chat - chat (pokec)
lesson - (interaktivní lekce)
resource - zdroj (informační zdroj, studijní materiál)
V závorkách jsou moje návrhy.
1) slovo "chat" nezní moc česky, "pokec" je sice neformální, ale myslím si, že je daleko vhodnější pro oblast celoživotního vzdělávání (zkrátka lidi neuměj anglicky)
2) interaktivní lekce - pouze návrh, odlišuje se od resource právě interakivitou - okamžitým ověřením nových znalostí, "lekce s odezvou" zní divně
3) zdroj je příliš obecné slovo, možná "studijní materiál"
Doufám, že moje postřehy nejsou úplně mimo mísu
skodak
Ad "Doufám, že moje postřehy nejsou úplně mimo mísu" - rozhodně ne. Toto fórum je tu právě proto, abychom zde tyto návrhy promísili
Ale qěci:
** o "chatu"* jsem přemýšlel (samozřejmě stejně jako o všem, co jsem překládal). Překlad "pokec" jsem bral taky v úvahu, ale přijde mi hodně slangový a neformální. Navíc vnímám "chat" jako termín v online komunitě známý a jednoznačný (např. XChat.cz tento termín zcela uznává, nepřekládá a dokonce svým způsobem počešťuje: chatování, jak chatovat, … ). Nedomnívám se, že prospěje věci, budeme-li se snažit počešťovat úplně všechno (naopak nám prospěje, když se naučíme anglicky ). Bojím se zkrátka toho, abychom si nehráli na novodobé obrozence a neskončili tak, že budeme nabádat uživatele, aby "spasili pilník" (save file) nebo nastavili práva k "popravě" (executable) * **lekce - bude možná stačit "lekce". Nepotřebujeme, aby název modulu okamžitě vypovídal všechno o jeho vlastnostech. Nechť si učitel modul vyzkouší a sám si udělá obrázek o tom, co to dělá. * zdroj - právě proto, že je to obecný zdroj informací, bych překlad ponechal na obecné úrovni.
Možná by stálo za to podívat se na české články o vzdělávacích standardech (IMS, LTSA, … ), které obsahují často i slovníčky pojmů a slova jako Resources, Evaluation, Assessment apod. se tam vyskytují.
Pokud se nám podaří rozpoutat širší diskusi o Moodle terminologii, můžeme o definitivním znění překladu rozhodovat pomocí hlasování (choice modul). Ale to bude chtít víc než tři lidi …
chat - ponechat překlad "chat" z podobných důvodů, jaké uvádí David;
resource - překlad "zdroj" se v češtině takto bezkontextově pořád ještě nepojí se "zdrojem informací", spíše se zdroji ekonomickými, finančními - byli bychom tedy pro něco ve stylu navrhovaných "studijních materiálů", i když ani to nepokrývá všechny významy, které postihnout chceme (např. webové odkazy), pořád bychom však tento překlad považovali za vhodnější než "zdroje"; necháme na toto téma ještě proběhnout "mozkovou smršť" mezi našimi studenty, třeba se ukáže něco, co nás ještě nenapadlo;
journal - navrhujeme překlad "deník"; současná "písemná práce" zní možná až příliš přísně, navíc z pohledu studenta jde opravdu spíš o (polo)soukromé zápisky k jednotlivým týdnům/tématům (tak to uvádí i popis modulu, a pokud jsou podle něj deníkové zápisky použity u každého týdne/tématu, zobrazí se studentovi pěkně pod sebou jako jednotlivé listy zápisníku); skutečnou písemnou práci by nejspíš odevzdával prostřednictvím modulu úkol; "journal question" by potom bylo něco jako "téma/námět pro deník/deníkový záznam";
feedback - navrhujeme "hodnocení", i když se tím setřou některé významy, "odpověď" i "odezva" nezní v tomto kontextu česky, navíc hodnocení může být bodové, slovní, výběr ze škály atd., takže utrpěná škoda by nebyla příliš dramatická.
Pro větší přehlednost přikládám jednoduchou tabulku do přílohy (obsahuje pár dalších návrhů), brzy se ještě ozveme.
chat - chápu a souhlasím, ale vysvětlujte to těm našim důchodcům
resource - zdroj mi vždycky připomene "Prazdroj", možná by se tomu dalo říkat prostě "ostatní"
feedback - prošel jsem si anglické texty a na většinu míst se podle mě opravdu nejlépe hodí "hodnocení", ale souhlasím, že občas je potřeba postupovat individuálně
Re: překlad názvů dosavadních činností (finální návrhy)
chat - zůstane tedy chatem (a důchodcům se to podá jako pokec na chatě )
resource(s) - přikláním se ke "studijní materiál". "Ostatních" bych se bál, nikdy nevíme, co za další moduly přijde.
feedback - na jiném místě v tomto fóru navrhuji "odezva". "hodnocení" bych si nechal pro assessment (viz návrh na vytváření překladu 1:1)
lesson - "lekce" by se mohla chytnout, ale "přednáška" zní asi líp (lekce je trochu zavádějící). Osobně jsem pro přednášku.
journal - zkušenosti z Brna se úročí! Jen se obávám, že modul "diary" by se klidně mohl objevit co nevidět a bude to opravdu deník (vazba na datum apod.) Co takhle journal změnit na "poznámky"? S Danielovými postřehy souhlasím a myslím, že je tento překlad zahrnuje.
Re: překlad názvů dosavadních činností (finální návrhy)
Jak se říká těm, co jsou pořád na chatu?
a) četař
b) chatař
c) chatér
Re: překlad názvů dosavadních činností (finální návrhy)
Tenhle modul není vlastně ani jedno z toho, připadá mi to trochu jako "slohové cvičení" (esej/kompozice) ze základky.
Další návrhy: notes, zápisník, deníček
Tak nevím, nenapíšeme jim, ať změní název?
Obdobně by mohli přejmenovat lesson na lecture.
Re: překlad názvů dosavadních činností (finální návrhy)
Všechy zdravím!
Právě komponuju vaše dosavadní návrhy do distribuce (pozdě, ale přece) a u Journal pořád přemýšlím. Problém je podle mě v tom, že různí učitelé používají stejné moduly k různým účelům. Podle toho jim pak (ne)sedí překlad. Vím, že se Journal objevil právě jako nástroj pro podporu (sebe-)reflexivního, relativně systematického psaní a věřím také, že k těmto metodám výuky máte oborově blízko. Jenže jak už to tak u Moodle bývá, možnosti využití jeho nástrojů jsou široké a já například používám Journal výhradně jako online Poznámkový blok, kam si mohou studenti psát cokoliv a mají to v kurzu stále při ruce.
Teď co s tím? Ani jeden z přístupů není špatný či horší než ten druhý a přece oba překlady evokují jiné možnosti využívání - srovnej např. překlady Písemná práce, Deník, Poznámky.
Řešením může být nalézání takových termínů, které nebudou omezovat v použité metodě - ale to už je dle mého opravdu kousek pro překladatele (takže proto se obracím na profíky ), kdežto například mou maličkost pořád považuju za pouhého lokalizátora.
Pokud tě k tomu něco napadne, budu rád za feedback. Jinak přeju hezké a slunečné dny.
David
P.S. jak to vypadá s backup funkcemi u New assignment?
P.P.S. budeš mi posílat jména, emaily a instituce lidí, co se u vás podílejí na překladu, nebo tě mám prostě uvádět jako koordinátora brněnské buňky?
ani nám se nepodařilo vygenerovat žádný všezahrnující překlad pro Journal - Deník i Poznámky jsou si potom rovnocenné, takže pokud teď společně neshledáváme žádný zvláštní důvod pro přejmenování, budeme respektovat stávající název.
Pokročili jsme v editaci překladů nápovědy, do konce týdnu pošlu nejméně tři moduly.
Přikládám soubor s informacemi o místním překladatelském týmu. Nakonec jsme se dohodli, že uvedeme společně všechny překladatele bez e-mailu a potom redaktory s e-maily. Je to tak OK?
Už dlouho se chci zeptat: Jak bychom měli správně naložit s údajem o aktuální verzi souboru u dokumentace (např.: Version: $Id: intro.html,v 1.6 2003/10/30 03:44:49 moodler Exp $)? Ponechat tak, jak je?
S New assignment je potíž, nedostává se času; na moodle.org nabídli někteří pomoc, ale asi jsou na tom podobně, takže ani tudy to zatím neprošlo. Vy byste o tenhle modul měli zájem? Nenašel by se někdo v tomto fóru?
Hezké dny přejeme i do Prahy .
Dan
Hezký den.
- Ad Journal: OK, necháme to zatím uležet -- třeba se objeví nějaká nová spásná myšlanka. V distribuci tím pádem zůstávají "Poznámky" a u vás nepředpokládám žádné problémy s případným přejmenováním.
- Ad překladatelé: takhle je to super, emaily jsem samozřejmě nevynucoval.
- O údaje s verzí souboru se vůbec nemusíte starat. To je věc, kterou obstarává přímo CVS při vkládání aktualizovaných souborů.
Funguje to tuším tak, že se projde celý soubor a hledá se řetězec $Id*$, kde * je libovolný počet znaků, které se nahradí informacemi o názvu souboru, jeho CVS verzi, času poslední aktualizace a uživatelským jménem sourceforge.net uživatele, který soubor do repozitáře vkládá. Proto jsem například podepsaný pod většinou souborů v české distribuci (mudrd8mz) a proto chci uvádět všechna jména překladatelů v README ... - Ad new_assignment: s časem jsme na tom asi všichni bídně... Sledoval jsem diskusi na moodle.org a vypadalo to slibně, tak proto jsem se ptal. Jinak předpokládám, že verze, kterou jsi publikoval tam, je aktuální a můžu ji bez obav používat (pokud ne, prosím o attachment nejnovější verze sem nebo zaslání linku. Díky moc).