Hola,
Aunque la propuesta suena interesante, el trabajo necesario para remplazar lo ya escrito sería mucho y creo que hay otras acciones que los traductores existentes de Moodle en AMOS consideramos que debemos de hacer primero. Por ejemplo, creo que deberíamos de actualizar todas las páginas de la documentación en español que están atrasadas con la traducción del original en inglés.
Pero si alguien considera que remplazar términos históricamente empleados por nuevos términos políticamente correctos es lo suficientemente importante, creo que se puede hacer un paquete hijo del idioma español que podría ser Español neutro, o Español políticamente correcto. Estas personas podrán entonces hacer todas las adecuaciones que juzguen convenientes y los administradores que lo consideren útil podrán emplear ese nuevo paquete suplementario (hijo).
Responsabilizarse de un paquete de idioma, aunque sea un paquete hijo de pequeño tamaño, implica una gran responsabilidad y mucho trabajo.
La palabra 'teacher' se emplea en 144 frases independientes del núcleo básico de Moodle 3.4 , pero se emplea en 558 frases de Moodle en los plugins existentes (básicos y adicionales) de Moodle 3.3.
¿Voluntarios?
El mecanismo de trabajo podría ser que comiencen haciendo una personalización de idioma en un servidor local y que, cuando tengan un avance interesante (al menos las 144 frases del núcleo) , sometan esos archivos a los responsables oficiales de los paquetes en AMOS, tanto del español internacional como del español de México.
Para el español de México, yo (Germán Valero) soy el mantenedor principal del paquete, y con mucha alegría, yo revisaría sus contribuciones y si fuera viable como adición al paquete del idioma completo del español de México, entonces le solicitaría al coordinador de idiomas de Moodle (Koen Roggemans) que nos autorice el dar de alta el nuevo paquete hijo del español de México políticamente correcto, o neutro, o como quiera que el coordinador de idiomas considere que sea mejor llamarle (es_mx_neut, ...).
Obviamente, existen muchísimas diferencias entre las traducciones existentes del español de México y las del español internacional; y sería muy útil conocer la opinión de los mantenedores responsables del español internacional. Solamente si ellos estuvieran de acuerdo se podría entonces hacer el paquete hijo del español internacional políticamente correcto.
Los alemanes tienen varios paquetes de idiomas hijos del alemán. Y los usan para diferentes ocasiones y niveles.
Finalmente, creo que será extraordinariamente difícil que todos nos pongamos de acuerdo acerca del uso del idioma en Moodle. Históricamente, las numerosas diferencias entre como hablan y escriben en España y en México (además de la coma decimal contra el punto decimal) fueron las que motivaron a un grupo de universitarios mexicanos a trabajar en el paquete del idioma español de México hace ya varios años. Creo que con el español políticamente neutro podría pasar algo similar, pero un idioma hijo opcional podría darle gusto a casi todos. Moodle es código abierto y su licencia GPL si permite la sana convivencia de las diferencias, aunque no todos estén de acuerdo.