docs.moodle.org

docs.moodle.org

von Guido Stadelmann -
Anzahl Antworten: 39
Hallo Moodler,

inwieweit können Beiträge oder Artikel in deutscher Sprache im Bereich http://docs.moodle.org eingepflegt werden.

Soweit ich das sehe gibt es da noch nicht viel. ;)

Gibt es da schon einen Fahrplan?

GUIDO
Mittelwert:  -
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Halo Guido,

schön mal wieder von Dir zu hören.
Das ist ein weites Feld. Damit meine ich, da gibt es viele Betätigungsmöglichkeiten.

Setz Dich bitte mal mit Ulrike Montgomery in Verbindung. Sie ist auch daran interessiert. Derzeit werden 1,2,3 Personen egsucht, die das Ganze in die Hand nehmen und sich darum kümmern.

Gruß Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Startseite docs.moodle.org deutsch

von Guido Stadelmann -
Hallo Leute,

Jetzt haben wir auf der Satrseite eine "Du" und eine "Sie" Ansprache. Wir sollten uns hier entscheiden. Oder?
Ich habe nix gegen eine "Du" Formulierung. Die Frage ist: Wie sehen die Übersetzungen für die weiteren Seiten dann aus?

Werden diese alle im "Du" Format oder eher im "Sie" Format übersetzt?
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Startseite docs.moodle.org deutsch

von Ulrike Montgomery -
Hallo Guido,

Ich bin für 'Sie' - die Franzosen verwenden auch die Höflichkeitsform in ihren Docs.
Es hört sich professioneller an. Natürlich kann ich auch mit 'Du' leben. Es sollte dann einheitlich auf allen Seiten sein.

Gruß,

Ulrike
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Startseite docs.moodle.org deutsch

von Guido Stadelmann -
Ich bin auch für die Sie Form.

Die Nachfrage kommt daher, weil scheinbar Ralf (laut Moodel.doc History) einige Textteile auf der Starseite eingefügt hat die in der Du Form sind.

Ok dann ändere ich das wieder. ;)

GUIDO
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ulrike Montgomery -
Hallo Guido,

schön, dass du Interesse hast an den MoodleDocs. Eine deutsche Abteilung ist eingerichtet: http://docs.moodle.org/de/Hauptseite
Beiträge und Artikel können bereits eingepflegt werden. Ich habe inzwischen einige Englischlehrer mobilisiert, die auch zur Mitarbeit bereit sind.

Gruß,

Ulrike
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org

von Guido Stadelmann -
Hallo Ulrike,

ich habe nicht immer regelmäßig viel Zeit aber das eine oder andere das mir zwischen die Finger kommt, wird dann so gut wie es geht übersetzt.
Ich denke wichtig ist es, dann man damit anfängt. Dann finden sich auch weitere Leute die Lust haben daran herum zu pfeilen, was bei den DOCS ja kein Problem ist. (Ist das eigentlich eine Art Wiki?)

Ich weiß nur noch nicht wie man Inhalte einpflegen kann. Hab es nicht hinbekommen.

Und ganz wichtig: Wie ist die inhaltliche Gestaltung geplant?
Gibt es schon ein Konzept? Was wird zuerst was danach gemacht?

Vielleicht wäre es gut zumindest auf der Hauptseite schon mal was zu schreiben, damit die Leute wissen wie der Stand der Dinge ist und das Mithilfe gesucht ist.

Bin da gerne bereit mitzudenken.

Was ist denn mit http://moodle.org/doc/?lang=de ? Können davon Teile für den Start übernommen werden, oder sind diese Übersetzungen irgendwie geschützt?

Und: Ich habe an diesem Wochenende etwas Zeit!
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Guido,

hier sind Infos zur Gestaltung einer neuen Sprache: http://docs.moodle.org/en/MoodleDocs:Starting_MoodleDocs

Du hast recht es ist ein Wiki (Mediawiki). Das System mit dem auch Wikipedia läuft. Du kannst Dich mit Deinen Zugangsdaten von moodle.org einloggen.

Wichtig ist, dass die Seitenstruktur der englischen Version eingehalten wird. Dann ist es ab moodle. 1.6 möglich direkt aus Deinem moodle-System in die docs-Seiten zu verlinken.

Ralf
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ulrike Montgomery -

Hallo Guido und alle anderen, die mithelfen wollen,

das Einpflegen von Inhalten kann man in der Sandbox üben. Hier sind einige nützliche Links.

http://docs.moodle.org/en/Help:Editing

http://docs.moodle.org/en/Sandbox

http://docs.moodle.org/en/Special:Upload

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Tutorial

Mit was wir anfangen wollen, bleibt uns überlassen. Es muss auch keine wörtliche Übersetzung sein. Wichtig ist, dass alles auch für einen 'Moodle-Newbie' leicht verständlich ist. Im  englischsprachigen Forum wird gerade diskutiert, ob es nicht sinnvoll ist, auch PDF-Dateien hochzuladen, damit der Newbie etwas in 'der Hand' hat, das er sich neben den PC legen kann.

Ich schlage vor, mit 'About Moodle' oder 'Teacher' anzufangen.

Deine Frage bezüglich  http://moodle.org/doc/?lang=de muss Ralf beantworten, da er der Übersetzer ist.

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo,

die Übersetzungen im System sind natürlich frei für die weitere Verwendung. Das gilt natürlich auch für http://moodle.org/doc/?lang=de

Diese Dateien sind auch weiterhin in den Sprachdateien enthalten. Ich werde wenn ich mit der Übersetzung der aktuellen Dateien auch die doc-Dateien im Sprachbereich überprüfen und aktualisieren. Vielleicht kannst du damit noch ein wenig warten, damit wir keine Doppelarbeit produzieren.

Ulrike, kannst Du Helen bitten den deutschen Sprachbereich zu aktivieren. Denn vorher kann nichts eingestellt werden.

Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: docs.moodle.org

von Guido Stadelmann -
Hallo Ralf,
ja ich warte Dein OK ab.

Hallo Ulrike,

wie wäre es wenn wir zunächst schon einmal die Struktur aufbauen.
Die Startseite würde ich mal versuchen so zu übersetzen, dass sie derzeit Sinn macht.

Also starten wir doch vorne! ;)

Unter http://moodle.org/doc/?lang=de ist bereits einiges übersetzt. (OK! lächelnd) Einige Links verzweigen aber auch direkt auf die englischsprachige Moodel Docs Seiten. (ENG traurig)

Und das ist Stand der Dinge:

Über Moodle

  • Einführung OK! lächelnd
  • Hintergrund OK! lächelnd
  • Philosophie OK! lächelnd
  • Lizenz OK! lächelnd
  • Features OK! lächelnd
  • Versionen ENG traurig
  • Zukunft ENG traurig
  • Danke schön ENG traurig

Verwaltung

  • Installation ENG traurig
  • FAQ OK! lächelnd
  • Apache, MySQL, PHP installieren ENG traurig
  • Upgrading ENG traurig

Moodle nutzen

  • Dozentenhandbuch ENG traurig
  • Andere Dokumente OK! lächelnd

Programmentwicklung

  • Entwicklerhandbuch ENG traurig
  • Code Richtlinien ENG traurig
  • CVS benutzen ENG traurig

Die vorhanden Texte könnten wir doch schon mal rüberbauen oder?
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ulrike Montgomery -

Hallo Guido,

was bereits übersetzt ist, kann man natürlich übernehmen. Ich habe mir inzwischen mal die spanischen Docs angeschaut - hier handelt es sich um eine richtige Lokalisierung und nicht um eine wörtliche Übersetzung.

Am schnellsten geht es natürlich, wenn man einfach Schritt für Schritt den engl. Text ins dt. Wiki kopiert, übersetzt und den engl. Teil wieder löscht. Dann hat man sich nämlich die Formatierungen  gespart.

Wäre super, wenn du die Startseite übernehmen könntest. Ich habe hier in BW schon einige Mitstreiter gefunden. Wir machen uns dann an den 'Teacher' - Teil.

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org

von Guido Stadelmann -
Die vorhandenen Texte von "Was ist Moodle?" habe ich einfach schon mal rüber gesetzt.

Ich wäre hier aber über eine Rückmeldung sehr dankbar:
  • Ist die Formatierung so wie sie sein soll?
  • Gibt es da Standarts die wir einhalten müssen?

Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: docs.moodle.org

von Ulrike Montgomery -

Hallo Guido,

das ging ja schnell. Die Formatierung sieht gut aus. Den einzigen Standard, den wir einhalten müssen, ist die Unterteilung in die 4 Themen: About Moodle, teacher, etc. Ansonsten sind wir frei - ich werde aber nochmal Helen fragen.

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Ulrike,

versucht doch bitte die Seitenstruktur auch einzuhalten. Ab moodle 1.6 kann auf jeder Seite im Fuß ein Link zur entsprechenden Seite von docs.moodle.org automatisch angelegt werden. In den Einstellungen  des Systems kann dann dort der Link zur deutschen Version angelegt werden.  Das geht aber nur wenn es bestimmnte Seitenstrukturen gibt.

Ralf
 
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: docs.moodle.org

von Ulrike Montgomery -

Hallo Ralf,

Helen hilft mir jetzt am Wochenende mit der Seitenstruktur. War leider die ganze Woche auf einem Seminar und konnte nichts abändern,

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

docs.moodle.org"Unterlagen für den Lehrer"

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Ulrike,
"Unterlagen für den Lehrer" angry

Bevor hier jetzt Texte geschrieben werden sollte es eine Verständigung über das Wording geben.

In der deutschen Übersetzung von moodle haben wir versucht einige Begrifflichkeiten einheitlich zu fassen und dabei die Nutzung in verschiedenen Bereichen zu berücksichtigen.

1. Geschlechtsneutrale Formulierungen oder Männer und Frauen durch '/' zu berücksichtigen.
Das ist EU-weiter Standard (Gender Mainstreaming)
2. Im deutschen Sprachraum unterrichten Lehrer an Schulen. An Hochschulen sind es Dozent/innen und Professor/innen. Dei deutsche Übersetzung verwendet den Begrif Trainer/innen. Schüler heißen dort Teilnehmer/innen und auf Admin-Ebene nutzen wir den Begriff 'Nutzer/innen'. Die Begriffsverwendung hat hier auch etwas mit Akzeptanz zu tun. Wenn Leue aus Unternehmen den Begriff Lehrer/innen in moodleDocs lesen, sagen sie gleich moodle ist für die Schule da.

Da die Arbeit hier jetzt erst beginnt ist es gerade noch ein Leichtes, dies bei der Übersetzung zu berücksichtigen.
Vielleicht könnt Ihr versuchen auf die Begriffsverwendung in den deutschen Menus und Hilfedateien zurückzugreifen.  Sonst entsteht Durcheinander.

Ralf Hilgenstock
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: docs.moodle.org"Unterlagen für den Lehrer"

von Ulrike Montgomery -
Hallo Ralf,

Bis jetzt ist alles, was ich übersetzt habe, eine Rohfassung. Ich bin von der engl. Version ausgegangen - da heißt es teacher und nicht instructor. Teacher bezieht sich nur auf Schulen, während instructor ein viel allgemeinerer Begriff ist. Ich habe mir noch einmal die engl. Version angesehen. Da geht es eindeutig um Schulen. z.B. http://docs.moodle.org/en/Teaching_Do%27s
Die Hauptverfasser (Helen Foster, Darren Smith, Koen Roggemans, Art Lader etc  sind Lehrer). Genau aus dem Grund habe ich mich bereit erklärt, mich um die deutsche Übersetzung zu kümmern. Die Beiträge sind sehr praxisorientiert. So etwas brauchen wir dringend für die Lehrerfortbildung.

Es sollte natürlcih neben dieser Lehrer/innen- Version auch noch eine Version für Betriebe/Universitäten  geben. Dies ist problemlos möglich. Es ist sogar wünschenswert, dass die anderen Länder mehr und andere Dinge schreiben als die englische Originalversion. Das wird dann ganz einfach rückübersetzt, so dass die angelsächsische Welt auch davon profitiert.
Das wichtigste ist zunächst die Strukturierung. Ich habe gestern mit Helen 2 Stunden damit verbracht.
Am 8. Mai findet in Karlsruhe ein Übersetzungsworkshop statt finanziert von unserem Regierungspräsidium. Es sind  auch Deutschlehrer eingeladen. Ich denke, dass wir dann ein gutes Stück voran kommen und dass die Übersetzung akzeptabel  sein wird.
Verbesserungsvorschläge  nehmen wir immer gern entgegen.

Gruß,

Ulrike


Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org"Unterlagen für den Lehrer"

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Ulrike,

Gratulation, dass Du einen Übersetzungsworkshop auf die Beine gestellt hast.

In der Sache möchte ich Dir deutlich widersprechen.

Wenn Du Dir moodle ansiehst, wirst Du feststellen, dass die Unterscheidung an dieser Stelle sich auf die Rollen in moodle und nicht auf die Berufe bezieht.  Der Begriff teacher meint also die Person, die einen Kursraum gestaltet und darin unterrichtet.  Wir produzieren extrem viel Doppelarbeit wenn wir hier mit unterschiedlichen Begrifflichkeiten arbeiten und Seiten doppeln. Inhaltlich geht es auf der Seite nicht (!) um den Unterricht in der Schule, sondern um Grundfunktionen von moodle zum Unterrichten allgemein.

Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: docs.moodle.org

von Jan Toelstede -
Hallo nochmals!

Ralf schrieb:
versucht doch bitte die Seitenstruktur auch einzuhalten. Ab moodle 1.6 kann auf jeder Seite im Fuß ein Link zur entsprechenden Seite von docs.moodle.org automatisch angelegt werden. In den Einstellungen des Systems kann dann dort der Link zur deutschen Version angelegt werden. Das geht aber nur wenn es bestimmnte Seitenstrukturen gibt.

Was meinst Du genau mit "bestimmte Seitenstruktur"?
Welche Konventionen bzgl. Namensräumen und Artikelnamen gibt es, damit die automatische Einbindung in Moodle funktioniert?

Gefunden habe ich dies: http://docs.moodle.org/en/Link_pages
Logisch wäre für mich ein Anlegen der Artikel unter deutschen Lemmata/Seitennamen, und auf die vorgegebenen Strukturseiten redirects einzufügen, die auf die entsprechenden Erläuterungen weiterleiten.

Gruss,
Jan
Als Antwort auf Jan Toelstede

Re: docs.moodle.org

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Jan, genau so verstehe ich es auch. Die docs-Verlinkung in den installierten moodle-Systemen sucht nach http://docs.moodle.org/en/pagename. Wenn ich in der Administration auf http://docs.moodle.org/de/ eingerichtet habe muss es für die entsprechende deutsche Seite ein redirect geben, damit er mit http://docs.moodle.org/de/pagename die seite http://docs.moodle.org/de/Seitenname findet.
Meine Äußerung in dem alten Posting bezog sich darauf, dass nicht eine beliebige neue deutsche Seitenstruktur entsteht.

Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: docs.moodle.org

von Jan Toelstede -
Ich würde mich gerne vermehrt in der docs-wiki engagieren; leider geschieht dort zu seit ja relativ wenig.

Man könnte ja auch immer mal wieder hier im Forum kleinere "Arbeitspakete" einstellen, die man dann in die Wiki überträgt. Beispielsweise, dass man hier im Forum Texte übersetzen lässt, die danach die Wiki-Begeisterten noch "wikifizieren".

Es macht außerdem Sinn, leere Artikel zwar innerhalb des Wikis zu verlinken, jedoch die Artikel selber leer zu lassen. Dadurch erscheinen diese Links als "rot", und man sieht sofort, dass diese nicht existieren.
Die verlinkten, aber nicht existenten Artikel (Seiten) lassen sich bequem mit der MW-Kernfunktion "gewünschte Seiten" (wanted Pages) abrufen. Dazu müssten nun einige Artikel gelöscht werden (können nur Sysops ("administratoren")). Außerdem kann man ja auch meine ToDo-Liste im Wiki entsprechend erweitern.

Übrigens gibt es einige Seiten, die doppelt angelegt wurden; diese sollten zusammengeführt werden, und redirects angelegt werden. Ich habe einige gefunden, die verschoben werden sollten; in einer Wiki sollte Text jedoch nicht durch Copy&Paste verschoben werden, da sonst die Versionshistorie nicht mehr ersichtlich ist.

Um das ganze etwas effizienter angehen zu können, würde ich mich freuen, die entsprechenden Berechtigungen zu erhalten (sysop in der wiki). Übrigens: Auch Sysops/Wikiadministratoren können Artikel nicht endgültig löschen, sondern nur für normale Benutzer ausblenden, da die von Admins gelöschten Artikel immer durch andere Admins wiederherstellbar sind.
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: docs.moodle.org

von Guido Stadelmann -
Hallo auch,

so die Startseite habe ich fertig übersetzt, sowie einen Teil der Hilfe (Anleitung).

Zudem habe ich auch bereits zwei Teamplates angelegt( Hilfe und Was ist Moodle?)
Da ich die Übersichtsseite der Templates noch nicht verlinkt habe findet man eine Übersicht hier: http://docs.moodle.org/de/Special:Allpages%26from%3D%26namespace%3D10

Ich werde mich dann jetzt an die Seiten:
  • Version
  • Zukunft
  • Danke schön
  • Argument für Moodle
im Bereich "Was ist Moodle?" machen.
Den Text der Seite Version werde ich nur verlinken, da diese sich ja häufiger ändert und auch in englisch seinen Ursprung behalten soll.

Und nochmal die bitte auch nach Fehler zu gucken. ;) Danke

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Guido Stadelmann -
Hallo Ulrike,

du warst ja auch schon fleißig. lächelnd

Zur Struktur

Generell stehe ich noch etwas auf dem Schlauch, was die Strukturen angeht, die wir beim einstellen der Seiten verwenden sollen.

1. Gibt es eine bestimmte Bezeichnen für die einzelenen Seiten bzw. Unteseiten. (Normen??)
2. Die Kategoriebildung habe ich noch nicht verstanden. Muss diese genauso abgebidlet werden wie im Englsichen? Wenn ja: Wie finde ich hier einen Überblick? Wie sind die Bezecihnungen? (z.B. Moodledocs: Hilfe oder nur Hilfe)
3. Kann ich englische Seiten einfach so "Copy und Paste" ins Deutsche übernehmen? Müssen dann nicht auch entsprechende Links und Kategoriebezedihnungen angepasst werden?

Zum Thema Wording

Soweit wie ich Moodle bisher verstanden habe, muss ich mich Ralf anschließen. Z.B. die Bezeichnung teacher hatten für mich nie etwas mit dem "Schul"-leher zutun. Und ich finde auch das hier zwar viel aus der Praxis erklärt bzw. diese zur Veranschaulichung benutzt wird. Aber es bezieht sich nicht im wesentlichen auf Schule. Daher sollten wir nochmal überlegen, was Sinn macht, damit wir in den Moodel Docs deutsch möglichst eine "offene Sprache" finden, in der wir niemanden "ausgrenzen" und alle etwas finden. Denn das ist der Sinn von Moodle!!!! gedankenverloren

Trotzdem ist die Idee, Moodle Docs für verschiedene Berufsgruppen zu schreiben eigentlich eine coole Idee. Die kann meiner Meinung nach aber nur funktionieren, wenn wir dies an ganz praktischen Beispielen aus Moodle heraus machen. Also z.B. ein Demokurs für Mitarbeiter in der offenen Kinder- und Jugendarbeit; Ein Kurs für Auszubildenen als Koch; Ein Kurs für PHP Programmierer; Ein Kurs für angehende Manager der dann als Projekttool dient. Macht das die Breite deutlich die ich meine?


Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -
Hallo Guido,

Sorry, dass ich mit der Übersetzung von teacher so viel Aufregung verursacht habe. Das war wirklich nicht meine Absicht. Ich habe mich lediglich an dem orientiert, was die anderen Länder bereits übersetzt hatten. Die haben alle ihr Wort für Lehrer genommen. Natürlich ändere ich Lehrer in Trainer um, muss aber gestehen, dass ich vergessen habe, wie man die Überschriften ändert. Ich muss warten, bis es mir Helen wieder zeigt.

Die englischen Seiten kann man mit Copy and Paste übernehmen, die Screenshots müssen natürlich neu gemacht werden mit dem deutschen Moodle. Klickt man auf einen Link, erscheint eine leere Seite, da kommt zunächst die entsprechende engl. Seite rein, usw.
Die Bezeichnungen für die Unterseiten und alle Kategoerien habe ich schon übersetzt, muss nochmal Helen fragen, warum sie nicht auftauchen.
Zusätzlich zu den Links auf interne Seiten können wir noch Links auf externe deutsche Seiten setzen, die gutes Material haben, zB. www.moodleschule.de und  http://www.lehrerfortbildung-bw.de/elearning/moodle/intro/

Nächstes Wochenende mache ich weiter.

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Ulrike,

normalerweise gehen Seiten in Wikis beim Umbenennen der Titel verloren (verwaiste /orphaned pages). Der einfachste Weg ist es, die Seite zu markieren und zu kopieren, danach den Link auf die Seite zu korrigieren und den kopierten Inhalt auf der neuen Seite einzufügen. Ein Problem entsteht bei mehrfach verlinkten Seiten.
Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Jan Toelstede -
SChade, dass es bisher recht wenig deutsche Doku gibt; es fehlen noch zahlreiche Übersetzungen, und die "letzten Änderungen" zeigen, dass sich dort wenig tut.

Ich werde versuche, in Zukunft dort ein wenig einzupflegen, zumal ich ein großer Fan der MediaWiki bin.

Eine Anmerkung noch zu Ralfs Posting, obwohl es schon lange her ist:
> normalerweise gehen Seiten in Wikis beim Umbenennen der Titel verloren (verwaiste /orphaned pages).
Sofern mit "umbennenen" das Verschieben gemeint ist: Der Artikel wird damit auf den neuen Titel verschoben, und von dem alten Titel wird automatisch ein Redirect auf den neuen angelegt. Das macht alles da MediaWIki-System ... und verschiebt sogar die gesamte Versionshistorie und Diskussionsseite mit.

> Der einfachste Weg ist es, die Seite zu markieren und zu kopieren, danach den Link auf die Seite zu korrigieren und den kopierten Inhalt auf der neuen Seite einzufügen.
Nein, bitte nicht. "Verschieben durch Copy & Paste" sollte man auf jeden Fall verhindern!
Die Versionshistorie geht verloren und es können doppelte Artikel entstehen!

Vorgehensweise:
* Verschieben-Tab nutzen, und auf neuen Namen verschieben
* Schön, aber nicht unbedingt zur Funktionsfähigkeit notwendig: Auf den alten Titel gehen (und mit dem verlinkten Hinweis, dass man weitergeleitet wurde, auf den alten Titel zurückgehen. Dort links unter Werkzeuge: "Was zeigt hierhin" wählen, und alle Links auf den alten Redirect-Titel korrigieren. Ist aber wie gesagt nicht unbedingt notwendig, da es ja einen Redirect vom alten auf den neuen Titel gibt.


Edit: Ich habe gerade bemerkt, dass das Verschieben deaktiviert wurde? Das sollte imHo unbedingt auch Usern erlaubt sein traurig

Als Antwort auf Jan Toelstede

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -

Hallo Jan,

schön, dass du mithelfen willst smile. Meine Englischlehrergruppe, mit der ich den Anfang gemacht habe, trifft sich erst wieder im Dezember zu einem Übersetzerworkshop - es kommen täglich mehr Texte hinzu und man weiß überhaupt nicht, wo man anfangen soll.

Ich werde Helen fragen, warum das mit dem Verschieben nicht klappt. Das müsste doch eigentlich bei allen usern gehen.

Gruß,

Ulrike

Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Jan Toelstede -
Hallo nochmal!

Ich habe nun in etlichen (vielen!) Artikeln den manuellen Hinweis "auf Seiten zum übersetzen" durch die Einbindung einer Vorlage ersetzt.
Dies hat mehrere Vorteile:
  1. Der Text lässt sich leicht ändern, und diese Änderung wird automatisch in alle Artikel übernommen, die die Vorlage beeinhalten.
  2. Der Artikel wird auch in der Bearbeitungs-Ansicht übersichtlich.
  3. Das wichtigste: Man kann alle Artikel aufrufen, die diese Vorlage beinhalten.
Daher kann jeder, auch wenn er wenig Vorkenntnisse mit MediaWiki hat, diese aurufen und einfach Texte editieren und übersetzen.

Also:
  1. http://docs.moodle.org/de/Spezial:Whatlinkshere/Vorlage:Zum_%C3%9Cbersetzen aufrufen
  2. In der Wiki einloggen (anmelden, mit Moodle-Einlog-Namen)
  3. Oben auf "bearbeiten" klicken
  4. Änderungen speichern

Für "Fortgeschrittene": Beim Anlegen neuer Seiten zum Übersetzen bitte darauf achten, den Interwiki-Link in die en.docs anzulegen. Also z.B. in den Artikel "Lernaktivitäten" unten drunter: [[en:Activity module]], oder änhlich.
Wer sich mit den Kategorien im moodle-docs auskennt, könnte auch die einfügen.
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Guido Stadelmann -
Hallo Ulrike,

also die Aufregung ist doch positiv. Genau diese Diskussion führt doch weiter. lächelnd
Und genau dafür ist doch ein Diskussionsforum da. Wenn wir alle der gleichen Meinung  wären, bräuchten wir nicht mit einander schreiben. ;)


Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Karin Ernst -
Hallo,
gerade bin ich durch puren Zufall im entstehenden deutschen Doc-Wiki gelandet. Super-Idee!! Ende der Woche starten wir in Berlin offiziell mit einem neuen Projekt, für das uns deutschsprachige Doc-Texte sehr weiterhelfen werden. Und wenn noch was zu tun übrig bleibt, können wir uns ab Mai gerne beteiligen.
Da ich gleich auf der ersten Seite über das "Moodle für Lehrer" gestolpert bin, habe ich es in Unkenntnis der Diskussion hier in "Moodle für Lehrende" verwandelt (es lebe das Wiki!). Was haltet ihr davon? Es entspricht leider keiner aktuellen Sprachregelung. Der Grund dafür ist: Wir haben es in Zukunft einerseits mit vielen Lehrerinnen und Lehrern zu tun, andererseits aber auch mit denjenigen, die unter den Begriff "Trainer/innen" fallen würden. Nur mögen die diese Bezeichnung nicht... (jedenfalls bei uns).
Wenn's nicht passt, könnt ihr es ja wieder zurückwandeln.
Herzliche Grüße
Karin Ernst

PS Das neue Projekt kündige ich nächste Woche mal offziell an, sobald die Installation vorzeigbar ist.
Als Antwort auf Karin Ernst

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -
Hallo Karin,

Super, dass ihr euch ab Mai an den Übersetzungen beteiligen könnt. Wir fangen am 8.5. richtig damit an - mal sehen, wie weit wir an einem Tag kommen.
Moodle für Lehrende finde ich einen sehr gelungenen Ausdruck. Ich bin nämlich schon die ganze Zeit am Überlegen, wie man allen Gruppen gerecht werden kann.
Einerseits soll die Übersetzung so nah wie möglich am englischen 'teacher' bleiben (lt. Martin D.), andererseits sollen alle Moodler berücksichtigt werden. Leider ist bei uns in BW der Ausdruck 'Trainer' auch nicht sehr beliebt. (Es klinge so sehr nach Sportverein - wurde mir gesagt mit der Bitte mir etwas Besseres einfallen zu lassen)
Ich bin dafür, dass wir 'Lehrende' übernehmen. Vielen herzlichen Dank für diesen genialen Vorschlag.

Ulrike


Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Karin, hallo Ulrike,

für das Wiki finde ich den Begriff Lehrende ok, da er geschlechtsneutral ist.

Für moodle insgesamt gefällt er mir nicht, da nicht nur Lehrende moodle nutzen. Es gibt viele Bereiche in denen moodle zu Kommunikationszwecken genutzt wird.

Martin Dougiamas hat übrigens erklärt, warum er in der englischen Version 'teacher' favorisiert. Er sagte, dass dieser Begriff auch von Nutzern, die nur geringe Englischkenntnisse haben am ehesten verstanden wird.  Mit diesem Problem haben wir in der deutschen Übersetzung aber nicht zu tun.

Gruß Ralf Hilgenstock
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -
Hallo an alle, die bei den MoodleDocs mithelfen wollen,

schön, dass wir uns auf 'Lehrende' für das Wiki einigen konnten smile. Ich habe Helen schon verständigt und sie hat die Struktur geändert. Martin D. wird  zufrieden sein - ihm hat Trainer auch nicht gefallen - er hat extra im Wörterbuch nachgeschlagen (trainer = coach) und ist der Meinung, dass das kein passender Ausdruck ist. Aber so ist das eben, wenn man mit Sprache zu tun hat - jeder empfindet anders. Menschen sind nun mal keine Computer.
Natürlich kann und soll auch  im eigenen Moodle der Ausdruck 'Trainer' benutzt werden- das ist ja das Geniale an diesem System - man kann es an die eigenen Gegebenheiten anpassen. Bei dem Wiki geht das leider nicht - man muss sich auf einen Begriff einigen, da sonst die Verlinkung nicht mehr klappt.

Gruß,

Ulrike
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators
Hallo Ulrike,

Dein Beitrag hat mich auf einen anderen Gedanken gebracht. Eigentlich ist Coach viel besser als Trainer oder Lehrer/Trainer oder Lehrerin.

Das verblüfft jetzt vielleicht. Ich will es aber erklären.

Folgt man der Diskussion um eine kontruktivistische Didaktiktik oder systemisch-konstruktivistische Pädagogik (u.a. Kersten Reich) dann verändert sich auch die Rolle der Lehrenden. Sie werden vom Besserwissenden zum Lernbegleiter und Unterstützer von Entdeckungsprozessen, deren Ergebnisse sie im Vorfeld nicht kennen.

Der Begriff des Lehrenden ist geprägt von einer Situation in der ein Mensch einen Wissensvorsprung hat, den er/sie vermittelnd weiter gibt.

Ich habe vor einiger Zeit mich einmal mit dem Begriff und der Rolle des Coaches befasst.  Der Coach ist im Sport nicht der Trainer, der die F-Jugend an die Geheimnisse des Fußballs heranführt indem er ein Programm vorgibt, dass die Schützlinge zu absolvieren haben.

Der Coach ist vielmehr ein Begleiter auf dem Weg zur Leistung, der Unterstützung beim Finden eines individuellen Weges gibt. Der Coach im Sport ist nicht der "allwissende" Lehrende.

Coaching im Unternehmensbereich ist ein Unterstützender/Begleitender. Zum Teil ein Supervidierender, ein Anregendender,....

Schauen wir nun auf moodle und den hinter moodle liegenden pädagogischen Diskurs. Die Entwicklung von moodle ist geprägt von sozial-konstruktivistischem Gedankengut.
Eigentlich sollte die Rolle des Lehrenden  innerhalb von moodle auch eher eine Lernbegleitung, denn eine klassische Lehrerrolle sein.

Dann ist aber der Begriff Coach viel passender als Lehrer/in oder Lehrende oder Trainer/in.

Ich will jetzt gar nicht denn Begriff Coach einführen. Die gewählten Bezeichnungen prägen jedoch das Rollenverständnis.
Hier übrigens der Link zur Diskussion im internationalen Forum: http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=43024#197324

Ralf
Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -
Hallo Ralf,

Danke für den Hinweis. Coach finde ich auch gut - ich kann aber auch verstehen, warum dies im englischsprachigen Raum anders gesehen wird. Dort hat zwar jede Schule mindestens einen Coach, aber der ist wirklich nur für Sport zuständig.
Mir gefällt Coach jedenfalls so gut, dass wir unsere Schülertutoren (Schüler mit einem eigenen Kurs zum Erstellen von Unterrichtseinheiten für Mitschüler) von jetzt ab Coach nennen. Dieser Ausdruck spricht Jugendliche einfach mehr an als Tutor und kommt bei unseren Ausbildungsbetrieben sicher auch gut an, da - wie du schon gesagt hast - coaching im Unternehmensbereich sehr verbreitet ist.

Gruß,

Ulrike
Als Antwort auf Ulrike Montgomery

Re: Struktur Moodle Docs - Übersetzungen

von Ulrike Montgomery -
Hallo an alle Übersetzer,

am Montag fand unser Workshop statt. Wir haben uns die Kategorie 'Lehrende' vorgenommen und ein Kollege hat sich um die 'Administration'  gekümmert. Die Begeisterung der Teilnehmer war so groß, dass mehr übersetzt wurde, als ich geplant hatte. Die Screenshots fügt noch ein Kollege hinzu. Im Laufe dieser Woche wollen wir nochmal Korrektur lesen.
Vielleicht können andere Regierungsbezirke auch Workshops organisieren. Ich denke, in BW dürfte  das kein Problem sein, da Moodle hier boomt. Einfach als Thema angeben: "Einsatz der MoodleDocs für die Lehrerfortbildung". Dann wird ein Workshop ausgeschrieben und d.h. die Teilnehmer bekommen dienstfrei und die Fahrtkosten erstattet.

Gruß,

Ulrike