Hola a tothom,
El mot "plugin" és un d'aquells que donen maldecaps als traductors. A la traducció catalana del Moodle hi ha certes incoherències perquè en ocasions està traduït com «connector» i en altres com «complement». Això en ocasions pot fer que els usuaris es confonguin, pensant-se que parlem de dues coses diferents quan en realitat són la mateixa.
El recull de termes de Softcatalà recomanen traduir-lo per «connector», i de fet és potser la traducció més fidel perquè "plug" és un endoll o connector (la meva opinió personal és que traduir "plugin" per «endollable» seria encara millor que «connector», però no pretenc donar lliçons a Softcatalà ni encara menys augmentar la confusió).
El problema amb «connector» és que a la gent que s'acosta per primera vegada al Moodle li pot sonar una mica estrany. Potser la gent està acostumada als navegadors, on hi pots instal·lar «complements» o «extensions», amb la qual cosa el concepte es transmet més fàcilment.
EN RESUM: Voldria saber, en opinió vostra, quina seria la traducció més indicada per "plugin". «Connector»?, «Complement?», alguna altra?
Cordialment,
Orestes Mas.