Por cada tag é criada uma página com apontadores para os locais onde aparece, e com uma lista de pessoas que tenham usado esse tag.
Não tenho visto algo assim traduzido; em vários blogs em Portugal estão a usar o mesmo mas sem traduzir tag. Parece-me que uma boa tradução será etiqueta, enquanto não surgir algo melhor.
Na versão 1.7, quando apareceram os blogs, também apareceu esse termo. Creio que utilizar "tags" é uma má opção tanto para o português como para o inglês. O moodle funciona na internet e o termo tag é utilizado no html. A tradução para etiqueta parece-me também não muito boa porque há um recurso com esse nome (que adiciona um pequeno bloco de html em qualquer parte da zona central do curso).
Sugiro o termo: "palavras chave"
Foi utilizado pelo Jaime Villate na sua própria descrição do significado de tags, e é utilizado nos glossários com o mesmo sentido. Tal como as entradas de um glossário, o blog (um glossário aberto e global), tem para cada entrada um conjunto de palavras chave que identificam a área/assunto da entrada.
Convém normalizar os termos, e reutilizar os mesmos termos em situações idênticas para que a leitura fique mais simples.
A propósito, não está no glossário da tradução nenhuma normalização para apagar. Creio que deveria-se utilizar apenas este verbo "apagar" em vez de utilizar alternadamente outros verbos com o mesmo sentido: "remover", "eliminar", "excluir".
Tendo uma proposta para o glossário da tradução, posso adicionar logo o termo ou devo colocar a proposta à discussão? O que fazer quando discordo de algo lá colocado?
password: palavra chave
Dado que palavra chave é utilizado no glossário com outro sentido e proponho ser utilizado em outros locais como no blog, sugiro que se utilize outro termo para password: "palavra-passe" ou "senha".
> Creio que utilizar "tags" é uma má opção tanto para o português
> como para o inglês. O moodle funciona na internet e o termo tag é
> utilizado no html. A tradução para etiqueta parece-me também não
> muito boa porque há um recurso com esse nome
tem razão.
> Sugiro o termo: "palavras chave"
já tinha pensado nessa possibilidade, mas como já sabe, o problema era o conflicto com a tradução actual para "password". Parece-me que o melhor é adoptar uma das suas propostas (palavra-passe) para "password", e usar palavras chave para "tags" (esperando que não apareça a seguir um outro recurso "keywords" !).
Mas ainda vou esperar mais um dia a ver se aparecem outras sugestões (áreas? temas? áreas temáticas?).> Convém normalizar os termos, e reutilizar os mesmos termos em
> situações idênticas para que a leitura fique mais simples.
Sim. É o que tenho estado a fazer. Cada vez que faço alguma alteração,
como papel -> cargo, altero todos os ficheiros php e html da tradução onde aparece esse termo.
> A propósito, não está no glossário da tradução nenhuma
> normalização para apagar. Creio que deveria-se utilizar apenas este
> verbo "apagar" em vez de utilizar alternadamente outros verbos com
> o mesmo sentido: "remover", "eliminar", "excluir".
Neste caso a minha opinião é que podemos ser flexíveis e aceitar sinónimos (eliminar, excluir ou apagar) por ser uma palavra que não representa um conceito específico do Moodle. No entanto, remover parece-me uma tradução errada de "remove" e costumo "remové-la" cada vez que me aparece pela frente
> Tendo uma proposta para o glossário da tradução, posso adicionar
> logo o termo ou devo colocar a proposta à discussão? O que fazer
> quando discordo de algo lá colocado?