<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Foro para discutir la traducción de Moodle al español (internacional y de México)</title>
    <link>https://moodle.org/mod/forum/view.php?f=104</link>
    <description>Todos los comentarios sobre la traducción de Moodle. Opiniones, dudas, intercambio de archivos...El sitio donde se hacen todas las traducciones de Moodle es AMOS y la dirección es https://lang.moodle.org/local/amos/ .Como colaborar con la traducción de Moodle al español: https://docs.moodle.org/dev/Translation</description>
    <generator>Moodle</generator>
    <language>zh</language>
    <copyright>(c) 2026 Moodle - Open-source learning platform | Moodle.org</copyright>
    <image>
      <url>https://moodle.org/theme/image.php/moodleorg/core/1777401252/i/rsssitelogo</url>
      <title>moodle</title>
      <link>https://moodle.org</link>
      <width>140</width>
      <height>35</height>
    </image>
    <item>
      <title>Uso de la palabra Prompt</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467816&amp;parent=1878087</link>
      <pubDate>Mon, 05 May 2025 07:03:48 GMT</pubDate>
      <description>por David Herney. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;p&gt;Bueno, quise profundizar un poco más y le pedí a la misma IA que me diera su opinión sobre el tema. Me parece que resume buenos puntos para la discusión, que los dejo a continuación. Es un poco largo pero creo que adelantará la discusión. Incluso al final concluyó lo mismo que pensaba al respecto, sea cual sea la conclusión es bueno discutirlo. Acá se las dejo:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;=============================================================&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;El uso de la palabra &quot;prompt&quot; en el contexto de instrucciones generadas para una IA ha generado discusión en comunidades de habla hispana. Muchos se preguntan si es mejor usar este término en inglés o buscar una traducción al español que refleje el mismo significado sin perder el contexto técnico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ventajas de usar &quot;prompt&quot;:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Universalidad&lt;/strong&gt;: El término &quot;prompt&quot; es ampliamente reconocido en el ámbito tecnológico, especialmente entre profesionales que trabajan con inteligencia artificial. Esto facilita la comunicación y el intercambio de ideas a nivel internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Especificidad&lt;/strong&gt;: &quot;Prompt&quot; es un término específico de la jerga técnica que puede perder su precisión si se traduce. En algunos contextos, no existe una palabra en español que capture todas sus connotaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Desventajas de usar &quot;prompt&quot;:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Barreras lingüísticas&lt;/strong&gt;: No todos los hablantes de español, particularmente aquellos fuera del ámbito tecnológico, entienden fácilmente el término en inglés. Esto puede crear barreras para aquellos que intentan aprender sobre el tema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Pérdida de identidad cultural&lt;/strong&gt;: Usar términos en inglés sin traducir puede contribuir a la erosión del idioma español, especialmente en campos técnicos, y desplazar el desarrollo de un vocabulario específico en el idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ventajas de traducir el término:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Accesibilidad&lt;/strong&gt;: Traducir &quot;prompt&quot; puede hacer que el concepto sea más accesible para hispanohablantes que no dominan el inglés. Esto promueve una mejor comprensión y una mayor inclusión en debates tecnológicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Enriquecimiento del idioma&lt;/strong&gt;: Buscar o crear una traducción adecuada enriquece el vocabulario técnico del español, permitiendo que el idioma evolucione y se adapte a nuevos conceptos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Desventajas de traducir el término:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;strong&gt;Ambigüedad&lt;/strong&gt;: Algunos posibles términos en español, como &quot;comando&quot;, &quot;instrucción&quot; o &quot;solicitud&quot;, pueden no transmitir el mismo nivel de especificidad que &quot;prompt&quot;, lo que podría llevar a malentendidos en contextos más técnicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;strong&gt;Retraso en la adopción&lt;/strong&gt;: La creación de una terminología nueva puede resultar en una demora en su aceptación y uso, especialmente si ya existe un término en inglés ampliamente adoptado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Opciones de traducción:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Sugerencia&lt;/strong&gt;: Captura la idea de algo que se ofrece para ser considerado, similar a una instrucción dada a una IA.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Indicador&lt;/strong&gt;: Sugiere una dirección o enfoque sobre el cual la IA debe actuar.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Solicitud&lt;/strong&gt;: Refleja una petición hecha a la IA para que realice una tarea específica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En conclusión, la decisión de traducir o no el término &quot;prompt&quot; al español depende del contexto y la audiencia. En entornos altamente técnicos, el uso del término en inglés podría ser más eficiente, mientras que traducirlo podría ser más inclusivo y beneficioso en contextos educativos o divulgativos. Sea cual sea la opción, es importante que la comunidad académica y profesional participe en este debate para encontrar un balance adecuado entre precisión técnica y accesibilidad lingüística.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467816&amp;parent=1878087</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Uso de la palabra Prompt</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467816&amp;parent=1878085</link>
      <pubDate>Mon, 05 May 2025 06:46:36 GMT</pubDate>
      <description>por David Herney. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;p&gt;Hola...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Viendo las traducciones de las nuevas cadenas me surge una inquietud y creo que sería bueno conversarlo para el manejo a largo plazo. Veo que se está traduciendo &quot;prompt&quot; como &quot;entrada&quot;, por ejemplo &quot;text prompt&quot; está como &quot;entrada de texto&quot;. No obstante, me parece que hay palabras que es mejor no traducir a no ser que haya un significado más a la medida (anglicismo). La palabra &quot;prompt&quot; ya se ha venido utilizando directamente en el español, por ejemplo se usa en GNU/Linux para indicar ese lugar por terminal donde se le dan instrucciones al sistema, que finalmente es muy similar a lo que se hace con la IA: dar instrucciones precisas para que haga su trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Busqué un poco los usos prácticos y encontré que incluso hay universidades montando cursos con nombres en español usando la palabra &quot;prompt&quot; directamente (&lt;a href=&quot;https://educacioncontinua.urosario.edu.co/seminario/ingenieria-prompts-explora-futuro-ia-generativa&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noreferrer noopener&quot;&gt;ver referencia&lt;/a&gt;, la dejo también en las imágenes). Lo encontré mucho en el contexto de &quot;Ingeniería de prompts&quot; y en muchas noticias en español de diferentes medios.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utilizar &quot;entrada&quot; me parece que deja mucho en el aire, considero que &quot;prompt&quot; se adoptará tarde que temprano en el español y me parece que mantenerla ayudaría a entender los textos. Otra opción sería usar una palabra más precisa que &quot;entrada&quot;, quizá: &quot;instrucción&quot;, aunque sigo pensando que &quot;prompt&quot; es claro.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;border-collapse:collapse;width:100%;border-width:1px;border-color:#000000;margin-left:auto;margin-right:auto;height:53px;&quot; border=&quot;1&quot;&gt;&lt;colgroup&gt;&lt;col style=&quot;width:35.686%;&quot; /&gt;&lt;col style=&quot;width:28.5488%;&quot; /&gt;&lt;col style=&quot;width:35.686%;&quot; /&gt;&lt;/colgroup&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr style=&quot;height:26.5px;&quot;&gt;
&lt;td style=&quot;text-align:center;border-color:#000000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Actual&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td style=&quot;text-align:center;border-color:#000000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Opción 1&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td style=&quot;text-align:center;border-color:#000000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Opción 2&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr style=&quot;height:26.5px;&quot;&gt;
&lt;td style=&quot;border-color:#000000;&quot;&gt;&quot;Genera una imagen basada en una entrada de texto&quot;&lt;/td&gt;
&lt;td style=&quot;border-color:#000000;&quot;&gt;&quot;Genera una imagen basada en un prompt&quot;&lt;/td&gt;
&lt;td style=&quot;border-color:#000000;&quot;&gt;&quot;Genera una imagen basada en una instrucción de texto&quot;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Nota:&lt;/strong&gt; me queda la duda de si el &quot;prompt&quot; siempre será de texto. Sino, usar &quot;prompt de texto&quot; sería la opción.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En la traducción encontré que ya se utiliza &quot;Instrucción&quot;,  aunque por alguna razón en inglés se tienen separados: &lt;em&gt;instruction&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;prompt&lt;/em&gt;. Por ejemplo, está:&lt;/p&gt;
&lt;pre class=&quot;language-php&quot;&gt;&lt;code&gt;$string['action_systeminstruction'] = 'Instrucción del sistema';&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;Es raro porque ahí por ejemplo no se habla de &quot;instrucción de texto&quot;, lo cuál me parece claro, entonces ¿por qué no usar lo mismo cuando se habla de &lt;em&gt;prompt&lt;/em&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bueno, es simplemente mi opinión pero me parece que es mejor que se discuta antes de que se extienda la traducción.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agradezco sus opiniones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Saludos&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467816&amp;parent=1878085</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Evaluación Diagnóstica</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467697&amp;parent=1877660</link>
      <pubDate>Sat, 26 Apr 2025 14:06:49 GMT</pubDate>
      <description>por Jose Luis Martin Jimenez. &amp;nbsp;&lt;p&gt;
&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Buenas tardes.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Me temo que no, profesora Yanabel, que este no es sitio para los estudiantes de su asignatura. Los mensajes que aquí se envíen respecto a su asignatura serán borrados sin más aviso.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Por favor, lea lo que se explica aquí: 
&lt;ul id=&quot;yui_3_18_1_1_1745676360302_210&quot; class=&quot;section m-0 p-0 img-text  d-block &quot; data-for=&quot;cmlist&quot;&gt;
&lt;li id=&quot;module-8723&quot; class=&quot;activity url modtype_url   &quot; data-for=&quot;cmitem&quot; data-id=&quot;8723&quot; data-indexed=&quot;true&quot;&gt;
&lt;div id=&quot;yui_3_18_1_1_1745676360302_209&quot; class=&quot;activity-item focus-control &quot; data-activityname=&quot;¿Desea usar Moodle para actividades de su escuela o curso de actualización?&quot; data-region=&quot;activity-card&quot;&gt;
&lt;div id=&quot;yui_3_18_1_1_1745676360302_208&quot; class=&quot;activity-grid &quot;&gt;
&lt;div id=&quot;yui_3_18_1_1_1745676360302_207&quot; class=&quot;activity-name-area activity-instance d-flex flex-column me-2&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;activitytitle  modtype_url position-relative align-self-start&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;activityname&quot;&gt;&lt;a class=&quot; aalink stretched-link&quot; href=&quot;https://moodle.org/mod/url/view.php?id=8723&quot;&gt;&lt;span class=&quot;instancename&quot;&gt;¿Desea usar Moodle para actividades de su escuela o curso de actualización?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li id=&quot;module-6670&quot; class=&quot;activity page modtype_page   &quot; data-for=&quot;cmitem&quot; data-id=&quot;6670&quot; data-indexed=&quot;true&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;activity-item focus-control &quot; data-activityname=&quot;¡BIENVENIDO! ¿Es un novato?, por favor comience aquí&quot; data-region=&quot;activity-card&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;activity-grid &quot;&gt;
&lt;div class=&quot;activity-icon activityiconcontainer smaller content  courseicon align-self-start me-2&quot;&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;activity-icon activityiconcontainer smaller content  courseicon align-self-start me-2&quot;&gt;Un saludo&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467697&amp;parent=1877660</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Evaluación Diagnóstica</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467697&amp;parent=1877571</link>
      <pubDate>Fri, 25 Apr 2025 04:41:11 GMT</pubDate>
      <description>por Yanabel Delgado. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;p&gt;Estimados jóvenes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le saluda la prof. Yanabel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://static.wixstatic.com/media/945f35_82bac0464f1c4f0998dc554ad8a5ad7a~mv2.gif&quot; alt=&quot;CEIP FRAY LUIS DE GRANADA&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Esta sección es creada para evaluar sus conocimientos previas relacionados a la asignatura. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=467697&amp;parent=1877571</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: nuevo 2024</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=456098&amp;parent=1832483</link>
      <pubDate>Sun, 03 Mar 2024 19:17:46 GMT</pubDate>
      <description>por Germán Valero. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;En los foros de moodle.org los mensajes duran para siempre. Unicamente se borran si infringen las reglas de uso del sitio.&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=456098&amp;parent=1832483</guid>
    </item>
    <item>
      <title>nuevo 2024</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=456098&amp;parent=1832117</link>
      <pubDate>Thu, 29 Feb 2024 13:14:19 GMT</pubDate>
      <description>por Johanna Pardo Rubiano. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;p&gt;Se evidencian mensajes de hace más de 20 años&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=456098&amp;parent=1832117</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Palabra &quot;curso&quot;</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1829395</link>
      <pubDate>Mon, 12 Feb 2024 19:36:52 GMT</pubDate>
      <description>por Germán Valero. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Este es un perfecto ejemplo de la utilidad de la &lt;a href=&quot;https://docs.moodle.org/all/es/Personalizaci%C3%B3n_del_idioma&quot;&gt;herramienta para personalización del idioma en Moodle&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;El administrador de un servidor Moodle puede hacer este cambio de forma muy rápida y fácil.&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Si esta solicitud afecta a muchos servidores Moodle de una zona o país, pueden investigar la conveniencia de &lt;a href=&quot;https://docs.moodle.org/all/es/Paquetes_de_idioma#Paquetes_de_idioma_paternos_y_paquetes_de_idioma_hijos&quot;&gt;crear un idioma hijo&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1829395</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283&amp;parent=1829393</link>
      <pubDate>Mon, 12 Feb 2024 19:29:37 GMT</pubDate>
      <description>por Germán Valero. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Hola Aitor,&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Muy interesante la postura de la RAE respecto al lenguaje inclusivo en la constitución de España.&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;La documentación de Moodle en español dice lo siguiente:&lt;br&gt;&lt;h5&gt;&lt;br&gt;&lt;/h5&gt;
&lt;h5&gt;&lt;a href=&quot;https://docs.moodle.org/all/es/MoodleDocs:SPANISHissues&quot;&gt;&quot;El uso habitual del género masculino en toda la documentación responde únicamente a criterios de simplicidad y fluidez en su escritura y lectura, y no a encubrir conceptos estereotipados en relación al género.&quot;&lt;/a&gt;&lt;/h5&gt;
&lt;br&gt;
Tradicionalmente, en la documentación de Moodle en español hemos empleado 'profesor' sin que esto signifique necesariamente género masculino. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Actualmente la legislación de muchas universidades (como la UNAM en mi caso) usa ese término para designar a los maestros.&lt;br&gt;&lt;br&gt;
Pero, si tu interés es crear un paquete de  'lenguaje incluyente' del español, ya sea del internacional (empleado en España y Sudamérica) o de México, te sugiero que lo hagas primero localmente y, cuando ya lo tengas razonablemente avanzado, &lt;a href=&quot;https://docs.moodle.org/403/en/Starting_a_new_language_pack&quot;&gt;lo sometas al administrador de idiomas de Moodle.org (Koen)&lt;/a&gt;, para que l&lt;a href=&quot;https://download.moodle.org/langpack/4.3/&quot;&gt;o tengamos disponible como un lenguaje&lt;/a&gt; hijo de alguno de los dos paquetes de español existentes, de forma similar a como están:&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;* 'Español de México para niños'&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;* 'Español de&amp;nbsp; Venezuela'&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;* 'Español de Colombia'&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;* 'Español de Argentina'&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;* 'Español para la empresa'&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283&amp;parent=1829393</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Palabra &quot;curso&quot;</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827885</link>
      <pubDate>Thu, 01 Feb 2024 13:32:05 GMT</pubDate>
      <description>por Juan V. Conde. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Pues no sabría qué decirte sobre cuál es la mejor forma de hacer ese cambio, nunca hemos hecho una sustitución que implique a una cadena que aparece tanto. Antes quería decir que sería la forma de hacerlo, pero no lo hemos hecho, nos quedamos con &quot;curso&quot;.&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827885</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Palabra &quot;curso&quot;</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827870</link>
      <pubDate>Thu, 01 Feb 2024 12:29:01 GMT</pubDate>
      <description>por Aitor Renobales Irusta. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Hola Juan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nosotros también nos encaja mejor este literal de &quot;Aula virtual&quot; en nuestro contexto y de ahí propuesta. Si no hay mas peticiones en esa línea, lo mantendremos vía excepción.&lt;br /&gt;
Entiendo que lo traducís dejando en la carpeta &quot;es_local&quot; todas las cadenas que tengan la palabra &quot;Curso&quot;. ¿Es así?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias por la respuesta.&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827870</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Palabra &quot;curso&quot;</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827867</link>
      <pubDate>Thu, 01 Feb 2024 12:11:23 GMT</pubDate>
      <description>por Juan V. Conde. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div&gt;Hola Aitor:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A nosotros no nos ha llegado esa petición.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En mi opinión, la palabra &quot;Curso&quot; está bien así, ya que se adapta a la terminología de Moodle y también a los distintos contextos en los que se puede usar Moodle. Y si en nuestro contexto va mejor &quot;Asignatura&quot; o &quot;Aula virtual&quot; lo traducimos de forma local.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Saludos.&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827867</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Palabra &quot;curso&quot;</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827746</link>
      <pubDate>Wed, 31 Jan 2024 14:51:31 GMT</pubDate>
      <description>por Aitor Renobales Irusta. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div&gt;Hola:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¿Alguien en la comunidad se ha encontrado con la propuesta de cambiar la traducción de la palabra &quot;Curso&quot; por &quot;Aula virtual&quot;?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Nos está llegando esta petición cada vez desde más colectivos (profesorado, administración, ...) y si hubiese más peticiones en este sentido en la comunidad, nos gustaría proponerlo para ir traduciéndolo en AMOS.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Muchas gracias por vuestra ayuda.&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=454948&amp;parent=1827746</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283&amp;parent=1827745</link>
      <pubDate>Wed, 31 Jan 2024 14:46:03 GMT</pubDate>
      <description>por Aitor Renobales Irusta. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div&gt;Hola:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por aportar algo de documentación, la RAE publicó en enero de 2020 un &quot;informe sobre el lenguaje inclusivo y situaciones conexas&quot; y en su apartado 8.4 ya aconseja algunos nuevos términos para sustituir al uso de los masculinos genéricos:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://www.rae.es/noticia/resumen-de-la-intervencion-del-director-de-la-rae-en-la-rueda-de-prensa-celebrada-el-dia-20&quot; class=&quot;_blanktarget&quot;&gt;https://www.rae.es/noticia/resumen-de-la-intervencion-del-director-de-la-rae-en-la-rueda-de-prensa-celebrada-el-dia-20&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf&quot; class=&quot;_blanktarget&quot;&gt;https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Puede ser un buen punto de partida para ir actualizando determinadas palabras.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Muchas gracias compartir vuestras ideas.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283&amp;parent=1827745</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lenguaje incluyente</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=447231&amp;parent=1797255</link>
      <pubDate>Tue, 30 May 2023 15:14:59 GMT</pubDate>
      <description>por Germán Valero. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div&gt;En épocas recientes se ha debatido mucho sobre el uso de un &quot;lenguaje español incluyente&quot; que no emplee el género masculino para muchísimas situaciones.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La Real Academia de la lengua española &lt;a href=&quot;https://www.20minutos.es/noticia/4847962/0/la-rae-dice-que-el-lenguaje-inclusivo-es-un-conjunto-de-estrategias-para-evitar-el-uso-del-generico-masculino/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ya ha opinado varias veces al respecto&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En estos foros en español esto se ha tratado &lt;a href=&quot;https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=361916#p1459452&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;en 2017&lt;/a&gt; y &lt;a href=&quot;https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283#p1569191&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;en 2019&lt;/a&gt;. &lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Muy recientemente (2023) se hicieron discusiones sobre traducciones en diferentes idiomas para diferentes públicos en el foro de traducción de Moodle &lt;a href=&quot;https://lang.moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=8906#p10464&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;en este hilo&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Mi sugerencia es que los interesados en proponer un lenguaje español (internacional o de México) inclusivo para Moodle lean &lt;a href=&quot;https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=389283#p1569191&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;el hilo del foro de 2019&lt;/a&gt; y comenten allí si lo consideran conveniente.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=447231&amp;parent=1797255</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Sugerencia para evitar confusión con plantilla de nuevo curso en enrol_database</title>
      <link>https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=445818&amp;parent=1793026</link>
      <pubDate>Wed, 26 Apr 2023 15:14:47 GMT</pubDate>
      <description>por Germán Valero. &amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;text_to_html&quot;&gt;Excelente sugerencia. &lt;br /&gt;
He corregido el español de México. &lt;br /&gt;
Muchas gracias.&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=445818&amp;parent=1793026</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>