Homogeneïtzar la traducció de "plugin"

Homogeneïtzar la traducció de "plugin"

per Orestes Mas -
Nombre de respostes: 3

Hola a tothom,

El mot "plugin" és un d'aquells que donen maldecaps als traductors. A la traducció catalana del Moodle hi ha certes incoherències perquè en ocasions està traduït com «connector» i en altres com «complement». Això en ocasions pot fer que els usuaris es confonguin, pensant-se que parlem de dues coses diferents quan en realitat són la mateixa.


El recull de termes de Softcatalà recomanen traduir-lo per «connector», i de fet és potser la traducció més fidel perquè "plug" és un endoll o connector (la meva opinió personal és que traduir "plugin" per «endollable» seria encara millor que «connector», però no pretenc donar lliçons a Softcatalà ni encara menys augmentar la confusió).

El problema amb «connector» és que a la gent que s'acosta per primera vegada al Moodle li pot sonar una mica estrany. Potser la gent està acostumada als navegadors, on hi pots instal·lar «complements» o «extensions», amb la qual cosa el concepte es transmet més fàcilment.

EN RESUM: Voldria saber, en opinió vostra, quina seria la traducció més indicada per "plugin". «Connector»?, «Complement?», alguna altra?


Cordialment,

Orestes Mas.


En resposta a Orestes Mas

Re: Homogeneïtzar la traducció de "plugin"

per Raül Fernández -

Hola, crec que la traducció més fidel és "connector"  tot i que, en aquest cas particular del moodle, i tenint en compte el sentit que té, trobo més apropiat dir-li "complement" 

En resposta a Raül Fernández

Re: Homogeneïtzar la traducció de "plugin"

per Joan Queralt -
Imatge Traductors

Hola,

Seria ideal poder destriar, segons el context, la millor traducció de plugin: com a connector o com a extensió. Malauradament quan traduïm una cadena no sabem massa bé on encaixarà i on anirà a parar el contingut que hi posem, per això cal decidir-se només per un dels dos significats.

Així que, com que només podem triar una paraula, el meu vot va per complement, com a Mozilla.

En resposta a Orestes Mas

Re: Homogeneïtzar la traducció de "plugin"

per Orestes Mas -

Hola. Gràcies per les vostres respostes.

Tindré en compte les vostres opinions, però després de mirar-m'ho una mica més a fons, i no únicament des de la interfície de l'usuari sinó des de dins del traductor AMOS, voldria donar-hi unes quantes voltes més abans de fer cap canvi, ja que he vist algunes coses que requereixen una major atenció.

Per exemple, si sou administradors d'algun lloc moodle veureu que al menú d'administració del lloc hi ha un submenú «Connectors» que té una sèrie d'opcions (Autenticació, filtres, Inscripcions, Repositoris...), però una d'aquestes opcions torna a ser "Connectors" !. En aquest cas he vist que és una mala traducció (que corregiré immediatament) ja que la cadena anglesa en aquest segon cas és "Local plugins". Però vull repassar els altres casos a veure què em trobo.

Cordialment,

Orestes.