Alguien tienes sugerencias de como traducir esta palabreja al español?
breadcrumb ?????
Saludos,
Manuel.
La traducción literal de 'breadcrumbs' podría ser 'migas de pan', 'migajas' y se refiere precisamente a eso: a los pequeños fragmentos de la parte blanda del pan con cierta tendencia al desmoronamiento.
Esto dicen las autoridades: 'a small fragment especially of something baked (as bread)'; 'the soft part of bread' (Merriam-Webster). '1 a small fragment of bread, cake, or biscuit. 2 the soft inner part of a loaf of bread' (Oxford).
Es expresión usada en cuentos clásicos como Hansel y Gretel o Pulgarcito, y alude a las migas que los protagonistas iban dejando por el camino para poder desandarlo guiándose por ellas (no contaban con los gorriones, claro).
En el argot informático, 'breadcrumbs' alude a los enlaces sucesivos que van apareciendo en una página web a modo de guía o referencia que van configurando un índice jerárquico que informa al sujeto sobre dónde se encuentra en un momento dado.
Por ejemplo, ahora mismo yo estoy en Moodle --> Español --> Foros --> Traducción Moodle al español --> breadcrumb --> Editando: ese es el camino que he debido seguir para llegar aquí. Son, usando la metáfora, las 'migas' o 'breadcrumbs' que me permiten desandar el camino.
He preferido dejarlo tal cual en la traducción oficial de Moodle dado que su traducción literal confundiría probablemente a más de uno. Algún intento he visto por ahí de traducirlo como 'listado de enlaces' o 'elementos de la ruta de navegación'. No me parecen malas traducciones, pero con este término sucede lo que con tantos otros como 'plugin', 'host', 'hub', &c. que son de uso común en la jerga original.
Esto dicen las autoridades: 'a small fragment especially of something baked (as bread)'; 'the soft part of bread' (Merriam-Webster). '1 a small fragment of bread, cake, or biscuit. 2 the soft inner part of a loaf of bread' (Oxford).
Es expresión usada en cuentos clásicos como Hansel y Gretel o Pulgarcito, y alude a las migas que los protagonistas iban dejando por el camino para poder desandarlo guiándose por ellas (no contaban con los gorriones, claro).
En el argot informático, 'breadcrumbs' alude a los enlaces sucesivos que van apareciendo en una página web a modo de guía o referencia que van configurando un índice jerárquico que informa al sujeto sobre dónde se encuentra en un momento dado.
Por ejemplo, ahora mismo yo estoy en Moodle --> Español --> Foros --> Traducción Moodle al español --> breadcrumb --> Editando: ese es el camino que he debido seguir para llegar aquí. Son, usando la metáfora, las 'migas' o 'breadcrumbs' que me permiten desandar el camino.
He preferido dejarlo tal cual en la traducción oficial de Moodle dado que su traducción literal confundiría probablemente a más de uno. Algún intento he visto por ahí de traducirlo como 'listado de enlaces' o 'elementos de la ruta de navegación'. No me parecen malas traducciones, pero con este término sucede lo que con tantos otros como 'plugin', 'host', 'hub', &c. que son de uso común en la jerga original.
Excelente, amigo.
Lo felicito por tan buen trabajo, es excelente
Lo felicito por tan buen trabajo, es excelente
Benito,
Gracias por tus comentarios, todos muy interesantes. Su traducción literal ni pensarlo, dejarlo en ingles no es mala idea pero todavía no me convence... me gustaría más defender el idioma y encontrar un término en español.
A mi me gusta la de ruta de navegación rápida, que no refleja el sentido original de 'breadcrumb', pero si le dice al usuario de forma clara de que se trata.
Gracias y saludos,
Manuel.
Gracias por tus comentarios, todos muy interesantes. Su traducción literal ni pensarlo, dejarlo en ingles no es mala idea pero todavía no me convence... me gustaría más defender el idioma y encontrar un término en español.
A mi me gusta la de ruta de navegación rápida, que no refleja el sentido original de 'breadcrumb', pero si le dice al usuario de forma clara de que se trata.
Gracias y saludos,
Manuel.
Me gusta la propuesta que haces, Manuel.
Con todo, de momento seguirá tal cual, en inglés, digo.
Pero no sería mala idea -creo- agregar una pequeña explicación en el correspondiente archivo de ayuda, de modo que el perplejo lector no versado en tales metáforas paniegas se entere mínimamente de qué va la cosa.
Con todo, de momento seguirá tal cual, en inglés, digo.
Pero no sería mala idea -creo- agregar una pequeña explicación en el correspondiente archivo de ayuda, de modo que el perplejo lector no versado en tales metáforas paniegas se entere mínimamente de qué va la cosa.
De acuerdo a la dirección http://www.babylon.com/definition/breadcrumbs/Spanish
el significado de breadcrumbs es:
migas de pan/pan rallado
el significado de breadcrumbs es:
migas de pan/pan rallado