Hoe vertalen we "response files"?

Hoe vertalen we "response files"?

door Hans de Zwart -
Aantal antwoorden: 14
Bij de "geavanceerd uploaden van bestanden" opdracht kun je als docent een bestand met commentaar terugsturen naar leerlingen. In het Engels heet dat "response files". In de huidige Nederlandse vertaling heet dat "Ingestuurde bestanden". Dat lijkt me niet zo'n gelukkige vertaling.

Wie weet er een goed alternatief?
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Hans de Zwart

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door koen roggemans -
Foto van Heel behulpzame Moodlers Foto van Hoofdontwikkelaars Foto van Moodle HQ Foto van Vertalers
We moeten ons de vraag stellen: willen we een duidelijke naam, zoals verbetersleutel, zodat iedereen onmiddellijk weet wat daar moet, of een meer algemene naam zoals Bestand voor feedback / Feedbackbestand zodat het voor meer toepassingen bruikbaar is met het risico dat niemand het gebruikt omdat niemand zo onmiddellijk snapt wat het doet?
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Hans de Zwart

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door Johannes Kamp -
Ik gebruik deze plek ook om bestanden aan te bieden
(bv met vragen over het boek dat gelezen is of een leeg standaardverslag om een proef bij scheikunde/natuurkunde te verslaan)
en heb een ander alternatief.

te downloaden bestand(en)
:

Ik ga er daarbij van uit dat de titels/koppen voor de meeste gebruikers (dus leerlingen/cursisten) zin-/betekenisvol zouden moeten zijn en het is
in alle gevallen (correctie, respons/feedback of zoals hierboven) de bedoeling dat de leerling of cursist deze download!




Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Johannes Kamp

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door koen roggemans -
Foto van Heel behulpzame Moodlers Foto van Hoofdontwikkelaars Foto van Moodle HQ Foto van Vertalers
Ik vind dit een goed punt. Mijn +1 voor te downloaden bestand (en)
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op koen roggemans

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door Hans de Zwart -
Dit is vanuit het perspectief van de docent onduidelijk: hij/zij is immers aan het uploaden. Misschien inderdaad iets als "bijlage bij de beoordeling"?
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Hans de Zwart

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door Ger Tielemans -
aangeboden bestanden
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Hans de Zwart

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door Peter-Anne Wissema -
zou een wat algemene term als "van de docent" dan niet wat zijn? Dat houdt alle wegen open terwijl een leerling duidelijk de herkomst van het bestand ziet.
Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Hans de Zwart

Re: Hoe vertalen we "response files"?

door koen roggemans -
Foto van Heel behulpzame Moodlers Foto van Hoofdontwikkelaars Foto van Moodle HQ Foto van Vertalers
Het wordt natuurlijk wel moeilijk als iedereen er een ander idee over heeft. Kunnen we stoppen met alternatieven en er eentje uitpikken?
Gemiddelde van de beoordelingen:  -