mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

by Takayuki ISHIKAWA -
Number of replies: 4
Picture of Developers

影響範囲がちょっと大きめの提案なので、AMOS translator に出す前にこちらに書かせていただきます。

現在、「mark = 得点」{marks/quiz}「grade = 評点」{grade/quiz} という訳語が用いられており、これがかなり分かりにくいのではないかと思います。通常使われる日本語でも、得点と評点という使い分けはほぼされていません。

この2語が混乱しやすいため、他の訳文には誤訳がみられます。例えば、「Marks for this submission: 1.00/1.00 = この送信の評点は 1.00/1.00 です」{gradingdetailswithadjustment/qbehaviour_adaptive} や「Make comment or override mark = コメントを追加または評点を更新する」{commentormark/question} というように mark が評点と訳されています。

そこで、訳語を「mark = 素点」「grade = コース内積算用の換算点」にしたいと思うのですが、いかがでしょうか。

Average of ratings: -
In reply to Takayuki ISHIKAWA

Re: mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

by Mitsuhiro Yoshida -
Picture of Developers Picture of Translators

> この2語が混乱しやすいため、他の訳文には誤訳がみられます。例えば、「Marks for this submission: 1.00/1.00 = この送信の評点は 1.00/1.00 です」{gradingdetailswithadjustment/qbehaviour_adaptive} や「Make comment or override mark = コメントを追加または評点を更新する」{commentormark/question} というように mark が評点と訳されています。

「mark」は「得点」「評点」のどちらにでも訳せると思いますので、誤訳ではないような気もします。

「mark = 素点」は大変素晴らしいご提案だと思います。「grade = コース内積算用の換算点」に関しましては、課題モジュールの中での「Grade: {$a} = 評点: {$a}」のような翻訳もありますため、現在のところ、希望者のみ、自サイトでの適用の方が良いのではと思います。

また、「Scores = 得点」「Scores = 評点」「Raw score = 素点」のように統一されていない「score」の翻訳もありますため、こちらの方も将来的に修正できればと思います。

In reply to Mitsuhiro Yoshida

Re: mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

by Takayuki ISHIKAWA -
Picture of Developers
回答ありがとうございます。また、返信が遅くなりすみません。

外国語を翻訳する場合、1つの概念には用語を1つだけ対応させるべきかと思います。(そのため、「mark = 得点」と定義したら「評点」が誤訳、「mark = 評点」と定義したら「得点」が誤訳になります。)

私の職場や周囲からはよく「Moodle の用語は読んでも分からない」と言われます。訳語を統一しなければならないことはもちろんですが、読むだけで理解できるような訳語を選ぶことが重要かと思います。

もし多くの日本人にとって「mark = 得点」「mark = 評点」「grade = 得点」「grade = 評点」のどれも可否が判断しにくい場合、「mark」や「grade」の訳語として「得点」も「評点」も適さないのではないかと思います。そういう考えから、「素点」「コース内積算用の換算点」を提案させていただきました。(後者は単に「換算点」でも良いかもしれません。)

他の方からの意見ももう少し待とうと思います。
Average of ratings: お役立ち度: ★★★★★★★ (1)
In reply to Takayuki ISHIKAWA

Re: mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

by Mitsuhiro Yoshida -
Picture of Developers Picture of Translators

> 外国語を翻訳する場合、1つの概念には用語を1つだけ対応させるべきかと思います。(そのため、「mark = 得点」と定義したら「評点」が誤訳、「mark = 評点」と定義したら「得点」が誤訳になります。)

ありがとうございます。外国語翻訳時の注意点、誤訳の意味を理解できました。

> 訳語を統一しなければならないことはもちろんですが、読むだけで理解できるような訳語を選ぶことが重要かと思います。

たしかにMoodleの翻訳は直訳に近く、決して読むだけですぐに理解できるような翻訳ではないと思いますので、意訳も含めて、分かりやすく修正する必要はあると思います。

In reply to Takayuki ISHIKAWA

Re: mark, grade の訳語を「得点」「評点」から変更したい

by Takayuki ISHIKAWA -
Picture of Developers
他の方から意見がないので、Yoshida さんに賛同いただいた「mark = 素点」だけ先行して AMOS に出そうと思います。

grade については、他の方からの意見を待とうと思います。