Uno (menda, digo), que lleva unos años en esto de traducir al español mesetario las frases innumerables que componen el Moodle, advierte que verter a otra lengua lo que los autores de las miles de cadenas ('strings', las llaman ellos) quieren transmitir es, a no dudarlo, tarea ardua y poco gratificante, pues que está sujeta a las libérrimas críticas de unos y otros. Y cierto es que veces ha de transigir con términos un tanto cacofónicos y aun rebuscados, tales como los que cita.
Hasta se tiene uno que topar con críticas tan poco fundamentadas como que
La palabra "autentificado" es una pesima [sic]
traducción de la palabra "login". Coincido con el ínclito don
Eloy en que, efectivamente, en español se admiten tanto 'autentificar' como 'autenticar' (y, por lógica pura, sus participios), que valen tanto como dar fe de que uno es uno. No admito, por ende, que 'autentificar' sea una traducción
pésima, ni aun pasable, del espantoso 'login' (que en otras tierras suelen traducir por el abominable 'loguearse'): lo que dicta la RAE es palabra de dios para este humilde traductor. Cierto es que ambos verbos repelen un tanto así. En otras palabras, son feos, pero valen.
Si lo que usted quiere, don Andrés, es cambiar
ad libitum tales verbos y sus derivados, no tiene más que editar el idioma en el bloque de Administración. Quedarán así sus flamantes participios ('registrado', 'validado', 'identificado', 'acreditado', o el que usted quiera) registrados convenientemente en la versión 'local',
id est, para su uso propio, y no en el Moodle oficial.
Laus Deo.