Posts made by Visvanath Ratnaweera

Picture of Particularly helpful Moodlers Picture of Translators
Hi Dave

Thanks a lot for sharing your experience, specially the blog post https://davefoord.wordpress.com/2024/09/24/the-different-ways-to-make-a-moodle-course-multi-lingual/, very valuable.

I have touched all the alternatives you've mentioned but not all long enough to compare them. I was surprised to find the oldest among them, https://moodle.org/plugins/filter_multilang2, was your favourite.
wink

Now, not to trigger a heated discussion, I'm still thinking at a higher, the planning level, the filters and plug-ins come later. The main take for me is that the original will be outside Moodle. Just the other day we polished a word list collaboratively, by working parallel on the glossary. Convenient and immediate (web). The downside was the editing on web forms (GUI) is cumbersome compared to text (spread-sheet, text editor). And also no versioning. But that is no concern for us, the team is "exchangeable".

The other point, one could maintain tri-lingual word lists with filter tags (like mlang), that is a great input. I must test it.
 
Talking of which, the followin discussions in the Glossary forum are also related:
 
Picture of Particularly helpful Moodlers Picture of Translators
 
P.S. Incidentally, we have the recordings and exercises of workshops the developers of both question types conducted. Contact me personally (messaging here on moodle.org) if you need access.
Average of ratings: Useful (1)
Picture of Particularly helpful Moodlers Picture of Translators
(English translation below)

Das (MDL-79540) klingt nach einer Definition meines Falles. Und seltsamerweise 20 Monate alt.

(English translation)

This (MDL-79540) sounds like a definition of my case. And, oddly, 20 months old.
wink
Picture of Particularly helpful Moodlers Picture of Translators

I am not too familiar in the Moodle glossary. We get simple word lists, which we want to integrate in our courses. Starting with a simple two column spread-sheet making a glossary worked flawlessly.

The question is, how to I turn it around - make the definition the concept and vice a versa? Swapping columns in the original spread-sheet is no more good, since we've edit the glossary (in Moodle).

P.S. There is a related but more general question: Cross-language word lists, Moodle best practice in the Languages forum, if anybody would kindly share own experience?

Average of ratings: Useful (1)