breadcrumb

breadcrumb

de Manuel de la Torre -
Número de respuestas: 5
Alguien tienes sugerencias de como traducir esta palabreja al español?

breadcrumb ?????

Saludos,

Manuel.
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Manuel de la Torre

Re: breadcrumb

de Benito Arias -
La traducción literal de 'breadcrumbs' podría ser 'migas de pan', 'migajas' y se refiere precisamente a eso: a los pequeños fragmentos de la parte blanda del pan con cierta tendencia al desmoronamiento.

Esto dicen las autoridades: 'a small fragment especially of something baked (as bread)'; 'the soft part of bread' (Merriam-Webster). '1 a small fragment of bread, cake, or biscuit. 2 the soft inner part of a loaf of bread' (Oxford).

Es expresión usada en cuentos clásicos como Hansel y Gretel o Pulgarcito, y alude a las migas que los protagonistas iban dejando por el camino para poder desandarlo guiándose por ellas (no contaban con los gorriones, claro).

En el argot informático, 'breadcrumbs' alude a los enlaces sucesivos que van apareciendo en una página web a modo de guía o referencia que van configurando un índice jerárquico que informa al sujeto sobre dónde se encuentra en un momento dado.

Por ejemplo, ahora mismo yo estoy en Moodle --> Español --> Foros --> Traducción Moodle al español --> breadcrumb --> Editando: ese es el camino que he debido seguir para llegar aquí. Son, usando la metáfora, las 'migas' o 'breadcrumbs' que me permiten desandar el camino.

He preferido dejarlo tal cual en la traducción oficial de Moodle dado que su traducción literal confundiría probablemente a más de uno. Algún intento he visto por ahí de traducirlo como 'listado de enlaces' o 'elementos de la ruta de navegación'. No me parecen malas traducciones, pero con este término sucede lo que con tantos otros como 'plugin', 'host', 'hub', &c. que son de uso común en la jerga original.
En respuesta a Benito Arias

Re: breadcrumb

de Manuel de la Torre -
Benito,

Gracias por tus comentarios, todos muy interesantes. Su traducción literal ni pensarlo, dejarlo en ingles no es mala idea pero todavía no me convence... me gustaría más defender el idioma y encontrar un término en español.

A mi me gusta la de ruta de navegación rápida, que no refleja el sentido original de 'breadcrumb', pero si le dice al usuario de forma clara de que se trata.

Gracias y saludos,

Manuel.


En respuesta a Manuel de la Torre

Re: breadcrumb

de Benito Arias -
Me gusta la propuesta que haces, Manuel.

Con todo, de momento seguirá tal cual, en inglés, digo.

Pero no sería mala idea -creo- agregar una pequeña explicación en el correspondiente archivo de ayuda, de modo que el perplejo lector no versado en tales metáforas paniegas se entere mínimamente de qué va la cosa.