影響範囲がちょっと大きめの提案なので、AMOS translator に出す前にこちらに書かせていただきます。
現在、「mark = 得点」{marks/quiz}「grade = 評点」{grade/quiz} という訳語が用いられており、これがかなり分かりにくいのではないかと思います。通常使われる日本語でも、得点と評点という使い分けはほぼされていません。
この2語が混乱しやすいため、他の訳文には誤訳がみられます。例えば、「Marks for this submission: 1.00/1.00 = この送信の評点は 1.00/1.00 です」{gradingdetailswithadjustment/qbehaviour_adaptive} や「Make comment or override mark = コメントを追加または評点を更新する」{commentormark/question} というように mark が評点と訳されています。
そこで、訳語を「mark = 素点」「grade = コース内積算用の換算点」にしたいと思うのですが、いかがでしょうか。