Официальная терминология Moodle

Официальная терминология Moodle

от Alex Djachenko -
Количество ответов: 14
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Уважаемые коллеги!
Благодаря труду Ивана Добровольского (филолог, преподаватель русского языка из i-Школы), у нас наконец-то существует перечень официальных русскоязычных терминов, используемыв в интерфейсе и документации Moodle.
В нынешнем варианте, перечень отражает текущую терминологию, а не желаемую. Не все из приведенных терминов удачные и чтобы исправить положение, нужно сперва в нем с ориентироваться улыбаюсь

Поэтому предлагаю дальнейшую работу над перечнем разбить на два этапа:
1. (до 1 июня) Проверка соответствия действительности нынешнего перечьня (дополнение и уточнение).
2. Сбор предложений по улучшению терминологии.


В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Несколько моментов:
1. "Секция". Если посмотреть на курс, то для отображения только одной секции(?) используется перевод "Показать только модуль ...". Если зайти в блок "Последний действия", то там тоже все проименовано модулями. Соответственно вопрос, почему "Секции", если везде где это впрямую отображается переведено как "Модули"?
2. Названия типов заданий у нас сейчас по факту с "-".
3. Почему Student - студент? Сейчас в переводе перемешано и "студент" и "ученик". Но если оставлять перевод "студент", то логично тогда и teacher переводить как "преподаватель". Если уж "учитель", то тогда вроде логичнее "ученик"? Вообще, на мой взгляд, "студент" - это немного заужение и свойственно скорее вузовской терминологии...
В ответ на Artem Andreev

Re: Официальная терминология Moodle

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Перечень и создавался для того, чтобы устранить мешанину разных названий одних и тех же элементов системы.
Если есть равноупотребимые термины и не все согласны тем, какой из них оставить, давайте голосовать (только, чур, пусть все проголосовавшие за определенный вариант, принимают потом участие в исправлении этого термина везде, где он встречается в переводе и документации улыбаюсь)

С учеником я больше согласен. Студент выбрал, поскольку меня уже кто-то обвинял, что я "протаскиваю" в Moodle "школьную терминологию".
В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Dmitry Pupinin -
Вообще по хорошему названия Учитель/Преподаватель и Ученик/Студент нужно брать из названия соответствующих ролей, которые каждый может переименовать более удобным образом... но для этого, видимо, нужны модификации в системе...
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Официальная терминология Moodle

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
К сожалению, приходится ориентироваться на реалии. Да и трудно было бы сделать макроподстановку этих слов в разных словоформах по всем строкам и хелпам, где они встречаются.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Dmitry Pupinin -
А раньше-то как было? Единственное число и множественно... этого вполне достаточно для нормального понимания.
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Официальная терминология Moodle

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Макроподставновки везде, включая хелпы точно никогда не было улыбаюсь
В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Павел Рябов -
Вам хорошо - надо детей учить. А у меня тут дяденьки под 50. Так что пришлось все переводить в слушателей итп...
Вобщем в итоге образовался отдельный перевод.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Alexey Veretennikov -
Здорово, что появился такой перечень. Важно теперь будет его своевременно пополнять и редактировать, чтобы он оставался в актуальном состоянии.

1 июня наступило, а замечаний никто не высказывает. Тогда я начну smile

1. Label (в текущем переводе "пояснение"). На мой взгляд, лучше "надпись", ведь что оно поясняет? Ничего. Его можно использовать в совершенно разных целях, поэтому я за "надпись", как более универсальный вариант.

2. Student (ученик, студент). С учётом всех последних дискуссий предложу третий вариант: "учащийся". Потому что дальше общих средних учебных заведений никто своих подопечных учениками не называет. Как следствие, основное значение слова "ученик" — учащийся школы. Не знаю, в чём заужено значение "студента", но как вариант предлагаю нейтрального "учащегося".

3. Teacher (учитель). Не согласен. Поскольку он может вообще не учить, а только консультировать, выкладывать задания и контролировать успеваемость, учащиеся же осваивают материал самостоятельно. Это ближе к функциям ассистента или модного сейчас тьютора. Опять же, "учитель" в большей степени относится к школе или какому-то наставничеству. В этой связи "преподаватель" выглядит более адекватно, хотя тоже не без изъянов.

4. Permissions (права). Интересно, по какой причине ушли от прямого перевода ("разрешения"). Если подходить к вопросу технически, то в списке permissions переплетены и разрешения (которые привязаны к конкретным объектам, например, "создавать записи в глоссарии"), и права (которые относятся к каким-то действиям, например, "изменять конфигурацию сайта"). Поэтому безупречного перевода тут всё равно не будет, но, чтобы уж не путаться с rights, предлагаю переименовать в "разрешения".
В ответ на Alexey Veretennikov

Re: Официальная терминология Moodle

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
1.
Например? Как можно использовать, чтобы ничего не поясняло?

2.
В принципе неплохой вариант.

3.
Учитель как вариант наставничества на самом деле наиболее соответствует философии Moodle...

4.
Там где Permissions переведено как "Права", если не ошибаюсь, этот термин используется как достаточно обобщающий. Как в рамках одной роли, так и в рамках нескольких ролей (их присвоение, переопределения и т.п).
Кстати, почему "изменять конф сайта" - это право, а "создавать запись в глоссарии" - не право? улыбаюсь
Лично у меня термин "Разрешение" ассоциируется больше с конкретным типом разрешения (Разрешить, Запретить, Предотвратить)...
В ответ на Alexey Veretennikov

Re: Официальная терминология Moodle

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
На мой взгляд, предложения весьма логичны, однако я не сказал бы, что эти улучшения стоят той работы, которой они потребуют.
Если считаете иначе - объявляйте голосование в отдельной метке (сперва ознакомьтесь с памяткой). Лучше по одной ветке на один термин - так проще считать. Если изменения наберут большинство и Вы либо кто-нибудь из участников пришлет сюда исправленный перевод, он будет добавлен в официальную версию.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Официальная терминология Moodle

от Михаил Богданов -
Секция - Раздел (по-моему более адекватное слово в отношении части Курса)
Activity module - активный модуль (в предложенном варианте почему-то потеряна напрочь суть)

teacher - наставник
Non-editing teacher - ассистент наставника

Permissions - полномочия

Messages - внутренняя почта

сомневаюсь сам, но все же выношу на обсуждение:
Online text assignment - on-line ответ
Upload a single file assignment - загрузка файла с ответом









В ответ на Михаил Богданов

Re: Официальная терминология Moodle

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Активны модуль, на мой взгляд, и с точки зрения русского языка не совсем верно. Модуль он никакой не активный, он предполагает активность от участников...

Permissions - полномочия. А почему "Права" не устраивает? улыбаюсь

По поводу типов заданий: на мой взгляд, уже сформирована вполне неплохая система и лично я не вижу смысла ее менять.
В ответ на Artem Andreev

Re: Официальная терминология Moodle

от Михаил Богданов -
права - полномочия: не принципиально, если более привычно права, я не против))
про модуль - ну тут я пас. как сказать этот смысл одним словом мне в голову не приходит.
про задания - предложил варианты только потому, как в свое время, когда знакомился с системой, сначала не понял, о чем идет речь.. т.е. неочевидны были для меня термины. Но это ИМХО

а как Вам "наставник" и его ассистент ?? по-моему снимает вопросы, которые обсуждались на форуме про учителя и преподавателя...
В ответ на Михаил Богданов

Re: Официальная терминология Moodle

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
> про модуль - ну тут я пас. как сказать этот смысл одним словом мне в голову не приходит.

В русском языке, наверное, действительно не получится, если только новое слово не вводить. Но я вобщем-то больше про форму прилагательного говорил: такая форма в таком контексте неверна...

В свое время тут была достаточно большая дискуссия по переводу Activity, я сначала предлагал "активностный модуль", "модуль активности", это восприняли совсем в штыки. Тогда я начал предлагать "деятельностный модуль", "модуль деятельности", но тоже особого понимания не встретил. Многим показалось, что о прилагательное "деятельностный" можно язык сломать. Хотя на самом деле оно весьма распространено.

> а как Вам "наставник" и его ассистент ?? по-моему снимает вопросы, которые обсуждались на форуме про учителя и преподавателя...

Лично меня вполеня устраивает Учитель. Хотя по-большому счету это больше для перевода хелпов и имени роли по умолчанию. Я думаю роли все равно все под себя переименовывают, да и на уровне курса можно переопределить...