Traducción de Moodle 2.0

Traducción de Moodle 2.0

de Berta Maroto -
Número de respuestas: 3
Hola,

¿Cómo se va a organizar la traducción de Moodle 2.0 teniendo en cuenta todos los nuevos términos que se incluirán?

¿Qué ficheros habría que editar, los que están en el CVs? ¿Son versiones ya definitivas?

Me gustaría echar una mano pero necesitaré que me vayáis confirmando las traducciones oficiales para los nuevos términos como "Conditional activities", "Course completion", "Progress tracking"

Mis propuestas para estos términos:

- Actividades condicionadas

- Finalización del curso, Conclusión del curso

- Registro del progreso, Monitorización del progreso,


Un saludo
Promedio de valoraciones:Útil (1)
En respuesta a Berta Maroto

Re: Traducción de Moodle 2.0

de Benito Arias -
Hola, Berta.

Las versiones de la traducción de Moodle nunca son 'definitivas': conforme se desarrolla, se van incluyendo nuevas cadenas en los archivos existentes y creando otros nuevos (en ocasiones alguna desaparece).

El modo de proceder en la traducción es tomar la última versión de en_utf8 en cada momento (cada poco tiempo se modifica) y utilizarla como base para actualizar las cadenas de es_utf8. Son estas versiones actualizadas las que se suben al cvs reemplazando a las antiguas (en consecuencia, los archivos del cvs siempre son los 'definitivos' pese a su provisionalidad, valga la paradoja).

Bien anda una traducción si supera el 90% de las cadenas originales. Tal es el caso del 'español internacional': a día de hoy, de las 11902 cadenas tenemos traducidas 11030, que vale tanto como el 92,7%(1). De los 82 idiomas a los que está traducido Moodle, el zip de es_utf8 es 7º que más pesa (la media es de algo más de 389KB).

La inútil perorata anterior viene a cuento de que no existe un 'plan' para la versión 2.0 que no sea la continuidad de lo que venimos haciendo en las 1.9.x y anteriores.

Si deseas contribuir a la traducción, asegúrate de que estás usando la última versión tanto de en_utf8 como de es_utf8 (de otro modo probablemente estarías traduciendo cadenas ya traducidas), traduce las cadenas ausentes y envía el archivo al foro en un adjunto. Una vez revisado se subirá al cvs.

Un saludo y gracias por tu colaboración.


(1) Considérense estos datos sólo aproximados, dado que dependen del número de 'plugins' instalados en cada plataforma y otras zarandajas menores.

En respuesta a Benito Arias

Re: Traducción de Moodle 2.0

de Berta Maroto -
Gracias por tu respuesta Benito, seguramente espere a iniciar la traducción a Marzo, que por lo que he leído es cuando "congelan" Moodle y no añaden nuevas funcionalidades.

De esta forma creo que podría trabajar sin que modifiquen o desaparezcan cadenas en inglés.

Por otro lado, lo que más me preocupa es la elección de una traducción adecuada para los nuevos términos como los que mencionaba en el anterior mensaje.

En este sentido, supongo que este foro es el mejor sitio para ir planteando las dudas que surjan.

Un saludo
En respuesta a Berta Maroto

Re: Traducción de Moodle 2.0

de Benito Arias -
'Nunca llueve a gusto de todos', como bien se sabe. Quiero decir que la traducción, por buena que sea, siempre le parecerá mejorable a alguien (para eso está la posibilidad de traducción local). De lo que se trata es de ofrecer la mejor versión posible en español (cosa nada fácil, considerando que a veces el original inglés deja bastante que desear).

La idea que planteas es, en efecto, la mejor. Las dudas, al foro.

Gracias de nuevo. Un saludo.