Traduzindo "book" e "questionnaire"

Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Leonardo Lazarte -
Número de respostas: 10
Pessoal,

Há um problema com a denominação do módulo "book". Mesmo na versão em inglês, seu autor reconhece que o termo não é o mais adequado para a ferramenta. As pessoas pensam em um texto grande, com muitos capítulos, que é o contrário do que o módulo se propões: um texto simples, pequeno, no máximo umas 20 páginas breves, com um menuzinho de ajuda para navegação. Eu traduzi ao pé da letra, como "livro", mas isto tem trazido problemas para nossos professores.

Consultando com colegas que utilizam a ferramenta, tivemos algumas sugestões, que gostaria de ponderar aqui. A que mais me pareceu adequada é "leitura", um texto breve e despretencioso.

Outros termos considerados foram: folheto, livreto, texto. Comentários? Sugestões?

O outro termo a ser traduzido é "questionnaire". Se traduzido como "questonário", se superpõe com a tradução de "quizz", que já é conhecido de longa data como "questionário". Alguma sugestão?
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Paula de Waal -

Oi Leonoardo, o módulo Book pode ser utilizado para fazer diversos formatos de recurso, como por exemplo tutoriais. Livro é realmente uma metáfora pobre e pouco adequada. Leitura me parece muito genérico. A diferença entre este módulo e os demais módulos que permitem a criação de recursos para leitura é a criação do menu de navegação lateral, como em um mini-site. No meu site pessoal eu uso este termo por enquanto, podemos pensar em algo nesta direção, um pouco mais criativo sorriso

O caso do módulo questionnaire é um pouco mais complicado porque na verdade são questionários mesmo e o termo quiz e uma outra daquelas expressões consideradas impróprias pelos docentes. Por enquanto, na versão oficial o termo utilizado para o módulo questionnaire é Questionário phpESP porque na realidade não se trata de um módulo de integração completa - este é um módulo atípico e opcional que  faz uma ponte com o programa phpESP. Para os alunos esta diferença não interessa, é verdade, mas não é possível ainda agrupar os recursos por suas características intrínsecas (do ponto de vista pedagógico) no menú lateral dos recursos. O Ricardo Praciano está trabalhando na tradução dos arquivos de ajuda deste módulo.

Vamos ver se surgem boas ideias nesta discussão sorriso para superar estes e outros pequenos problemas (que podem ser muuuuito irritantes para os professores)

Paula

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Maria João -

Oi Leonardo,
creio que em brasileiro também existe o termo "Publicação". Uma publicação talvez vá mais  ao encontro do sentido do Book, pode ser grande ou pequena, deveria ter um índice = navegação, ....
Quanto ao "questionnaire" e ao "quizz" acho tb que temos um pequeno problema. Brainstorming aqui na comunidade é a única solução. Vou também puxar pela minha cabeça.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Maria João

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Paula de Waal -

Oi gente, o problema do nome dos modulos quiz e questionnaire è interessante. Vai ficar pior ainda na nova versão, quando o módulo glossario vai passar a ser um modulo generico, um pequeno db com possibilidade de criação de fichas, forms, etc.

Na verdade, o módulo quiz nao faz apenas quiz mas pode ser utilizado para criar exercícios. O modulo questionnaire, que não é um modulo calssico, faz algumas das coisas que faz o quiz e permite outras modalidades de edição de testes, questionarios, pesquisas.

Eu gostaria de pedir para quem encontra problemas na tradução e na coerencia da interface, de indicar estes problemas aqui no forum para que possam ser superados triste

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Caro Lazarte,

Aderi ao moodle neste ano,  adotando-o para apoio a varias disciplinas. Como tenho encontrado algumas coisas estranhas na traducao, resolvi passear por aqui e encontrei sua msg. Nao resisto a dar um palpite.

Nao cheguei a usar o questionnaire nem o quizz ainda, mas para mim o quizz não seria a mesma coisa que questionário em português e assumir isso será que não traz uma confusão da função da ferramenta? quizz é mais prova, teste, provinha, exame.  Assim, o questionnaire estaria mais para aplicação de survey, levantamento, enquete, formulario, etc; é investigativo. Eu vi agora, deve ser o que traduziram por "pesquisa de avaliação". O que tem acontecido, ou melhor, o que eu tenho visto eh que as pessoas usa(va)m o quizz  para compor exercícios na forma de questionario. Além disso, o termo  "prova" ou teste pega mal em contextos atuais de ensino-aprendizagem, ao passo que  questões ou o formato de perguntas, de um modo geral, tem sido altamente eficiente para promover aprendizagem. É um problema se uma ferramenta tem mais de uma função mas o nome descreve apenas uma. Aqui, suponho que o quizz foi criado pensando em prova mesmo, nao?  Acho que "questionário" em português, para quizz, quebra a expectativa do usuário em relação ao que ele vai encontrar. Agora, se questionnaire foi mesmo traduzido provisoriamente por  "pesquisa de avaliação", também não ajuda em nada o leitor. (Desculpe, mas não olhei ainda a última versão proposta de tradução).

Satisfação em reencontrá-lo virtualmente,
Anise


Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Anise A G. D'O. Ferreira

Re: adendo - correcao

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Desculpe. Agora eu percebi que escrevi quizz em vez de quiz/quizzes. Por favor, ignore. Quiz é a forma do  singular. No caso de alguém achar que está correto...

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Anise A G. D'O. Ferreira

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Leonardo Lazarte -
Olá, Anise!

Bom reencontrá-la neste espaço virtual! Acho que sua experiência profissional poderá contribuir a burilar mais ainda esta maravilhosa ferramenta (acho que não estou exagerando, aqui na UnB, com um ano de uso, voluntário por parte dos professores, estamos com mais de 10.000 alunos!).

Na UnB temos corrigido vários problemas de tradução que ainda não foram incorporados na versão oficial. Se quiser dar uma olhada, pode pegar em http://aprender.unb.br/mod/resource/view.php?id=8088 Atualmente estamos desenvolvendo uma pequena ferramenta em PHP que nos permita uma comparação fácil das versões, automatizando a maior parte do processo.

Quanto aos termos em questão, para "livro", me foi sugerida a alternativa "apostila" (gostaria de receber comentários de todos neste fórum a este respeito).

Quanto a "questionário" (quizz), o problema é que a tradução já está incorporada desde há bastante tempo e uma mudança seria bastante problemática em instalações com muitos professores (confusão, como já aconteceu com a incorporação do "diário" à atividade "tarefa"), além da questão pedagógica que tanto a Paula como você levantam.

Por isto, acho que o desafio é achar um termo bom para "questionnaire", que é um módulo novo e ainda em desenvolvimento.

Abraços a tod@s,
Leonardo
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Leonardo,

Que fantástica essa iniciativa. Estou impressionada com os números e vou ver sua indicação dos problemas de tradução. Sou bem crua no moodle, não conheço ainda todas as ferramentas para poder entender o sentido e os respectivos nomes (algumas só pelo Help). Mas a adesão ao moodle é natural. Depois de trabalhar com webct, Teleduc e conhecer outros LSM, tem sido uma delícia lidar com ele.

Não havia visto as respostas da Paula sobre as diversas funcoes do quiz e do questionnaire qdo vi sua msg. Acho que estou acostumada a ver no topo da lista a última msg do thread (ou meu monitor é mto pequeno sorriso) e ela aponta para um problema que descobri lendo o forum em inglês.

Fui procurar alguns arquivos em ingles, cuja traducao achei esquisita em portugues, e acabei vendo alguns comentários sobre os rumos de survey, questionnaire, choice e tb entre journal e assignment. Descobri a américa - que existe uma tendência a que uma ferramenta assuma funções da outra e se assimilem, porém com alguns limites. Isso me parece importante para a selecao dos nomes, levando-se em conta que o sentido depende da função (pedagógica) e do contexto. Parece que o survey foi a primeira ferramenta e se desenvolveu quando não havia questionnaire. Qdo o questionnaire chegou, ele acabou se soprepondo ao survey e adquirindo características próprias. Como o questionnaire avançou, um fulano disse no forum que o survey vai estacionar e, talvez num futuro, se junte ao questionnaire. Ele afirmou, porém, que Choice - a ferramenta para efetuar eleições não deve migrar para o questionnaire porque possui características mto proprias de função e de natureza. Nesse forum tb descobri que o Journal (Diário) desapareceu na última versão, sendo assimilado ao Assignment (Tarefa) - que, claro, só podia dar confusão. Tecnicamente as ferramentas podem até ter naturezas e funções similares, mas o uso pedagógico é completamente diferente.

Acredito que, se as coisas caminharem dessa forma, o problema não será apenas a tradução do nome, mas atribuir um nome adequado; talvez, seja necessário que se criem nomes para categorias, ou classes superordenadas de ferramentas, ou então que se mantenha um menu com os diferentes nomes baseados no uso, mesmo que a ferramenta associada seja a mesma! Quando a gente pensa que a coisa é simples... pensativo

Qto ao questionnaire, então, já começo a achar que qq nome no singular não vai servir, assim como Questionário, para quiz, deveria ser plural - aliás, já foi colocado no plural 'questionários' no arquivo help.  Uma boa notícia é que não parece haver problema usar mais de um nome, o que já melhora um pouco.

Abraços
Anise


Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e arquivos pt-br "mexidos"

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Olá,

Vi os arquivos referentes ao book. É um recurso que nao aparece nos menus dos moodles em que tenho acesso como tutora, mas acho que deu pra entender o funcionamento pelos arquivos disponíveis no pt-br.

"Livro" certamente não dá. A não ser que um dia se torne isso. No momento é definido como uma coletânea de páginas de dois níveis de subtítulos, destinado a materiais de estudo curtos, mas podendo ter várias páginas. Sugere-se o uso de PDF para materiais mais longos. Ah! e só profs podem editá-lo. O sentido é de 'publicações curtas/abreviadas'. O problema é que não tem gênero: não é livro, não é artigo; existe um gênero de publicação em revistas - Notas - mas fica confuso sem contexto; apostila pode ser um gênero, mas pode ganhar uma conotação depreciativa, mesmo sendo sinônimo de glosa, pos-escrito,comentário, notação.

Fui procurar alternativas - livretos, livretes, páginas complementares, fichas de estudo, apontamentos, cadernos, (a)notações, notas de estudo, adendos, adições ?

Anise

PS, estou enviando em anexo, em zip, alguns arquivos do pt-br que consegui ver, achar e sugerir alguma coisa. Sao do folder help.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduzindo "book" e "questionnaire"

por Luiz Paulo Leite Machado -
Olá Leonardo, tudo bem ?

Desculpem a todos, realizei a tradução do módulo questionnari já a algum tempo para o ambiente Casa Brasil, hoje hospedado ai na UnB.

Esse módulo refere-se a um tipo de questionário para pesquisa (survey em inglês) então por que não utilizar pesquisa ?

Contagem das avaliações:  -