Актуалност на превода

Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -
Number of replies: 19
Повечето от преводите в стандартния български файл са от 2005 година. Прави ли се нещо за актуализирането на превода или всеки се спасява самосиндикално?
In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Milena Leneva -
Има отделни опити, но за съжаление нито един цялостин превод. Все още е доста трудно да се оеднакви терминологията. Има, например дейности, с по 3-4 варианта на превод само на имената.
С две думи за сега всеки се справя поединично. За момента.

In reply to Milena Leneva

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Дивергентната терминология не е проблем. Проблем е липсата на актуален пакет, в който да се съдържат всички константи на последната стабилна версия (1.8.4). Ако можете да предложите такъв, ще Ви бъдем вечно задължени. И съответно редактор от издателство Евразия ще го редактира (допреведе) като return favour. Защото какъв е този отворен код, дето всеки си го стиска. wink

А терминологията ще се уточнява по-нататък.

In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Petar Atanasov -

Чудесно, започнете с превода на нещата които имате, а когато достигнете до липсващи фрагменти (константи) ще Ви окажем необходимата помощ. усмивка

По мое скромно мнение - терминологията не е малък проблем - поради тази причина предпочитам да работя с английския интерфейс...

Поздрави,
Петър Атанасов
http://a-wake.net

In reply to Petar Atanasov

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Благодаря. Помощ ми е нужна точно сега, защото се оказва, че големите езикови файлове от рода на admin.php не записват измененията в тях, когато се модифицират онлайн. Тоест, пълният английски текст на липсващите константи е налице само при онлайн редактиране на ланг файла. При заявка да покаже липсващите низове се дават всички липсващи константи по файлове, но с усечен английски текст. Копирам ги в по-големите езикови файлове, но за всеки по-дълъг стринг трябва да копирам английския текст от формата за онлайн редактиране и да го пействам в офлайн файла, или пък да правя справка за всяка фраза.

При това положение редакторите могат да прегледат само наличния превод (граматически и стилистични грешки има колкото искаш), но никой няма да се хване да превежда непреведените стрингове.

Да обобщя:

access.php (малък файл) се отваря, редактира и записва.
admin.php и moodle.php (големи файлове) се отварят, но внесените изменения не се записват. Както може да предположите, права и собственици са еднакви и в двата случая.

Как стоят нещата при вас?

Предлагано решение на проблема: Трябва да се хакне файлът, който отговаря за показването на липсващите стрингове по езикови файлове, т.е. функцията lang.php?mode=missing, така че да се премахне ограничението за дължина на английския текст.

P.S. Проблемът е решен:
define('LANG_MISSING_TEXT_MAX_LEN', 60);    // maximum length of the missing text to display - 60 става на 1200

In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Petar Atanasov -

Добре - само не разбирам какъв е проблема редакторите да работят с Мудъл...
Как ще схванат контекста на превода иначе ?
усмивка

Поздрави,
Петър Атанасов
http://a-wake.net

In reply to Petar Atanasov

Re: Актуалност на превода

от Petar Atanasov -

Дам,

"...не записват измененията в тях, когато се модифицират онлайн..."

Sorry, още не съм пил кафе big grin

Мислил ли си за инсталация на руския пакет - интересно дали там пакета е пълен ?

Поздрави,
Петър Атанасов
http://a-wake.net

In reply to Petar Atanasov

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Инсталирал съм 6 пакета, в това число и руски. Проблемът не е в пакетите, а в настройките на сървъра, или в ограниченията, които програмата сама си задава. Затова ме интересуваше дали проблемът със записа на големи файлове се репродуцира на други сървъри. Ако го няма, значи имам проблем с апачито.

Що се отнася до пълнотата на пакетите, взимам липсващите файлове от английския пакет. Засега има само три липсващи.

In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Snezhina Velcheva -
За пръв път чувам за проблем със записването.

Нещо се обърках. Кое наричате пакет и кое липсва?
In reply to Snezhina Velcheva

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

В стандартния български пакет, който се предлага от moodle.org, липсват следните езикови файлове:

access.php
auth_mnet.php
block_glossary_random.php
block_html.php
block_loancalc.php
block_mentees.php
block_mnet_hosts.php
block_quiz_results.php
block_rss_client.php
block_search_forums.php
blog.php
data.php
datapreset_imagegallery.php
dialogue.php
enrol_authorize.php
enrol_imsenterprise.php
enrol_ldap.php
enrol_manual.php
enrol_mnet.php
exercise.php
form.php
grades.php
group.php
install.php
lams.php
message.php
mimetypes.php
mnet.php
my.php
9 файла от типа qtype_xxx.php
5 файла от типа quiz_ххх.php
role.php
scorm.php
simpletest.php
timezones.php
webquest.php
workshop.php
xmldb.php

In reply to Plamen Gradinarov

"Re: Актуалност на превода

от Petar Atanasov -

Според мен проблема е изцяло във въпросната мистична константа "X" а не в апаха..


Въпреки, че честно казано за първи път се сблъсквам с такъв проблем...

Другото, за което се сещам и е вероятна причина за отказ на запис (но не зависеща от обема на файла) са самите права за запис - тези по подразбиране не позволяват запазване на промените във файловете с езикови константи, особено ако са добавени допълнително.

Поздрави,
Петър Атанасов
http://a-wake.net

In reply to Petar Atanasov

Re: "Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Правата за запис и собственика (задължително трябва да бъде nobody) ги изключихме като причина, те са еднакви навсякъде в data директорията. С еднакви права и собственик малките файлове се записват, а големите не искат. Не ми се вярва записите на по-големите файлове да попадат в някакви лоши сектори на диска, но в момента проверяваме и тази възможност (затова сървърът ни го няма онлайн вече трети ден).

In reply to Plamen Gradinarov

Re: "Re: Актуалност на превода

от Petar Atanasov -

Хммм...
Ако ерор логовете са празни - остава единствено права за достъп - нещо смущава записа...
Как е положението там (логове - мудълски, апашни, пхп-ски)?

П.С.
Пробвай и смяна на права - за тест - просто да видиш ще сработи ли...

Поздрави,
Петър Атанасов
http://a-wake.net

In reply to Petar Atanasov

Re: "Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Повредени сектори на диска, и поради това - некоректна инсталация. След смяна на диска и нова инсталация на сървъра плюс нова инсталация на сайтовете, всичко е наред.

In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Snezhina Velcheva -
Напротив, терминологията е голям проблем. Версия ще си изберем, не се менят чак толкова ужасно много нещата от версия във версия. Повече се доработва по административните настройки, а администратора най-вероятно знае английски. Проблемът са учебните дейности и ресурси, които битуват с най-различни имена. А за превод има много.
In reply to Snezhina Velcheva

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -

Преподавателската терминология е дело на преподавателя. Дали ще го наричаме инструктор, учител или преподавател е въпрос на специфична дидактика. За нас като преводачи е важно е да сме наясно, че той не си измисля курсовете (courses thought), а ги преподава (courses taught).

/bg/moodle.php --> $string['coursestaught'] = 'Курсове, които измислих';

In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Milena Leneva -
Само един пример, за да разберете какво имаме предвид със Снежи.

Workshop - има го във варианти "работилница", "семинар", "уъркшоп" и сигурно още няколко.
Понеже обикновено Moodle се използва от хора, които не са специалисти в интернет и дори, когато са преподаватели, не всички възможности на Moodle са им известни, често могат да се объркат.

Това е един от малкото терминологични проблеми, които възникват.


In reply to Milena Leneva

Re: Актуалност на превода

от Plamen Gradinarov -
Workshop - аз бих го превел като работна вечеря. smile
In reply to Plamen Gradinarov

Re: Актуалност на превода

от Snezhina Velcheva -
Мда, май наистина трябва да се разкарат от там. Ами положението, както каза Милена, е - всеки се спасява поединично. Moodle прекалено се разрастна като проект, за да може да се поддържа превода на доброволни начала. Колкото и да ми е кофти, и аз нямам трета ръка и не мога да заделя време и за това.