Tradução de tag

Tradução de tag

por Jaime Villate -
Número de respostas: 3
A versão 1.9 traz uma nova funcionalidade "tags". Existem pessoas a quem podem criar novos tags, que são como palavras chave que definem os interesses dos utilizadores do sítio. Os utilizadores quando descrevem os seus interesses ou escrevem no seu blog podem seleccionar entre os tags existentes.

Por cada tag é criada uma página com apontadores para os locais onde aparece, e com uma lista de pessoas que tenham usado esse tag.

Não tenho visto algo assim traduzido; em vários blogs em Portugal estão a usar o mesmo mas sem traduzir tag. Parece-me que uma boa tradução será etiqueta, enquanto não surgir algo melhor.

Em resposta a 'Jaime Villate'

Re: Tradução de tag / glossário da tradução

por Jose' Coelho -

Na versão 1.7, quando apareceram os blogs, também apareceu esse termo. Creio que utilizar "tags" é uma má opção tanto para o português como para o inglês. O moodle funciona na internet e o termo tag é utilizado no html. A tradução para etiqueta parece-me também não muito boa porque há um recurso com esse nome (que adiciona um pequeno bloco de html em qualquer parte da zona central do curso).

Sugiro o termo: "palavras chave"

Foi utilizado pelo Jaime Villate na sua própria descrição do significado de tags, e é utilizado nos glossários com o mesmo sentido. Tal como as entradas de um glossário, o blog (um glossário aberto e global), tem para cada entrada um conjunto de palavras chave que identificam a área/assunto da entrada.

Convém normalizar os termos, e reutilizar os mesmos termos em situações idênticas para que a leitura fique mais simples.


A propósito, não está no glossário da tradução nenhuma normalização para apagar. Creio que deveria-se utilizar apenas este verbo "apagar" em vez de utilizar alternadamente outros verbos com o mesmo sentido: "remover", "eliminar", "excluir".

Tendo uma proposta para o glossário da tradução, posso adicionar logo o termo ou devo colocar a proposta à discussão? O que fazer quando discordo de algo lá colocado?

Em resposta a 'Jose' Coelho'

password

por Jose' Coelho -
Em resposta a 'Jose' Coelho'

Re: Tradução de tag / glossário da tradução

por Jaime Villate -

> Creio que utilizar "tags" é uma má opção tanto para o português
> como para o inglês. O moodle funciona na internet e o termo tag é
> utilizado no html. A tradução para etiqueta parece-me também não
> muito boa porque há um recurso com esse nome


tem razão.

> Sugiro o termo: "palavras chave"

já tinha pensado nessa possibilidade, mas como já sabe, o problema era o conflicto com a tradução actual para "password". Parece-me que o melhor é adoptar uma das suas propostas (palavra-passe) para "password", e usar palavras chave para "tags" (esperando que não apareça a seguir um outro recurso "keywords" !).

Mas ainda vou esperar mais um dia a ver se aparecem outras sugestões (áreas? temas? áreas temáticas?).

> Convém normalizar os termos, e reutilizar os mesmos termos em
> situações idênticas para que a leitura fique mais simples.

Sim. É o que tenho estado a fazer. Cada vez que faço alguma alteração,
como papel -> cargo, altero todos os ficheiros php e html da tradução onde aparece esse termo.

> A propósito, não está no glossário da tradução nenhuma
> normalização para apagar. Creio que deveria-se utilizar apenas este
> verbo "apagar" em vez de utilizar alternadamente outros verbos com
> o mesmo sentido: "remover", "eliminar", "excluir".

Neste caso a minha opinião é que podemos ser flexíveis e aceitar sinónimos (eliminar, excluir ou apagar) por ser uma palavra que não representa um conceito específico do Moodle. No entanto, remover parece-me uma tradução errada de "remove" e costumo "remové-la" cada vez que me aparece pela frente sorriso

> Tendo uma proposta para o glossário da tradução, posso adicionar
> logo o termo ou devo colocar a proposta à discussão? O que fazer
> quando discordo de algo lá colocado?

Se achar que é uma tradução polémica ou discorda de alguma que já aparece lá, o melhor é falar neste fórum. Nos outros casos, por favor acrescente ao glossário.