Překlad slova feedback

Překlad slova feedback

autor Petr Skoda -
Počet odpovědí: 20
Četl jsem si readme z 21.2.2004 a nějak mi nesedí

feedback = odpověď, zpětná vazba???

výraz "odezva" se mi zdá vhodnější.

Co vy na to?
Počet hodnocení: -
V odpovědi na Petr Skoda

Feedback se mě nazlobil

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
Souhlas, nad feedbackem jsem strávil spoustu času. Překlad není jednotný, na různých místech se překládá různě (nějčastěji jako odpověď).

Jde o to, že feedback je v pedagogické teorii obecný jev, jež má potom v praxi mnoho podob. Všichni z nás poskytujeme feedback, ale nikdo tomu tak neříkáme. Prostě odpovídáme, reagujeme, posuzujeme, hodnotíme, vyjadřujeme se, ... a vždycky to s sebou nese zpětnovazební informaci.

Ani mě termín "odpověď" nepřijde úplně nejvhodnější (navíc se překrývá s "response"). Ale alespoň trochu napovídá učiteli, co si má počít - že se od něj čeká slovní odpověď.
V odpovědi na Petr Skoda

Re: Překlad slova feedback

autor Jindrich Jindrich -
Mě osobně se teď ta "odezva" zdá taky
nejvhodnější.

Nejlepší by patrně bylo (pokud je to alspoň trochu možné) používat pro každý anglický termín jiný český termín (tj. relace 1:1), i když by se třeba nezdál jako úplně ten nejlepší.

Myslím, že by se tím dosáhlo lepší celkové konzistence a srozumitelnosti, která mi z dlouhodobého hlediska přijde důležitější než drobná vada na kráse či libozvučnosti.

Ale třeba jsem úplně vedle ;)?
V odpovědi na Jindrich Jindrich

"Odezva" - souhlas

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři

OK, odezva zní dobře. O relaci 1:1 se snažím (už jen proto, že se pak líp hledá, kde je to slovo přeloženo). Jestli se v nejbližší době neobjeví protinávrh, předěláme feedback na odezvu

V odpovědi na David Mudrák

Re: "Odezva" - souhlas

autor Richard Kořínek -
Co se týče překladu tohoto termínu, tak v psychoterapeutické literatuře i praxi se celkem standardně používá přímo výraz zpětná vazba. 
Výraz odezva mi nepřipadá příliš vhodný a obávám se, že jde trošku proti zavedené terminologii, minimálně v mé profesní oblasti.
V odpovědi na Richard Kořínek

Re: "Odezva" - souhlas

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
Taky je důležité si uvědomit, kdo s Moodlem nejvíc pracuje. Vysokoškolští studenti pravděpodobně nebudou mít s pochopením zpětné vazby problém. Co ale řekne žáčkům na základních školách, které Moodle používají? Tohle je další faktor, kterého jsem se při překladu snažil držet -- ale přiznávám, že se mi to často nedařilo...
V odpovědi na Petr Skoda

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
Probírám se aktualizací překladu modulu workshop (mimochodem - tento modul můžu doporučit. Ta trocha času investovaná do jeho  studování se stonásobně vrací) a znovu jsem narazil na již diskutovaný termín 'feedback'.
Uvědomil jsem si další nemilou věc. Některé termíny (a feedback mezi ně zrovna patří) jsou používány napříč moduly a po každé by se pro ně hodil trochu jiný překlad, resp. význam.
Zatímco před časem jsem razil překlad odpověď, resp. odezva - výskyt tohoto termínu v modulu workshop (přesněji ve formuláři hodnocení) by si zasluhoval spíše překlad 'komentář' či 'vysvětlení' (jedná se o slovní doplnění či komentář k udělenému hodnocení části úkolu). Zdrojový kód si však bere překlad přímo z lang/cs/moodle.php, takže jediná šance je změnit význam napříč všemi kurzy... mrzutost

Na další problémy narážím v Přednášce (Lesson). Možná jsem něco přehlédl, ale překrývá se mi tam answer a response. Nevíte někdo, kdo modul přednáška používáte častěji, zda se tyto termíny v něčem liší, popř. kde se používají?

To zatím takhle z hlavy vše, kdyby vás cokoliv napadlo, pište.

S pozdravem a přáním příjemných dnů
David


V odpovědi na David Mudrák

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Myslím, že pro feedback není špatné slovo reakce. Klidně bych tak překládal i response. Jinak u nás v elektrotechnice říkáváme místo response česky odezva. (jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá úsměv). Ozvěna asi ne?

Btw: Pozdravení bych asi opravdu přepnul na std. Dobrý den. V komunitě si můžem říkat třeba soudruhu, ale rozhraní míří žasto k nevinným... zubit se)
V odpovědi na David Mudrák

Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn

Obsah tohoto příspěvku ve fóru byl odstraněn a již nemůže být zpřístupněn.
V odpovědi na Odstraněný uživatel

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Proti tomu bych byl velmi. Dotazník je dosti obecné. Nevím, co dělá modul feedback - buď je to Reakce učitele, nebo Hodnocení učitele, nebo Hodnocení kolegy. Pokud je to ve smyslu opačném, Dal bych Hodnocení kursu klientem
V odpovědi na Jiri Zajic

Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn

Obsah tohoto příspěvku ve fóru byl odstraněn a již nemůže být zpřístupněn.
V odpovědi na Odstraněný uživatel

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Tak třeba Spokojenost zákazníka. Nemusíme přece překládat lautr doslova.
V odpovědi na Jiri Zajic

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
"Zákazník" ne. To je termín příliš vázaný na komerční poskytování placených kurzů. Při překladu musíme hledat kompromis mezi všemi majoritními potenciálními uživateli, tedy zejm. školy.
Já osobně jsem zamýšlel "Dotazník" rezervovat právě pro Questionaire, až (a pokud) se stane standardním modulem. Dosavadní vývoj Moodlu ukazuje, že jednodušší varianty komplexnějších modulů bývají stejně časem inkorporovány (např. Poznámkový blok do Úkolu apod.)
V odpovědi na David Mudrák

Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn

Obsah tohoto příspěvku ve fóru byl odstraněn a již nemůže být zpřístupněn.
V odpovědi na Odstraněný uživatel

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Já nevím, trochu plavu v tom, jak je to v Moodlu. Je v tom trochu binec. protože někde Jaksetojmenuje jsou dva hotové dotazníky, což není správně. Anketa je "dotazníkové šetření" a Dotazník je "Spokojenost zákazníka". Je vcelku jasné, že všechny dotazníkové aktivity by šlo nějak propojit.... Asi to vzniká ním, že některé moduly vytvářejí uživatelé Moodlu na základě momentálních potřeb,,
V odpovědi na David Mudrák

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Hm.. já dělám do kvality. podívej se na www.qes.cz Když se škola bude certifikovat v QMS, určitě se tam "zákazník" nebo podobný výraz bude vyskytovat. Možná klient, možná uživatel.... Pozice "žák" ve školství či "pacient" ve zdravotnictví - v tom jsme v západním světě trochu exoti - nesvéprávné bytosti to jsou... tož zákazník je jednak ten, kdo to platí, jednak i uživatel, pro něhož jsou služby zaplaceny a jemuž jsou určeny.... úsměv
Tedy na tom zákazníkovi netrvám, ale rozhodně není irelevantní v žádném kontextu, kde jsou poskytovány služby či hmotné výrobky. Takže modul bych jako kvalitář prioritně nazval
Spokojenost zákazníka
nebo
Spokojenost klienta
Spokojenost účastníka
Spokojenost absolventa
Jsou dobré všechny ty pojmy, vzhledem k tomu, že se vyskytuje v několika normách, preferoval bych toho zákazníka, viz též ISO9001 a ISO/IWA 2:2003.
V odpovědi na Jiri Zajic

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Vaclav Friedrich (aka Vicq) -

My máme na škole ISO 9001, školský management a marketing prosazuji odjakživa, takže s Jirku Zajícem souhlasím, co se týká jeho pojetí zákazníka (nechtějte ale slyšet, jak tenhle termín působí dodnes na některé úředníky na MŠMT a učitele staršího věku), ale já bych přesto připomněl, co tu uvedl David Mudrák:

"Co to ale řekne žáčkům na základních školách, které Moodle používají?"

Pro děti je zákazník ten, co si kupuje rohlíky v krámě, srozumitelnost ostatních termínů pro děti raději nedomýšlím. Zkusme pátrat dál s ohledem na naše zákazníky... Kdyby nešlo o ně, mohl by klidně zůstat "feedback", který v české terminologii taky zdomácněl.

(Mně se zatím nejvíc líbila Reakce a Odezva, možná by stačilo samotné Spokojenost). 

Mimochodem my přece svého zákazníka v každém kursu nějak jmenujeme, jednou je to student, jednou posluchač, jednou žák (jak to správce kursu nastaví). Tohle ale asi překladu příliš nepomůže.

V odpovědi na Vaclav Friedrich (aka Vicq)

Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn

Obsah tohoto příspěvku ve fóru byl odstraněn a již nemůže být zpřístupněn.
V odpovědi na Vaclav Friedrich (aka Vicq)

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Spokojenost uživatele?
Spokojenost klienta?
A což víc prosazovat zákaznický přístup ve školství (a zdravotnictví)úsměv
Jinak se totiž s kvalitou nehne.
V odpovědi na Jiri Zajic

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Daniel Mikšík -
Modul Feedback je obecný nástroj pro vytváření dotazníků (elektronických dotazníkových formulářů). Obsah takto vytvořeného dotazníku určuje ten, kdo ho vytváří. Těžko tedy pro nástroj určený pro obecné použití razit úzce specializovaný termín jako „spokojenost zákazníka/klienta/účastníka/absolventa“, když jej lze použít pro specializované šetření ve zcela jiných oblastech (např. „Způsoby užití ICT ve výuce na vaší škole“).
V odpovědi na Daniel Mikšík

Re: Překlad slova feedback - staré známé téma

autor Jiri Zajic -
Bohužel jsem nestíhal ten modul prostudovat. Proto jsem se ptal. Jestli je to obecný nástroj, pak je to opravdu Dotazník nebo Průzkum, taky Dotazníkové šetření nebo Šetření. Máš pravdu, Dane, že pokud je to obecný nástroj, neměl by to jeho název zužovat. Ale někdo mi odpovídal, že je to výzkum spokojenosti.... Sorry, měl jsem trochu jiné priority, než probádávat modul, který mne zrovna v tuto chvíli lehce míjí... Momentálně potřebuji rozchodit modul Certifikát a implementovat nějakou ekonomicky přijatelnou platební metodu...