Traduzione per "flag"

Traduzione per "flag"

di Stefano Bagnatica -
Numero di risposte: 4
Buongiorno, in merito alla traduzione di "flag", ho visto che ad ora nel modulo wiki è utilizzata la parola "Indicatore". Chiedo un vostro parere per la sostituzione con "Contrassegno", e l'inserimento di una delle due scelte nel glossario.

A mio avviso infatti la parola "Contrassegno" esprime meglio il concetto di Flag dell'informatica, cioè qualcosa che non solo indica, ma comporta delle modifiche al funzionamento, contrassegnando ad esempio la pagina per essere sottoposta a determinate funzioni.

PS: è la prima volta che mi dedico alla traduzione in Moodle... Sono troppo pignolo o va bene così?

Stefano
Media dei voti:  -
In riposta a Stefano Bagnatica

Re: Traduzione per "flag"

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Dunque, contrassegno forse mi sembra più appropriato di Indicatore. Devo dire però che nessuna delle due mi sembra ideale. Quale è il contesto?

Circa la precisione, mi sembra vada benissimo !
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione per "flag"

di Stefano Bagnatica -
Riporto il link al file di help che spiega l'uso dei flags / indicatori negli Wiki: http://moodle.org/help.php?module=wiki&file=setpageflags.html

Anche io non sono soddisfatto da entrambe le parole, ma sono le migliori che ho trovato finora (ho cercato su Garzanti inglese/italiano..).
Pensavo, dato che "flag" è un termine entrato ormai nell'uso comune, non può essere forse il caso di lasciarlo invariato?

Guardate qui:

Impostazioni flag di pagina

A ogni pagina wiki sono assegnati dei flag che permettono di cambiarne il tipo o il comportamento.

Descrizione dei flag:


Mi sembra che suoni bene e sia comprensibile! Ne approfitto per fare un appunto in merito alle parole inglesi usate in contesti italiani, la regola della lingua italiana vuole che non si aggiunga la "s" al plurale (quindi "impostare i flag" e non "impostare i flags").

In riposta a Stefano Bagnatica

Re: Traduzione per "flag"

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Il contesto che indichi mi sembra possa accettare anche "contrassegno". E' accettabile anche l'uso di parole inglesi entrate nell'uso comune.

Giustissima l'osservazione sui plurali delle parole inglesi usate in contesti italiani.
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione per "flag"

di Stefano Bagnatica -
Per ora lascio "flag", anche perchè sto vedendo che, essendo "contrassegno" una parola piuttosto lunga, mi sembra sia di appesantimento.
Comunque, mi tengo questo punto di domanda... e proverò a sentire diversi pareri!