So, can we have something like:
- $string['gradeVerb'] = '.......'
- $string['gradeNoun'] = '.......'
- $string['modulename'] = '.......'
- $string['modulenameplural'] = '.......'
Can you give us an example of where this need arises?
Japanese has different forms for nouns and verbs and a lack of plurals too.
Hi Pegasus,
In Japanese the noun for grade hyouten (評点) is different from the verb hyoukasuru (評価する). I am interested to see how Mits, (Mr. Mitsuhiro Yoshida, the Japanese translator) gets over this problem. But on the manual grade page that I can see, it seems that word Grade is a noun (in English and Japanese). Please see attached.
Timothy
English |
Translation |
Phrase |
Result |
Comment |
Week |
週 | Week 1 | 週 1 | The more adequate translation for this phrase in Chinese is "第1週", which is impossible for translators because the order of words of the phrase is presumed, and this is where the cultural difference comes in. So, my advice is that: Don't presume the ORDER of words of a phrase. |
Attempt |
作答 |
Attempt 1 |
作答 1 |
More appropriate translation of this phrase is "第1次作答". Same reason as above. It would be better if we have a chance to translate 'Attempt $a', and not just 'Attempt'. |