¿Está traducido el archivo mnet.php?

¿Está traducido el archivo mnet.php?

de Jesús Martín -
Número de respuestas: 3
Saludos de nuevo.
Por interés personal, quiero introducirme en el tema del trabajo en Red con Moodle (Networking). Es una de las nuevas funcionalidades de la versión 1.8
(si no he entendido mal permite poner en red varias instalaciones de Moodle. Con los permisos oportunos, no sería necesario autenticarse más que en uno de ellos pudiendo entrar en los cursos de todos los demás)

¿Alguien sabe si está traducido? ¿Está iniciada la traducción?

Si no es así, intentaré iniciarla yo mismo.

Jesús Martín
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Jesús Martín

Re: ¿Está traducido el archivo mnet.php?

de Jesús Martín -
Saludos.
He hecho una primera traducción de este archivo. Hay tres palabras que he dejado habitualmente sin traducir: "logs", "host" y "hub". El motivo es que los administradores de redes suelen utilizarlas siempre en inglés.

Por otro lado, necesito alguna sugerencia en dos sentidos:
- ¿Cómo traduciríais la expresión "Could not find site-level course"?
- Todavía no he podido instalar dos sitios con Moodle 1.8 para probar cómo funciona y ver la traducción contextualizada. Si alguno puede probarlo y darme alguna sugerencia, se lo agradecería.

Jesús Martín
En respuesta a Jesús Martín

Re: ¿Está traducido el archivo mnet.php?

de Benito Arias -
Gracias, Jesús. Compararé tu traducción con la existente y mejoraremos ésta en lo posible.

Tienes razón en que los administradores de redes (y otra pléyade de doctísimos sujetos dedicados a parecidos menesteres en el mundo de la informática) utilizan una peculiar jerga o argot o germanía en que el inglés reina como dueño y señor incuestionable.

¿Para qué intentar traducir, pues, 'hub', 'host', 'log', 'plugin', 'login' y tantos otros palabros? En alguna ocasión he tratado de resistirme de forma numantina, y he hecho cosas como "... conector ('plugin')...", id est, poner el término en español más o menos entendible y luego su denominación original entre paréntesis. Pero veo varios problemas. El primero, que cada uno de esos términos en inglés es unívoco, pero no en español. Como nadie ignora, un plugin es eso: un plugin, y si alguien lo ignora peor para él, que espabile y no se hable más. Intentar la versión en español probablemente confundiría al lector en lugar de ilustrarlo. Por otro lado, una traducción así (con los términos en español -por razones obvias- y en inglés -porque sólo en español nadie los entendería-) es prolija y premiosa. El español es muy útil para veleidades literarias y otros altos cometidos, pero tiene serias limitaciones para dar a entender con palabras cortas y contundentes el significado de 'cosas' como 'hub', 'host', 'log' o tantos otros del mismo jaez.

Por poner un ejemplo, y termino:

Dice Moodle: This remote Moodle Hub is not configured for remote login.

Traducción: Este Hub remoto de Moodle no está configurado para login remoto. (Espantosa traducción, que sólo entenderá cumplidamente quien sepa qué demonios es un hub y un login).

Qué se le va a hacer. Paciencia y barajar.
En respuesta a Jesús Martín

Re: ¿Está traducido el archivo mnet.php?

de Benito Arias -
Siento la demora en la respuesta, Jesús. Efectivamente, mnet.php está traducido. No sabría decir si 'bien traducido', pero está.

Salutem.