mala traducción "autentificado"

mala traducción "autentificado"

de Andres Romero -
Número de respuestas: 13

En las versiones de español aparece "Usted no se ha autentificado" o "Usted se ha autentificado" en la parte de arriba y en la parte de abajo.

La palabra "autentificado" es una pesima traducción de la palabra "login". Autentificado ni siquiera existe en el diccionarrio de la real academia de la laengua española.

¿como hago para cambiar esa palabra por "registrado"?

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado"

de Eloy Lafuente (stronk7) -
Imagen de Desarrolladores Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores Imagen de Moodle HQ Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers
Autentificado ni siquiera existe en el diccionarrio de la real academia de la lengua española.

Lamento contradecirle, querido Andrés, pero mucho me temo que el verboso "autentificar" sí existe, por lo que su participio (autentificado) es perfectamente válido.

No obstante, y esto ya es sentimiento particular, personalmente siempre me ha gustado más (o me he acostumbrado con el paso de los años) a su sinónimo "autenticar", que también existe en nuestra gloriosa lengua, con su lindo y bonito "autenticado".

En cualquier caso, creo que el proceso de registrarse (inscribirse, darse de alta) para nada es el mismo que el de autentificarse/autenticarse (autorizar o validar), por lo que su sugerencia de substituir "login" por "registro" no me parece de lo más acertado.

Ciao sonrisa
En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: mala traducción "autentificado"

de José de Jesús -

Paz y Bien.

Eloy:

La verdad que me ha sorprendido la capacidad de respuesta. En realidad no me había percatado del significado, no por ser menos importante, sino porque lo que me ha interesado es el uso pedagógico de Moodle. He aprendido el significado de autenticar, ahora cobra sentido caundo modifico el: "Método de Auteticación", muchas gracias.

Ya comentaron que si se quiere cambiar el uso por otra palabra, será exclusivamente de quien lo quiera en su sitio, y no en el Moodle Oficial, lo cual me parece muy importante observación; entendiendo que se pueden realizar las modificaciones AD LíBITUM et EX PROFESO, según sus circunstancias y necesidades.

Por otro lado, agradezco que haya sido así, porque se ha generado una participación inesperada, dando respuesta en menos de una hora:

Inicia: Andrés Romero - miércoles, 25 de febrero de 2009, 11:28

Respuesta:Eloy Lafuente - miércoles, 25 de febrero de 2009, 12:18.

Felicidades, y gracias por seguir dándonos la oportunidad de aprender, tanto Tú como los demás Moolders.

Saludos.

José de Jesús.

En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: mala traducción "autentificado"

de inodoro pereyra -

 Yo también me he sorprendido de lo basto de nuestro lenguaje (aunque a veces lo encuentre algo inapropiado; pienso que demasiadas palabras para decir lo mismo a veces resulta cansino), pero la "discusión" me sirvió para aprender.

 Como lo decía un viejo refrán "El día que no aprendo algo es un día perdido".

En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado"

de Enrique Robredo -
¿Y qué tal "identificado"?
En respuesta a Enrique Robredo

Re: mala traducción "autentificado"

de Andres Romero -

tienen razón, autentificar si existe. mi error. Sin embargo, si me interesa cambiar la palabra; autenticado, validado, identificado me suenan mejor. ¿Hay alguna opción donde se pueda cambiar en mi pagina de moodle solamente? Me explico no en la de moodle.org, si no en la página que manejo yo para mis temas.

En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado"

de Benito Arias -
Uno (menda, digo), que lleva unos años en esto de traducir al español mesetario las frases innumerables que componen el Moodle, advierte que verter a otra lengua lo que los autores de las miles de cadenas ('strings', las llaman ellos) quieren transmitir es, a no dudarlo, tarea ardua y poco gratificante, pues que está sujeta a las libérrimas críticas de unos y otros. Y cierto es que veces ha de transigir con términos un tanto cacofónicos y aun rebuscados, tales como los que cita.

Hasta se tiene uno que topar con críticas tan poco fundamentadas como que La palabra "autentificado" es una pesima [sic] traducción de la palabra "login". Coincido con el ínclito don Eloy en que, efectivamente, en español se admiten tanto 'autentificar' como 'autenticar' (y, por lógica pura, sus participios), que valen tanto como dar fe de que uno es uno. No admito, por ende, que 'autentificar' sea una traducción pésima, ni aun pasable, del espantoso 'login' (que en otras tierras suelen traducir por el abominable 'loguearse'): lo que dicta la RAE es palabra de dios para este humilde traductor. Cierto es que ambos verbos repelen un tanto así. En otras palabras, son feos, pero valen.

Si lo que usted quiere, don Andrés, es cambiar ad libitum tales verbos y sus derivados, no tiene más que editar el idioma en el bloque de Administración. Quedarán así sus flamantes participios ('registrado', 'validado', 'identificado', 'acreditado', o el que usted quiera) registrados convenientemente en la versión 'local', id est, para su uso propio, y no en el Moodle oficial.

Laus Deo.
En respuesta a Enrique Robredo

Re: mala traducción "autentificado"

de Benito Arias -
'Identificado' me suena mejor que el actual 'autentificado', amigo Enrique.

Bonita la foto, con el Teide al fondo, la que ilustra su perfil.

Le vine a andar hace unos años por el Carnaval de Tenerife y juré volver a las andadas. Gloriosos días (y noches), vive dios.
En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado" (Andres Romero)

de Sergio Alfaro -
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=autentificar

Prudencia amigo, mira el link y te darás cuenta que esta en un error.
En respuesta a Sergio Alfaro

Re: mala traducción "autentificado" (Andres Romero)

de Andres Romero -

mis disculpas a los ofendidos.

En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado" (Andres Romero)

de Benito Arias -
No creo que nadie se haya ofendido, amigo Andrés. Sucede, simplemente, que en estos pagos suelen defenderse las opiniones con cierta vehemencia. Pero nunca llega la sangre al río, y menos aún con quien tiene la elegancia de pedir disculpas. Aparte de eso, siempre es bueno que alguien suscite alguna reflexión cuyo resultado final sea la mejora de Moodle. Como dije en otro mensaje, quizás fuera mejor 'identificado' que 'autenticado' o el inacabable 'autentificado'.

Un saludo.
En respuesta a Benito Arias

Re: mala traducción "autentificado" (Andres Romero)

de Andres Romero -

Gracias Benito. Una pregunta, en la versión Español-España aparece "Ud. está en el sistema como" en la versión Español-Internacional aparece "Ud. se ha autentificado como" ¿En dónde puedo modificar este mensaje? He ingresado a la sección de "Idioma" y allí a "edición de idioma" y he visitado todos los archivos sin encontrar la frase en mención.

El mensaje que quisiera mostrar en la portada es "Ud. no ha ingresado al sistema(Entrar)" y una vez que ha ingresado "Ud. se ha identificado como .... (salir)"

Me parece más acorde con "logged in". De todas maneras lo importante es encontrar donde modificar esta frase  (en mi pagina).

saludos y gracias,

En respuesta a Andres Romero

Re: mala traducción "autentificado" (Andres Romero)

de Benito Arias -
Andrés, esa cadena la puedes encontrar en moodle.php

Es la siguiente:

You are logged in as $a
loggedinas

Para traducirla, entras en Administración => Idioma => Edición del idioma => Personalización local del idioma => moodle.php

Allí localizas la cadena 'loggedinas' y la traduces como creas conveniente.

Lo mismo haces con el paquete es_es

Si tienes alguna duda, trataré de ayudarte. Un saludo.