questionnaire".
Gracias. Jesús Martín
Quiz es simplemente un Exámen y no un cuestionario (los cuestionarios son de opinión y no deberían nunca ser puntuables).
Las Encuestas de Moodle son simplemente Test ya que son en su mayoría cuestionarios estandarizados que pretenden medir determinadas habilidades o estilos de aprendizaje.
Creo que de momento no tenemos nada mejor que Questionnaire pero sinceramente creo que el esfuerzo para integrarlo dentro de core dene ser muy grande ya que en este momento chirría con todo lo demás en Moodle y su comportamiento deja mucho que desear la mayoría de las veces. Al menos esa es mi experiencia.
"Quiz" lo he traducido como "Prueba tipo test" o, en otras ocasiones, simplemente como "prueba".
La única pretensión es ofrecerlo por si le sirve a alguien. No hay más.
Hasta otra.
Jesús Martín
Leidas las propuestas quizás la primera consulta debería ser si asignar a "Questionnarie" la traducción "cuestionario" o no. Si el resultado es afirmativo se hace una nueva consulta sobre como traducir "Quiz", la verdad es que en mi pueblo a eso se le llama "examen tipo test", si no queremos que aparezca el término "examen" pues como dice Jesús "prueba tipo test" estaría bien. Tampoco me desagrada en absoluto dejarlo, como apunta Ricardo simplemente en "Quiz".
En cualquier caso, sería bueno hacer el cambio cuanto antes, cada vez crecemos más y si a los que ya están se les cambia de nombre a las cosas, usando el mismo término (cuetionario) hoy para A y mañana para B, el bacalao está asegurado. Pues eso que si hay que cambiar que sea ¡YA!
Un saludo.