Traduzione per "fetchback"

Traduzione per "fetchback"

di Stefano Bagnatica -
Numero di risposte: 5
Buongiorno, sto utilizzando per la prima volta il modulo Wiki in Moodle, nella visualizzazione dello storico mi trovo questa opzione: "Restituzione", che corrisponde alla stringa "fetchback" (file it_utf8/wiki.php, riga 64). Penso che questa traduzione vada rivista, perchè effettivamente non si capisce il significato.

Io lo sostituirei con Ripristina.

Stefano
Media dei voti:  -
In riposta a Stefano Bagnatica

Re: Traduzione per "fetchback"

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Propongo "Ripristina questa versione". Che ne pensate?

Stefano, ti andrebbe di occuparti della traduzione del modulo wiki (help e stringhe)?
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione per "fetchback"

di Stefano Bagnatica -
Mi sembra possa andare bene, sicuramente è chiaro.
Per quanto riguarda la traduzione del modulo, me ne occupo volentieri (non ho molto tempo libero ma in un modo o nell'altro...).
C'è una data prevista per il termine delle traduzioni? Da dove comincio? Prelevo il file in inglese dal CVS?
In riposta a Stefano Bagnatica

Re: Traduzione per "fetchback"

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Stefano, grazie per la tua disponibilità. Un termine per le traduzioni non esiste, naturalemnte più riusciamo fare nel periodo che intercorre tra la BETA e la STABLE e migliore e più completa sarà la traduzione della nuova versione di Moodle.

La traduzione comunque è un "processo", nel senso che terminato il primo lavoro di traduzione del modulo (stringhe ed help), poi si dovrebbe proseguire seguendo l'evolversi del modulo con le nuove stringhe e nuovi help, unitamente ad una revisione migliorativa di quanto tradotto.

Lo scopo di curare un modulo per intero, help e stringhe, parte dall'idea di riuscire ad avere, almeno nel modulo, una omogeneità terminologica e semantica: a tal proposito la tua traduzione sarà tanto migliore quanto più tradurrai mentre stai usando realmente il modulo. Tradurre guardando i file delle stringhe o degli help decontestualizzati dal loro efettivo uso nel modulo è sicuramente efficace e veloce, ma rischia di fornire traduzioni letterali a volte di dubbia comprensione se non addirittura disorientanti.

Hai inoltre a disposizione un glossario per la traduzione di termini che siano presenti anche in altri moduli: qui puoi inserire i termini (come ad esempio la traduzione di fetchback) e vedere i termini in uso dagli altri traduttori. Questo glossario cerca aiutare ad unificare la traduzione dei termini nelle diverse aree di Moodle.

Per tradurre, scaricati il language pack più aggiornato da CVS HEAD, inseriscilo nella tua moodledata/lang ed usa Moodle stesso per modificare e salvare i file. Naturalmente devi tradurre per la versine 1.7 beta usando la 1.7 beta. altrimenti potresti non vedere alcune stringhe o file di help.

Ti ho inserito nel database delle assegnazioni di traduzioni.
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione per "fetchback"

di Stefano Bagnatica -
Guardando l'aspetto e la chiarezza della pagina, ho sostituito "Ripristina questa versione" con solo "Ripristina".

Infatti, questo è l'aspetto delle varie versioni dello storico:

Versione: 2 (Naviga Ripristina questa versione Differenze)
Autore: f2.png Stefano Bagnatica

Versione: 2 (Naviga Ripristina Differenze)
Autore: f2.png Stefano Bagnatica

Essendo i tre comandi separati semplicemente da spazi (inoltre di solito CSS dei temi i link non sono sottolineati), a mio avviso risulta sicuramente più chiaro e immediato se i tre comandi sono composti da una singola parola.
Inoltre, essendoci subito a sinistra la parola "Versione", mi sembra ripetitivo scriverlo nuovamente.