'Leute' sounds in german very unpersonal. 'Trainer/innen and Teilnehmer/innen' means exactly the persons in the course. Is there any problem with "Trainer/innen und Teilnehmer/innen"?
Firstly, it's very long to be in a block name. It really stuck in my eye when I visited here today.
Secondly, the block name is not really meant to represent the persons in the course (that is to be found in the first item which I call "Participants" and you currently call "Teilnehmer/innen") ... it's just meant to be a place where all stuff related to human beings is grouped together. In English the word "People" is also very impersonal. If possible I would like the meanings in translations to match as closely as possible - I've already started seeing problems where people use non-Englisg translations as the basis for new translations ... so meanings drift ...
Lastly, I think the use of the word Trainer in there forces that term on people running Moodle courses ... note the ability in the Course Settings for the teacher to define their own terms for these roles ... I don't know if the situation is like English, where different teachers prefer to use different words here, but I am assuming some teachers would prefer to be called Lehrer/innen, Berater/innen, Moderator/innen etc ...
My apologies if I'm way off base here (I can't speak German any more!) but I wonder if there is some way to shorten it so it still reads well.
klingt gut, thats ok
Martin: in Germany and Austria Gender Mainstream is very important, thats sometime the reason for longer terms
For the block name, what about "Users"? That word doesn't really sound right in English, which is why I used People to emphasise this (and Moodle) was about living human beings. However, maybe there is an equivalent in German that is short and warm ... ?
All very difficult! Languages can be so subtle.
Oh, by the way, look at this new feature!
User doesn't sound right in german, too. The translation is "Anwender/innen" or "Nutzer/innen". This are technical words for user of things. We will use words that are also used in the practice of training and development.
It's ok to look for short translations. But we must find words that student understand without any explanations. And, Martin, sometimes german needs more words or longer words than english.
Translation is difficult. We must find idioms and words with the right sense and which are easy to understand for the german speaking users. An other example. We didn't find a correct word for the "workshop" module. Workshops are in german complete other concepts than in this module. We have no word for a training concept like the workshopmodul. So everey trainer and lots of users ask: "What's that? It's interesting, but it's not a workshop."
People => Leute or Personen or Betroffenen or ?
Participants => Mitglieder or Teilnehmer/innen or ?
Thanks for thinking about this,
P.S. Workshop is not a workshop in English, either! - it's just a name with some approximate meanings.
We don't know such an word like "drill trainer" in german. Trainer isn't really a problem for us. Trainers are leading processes with groups.
We use Referent or Dozent for someone who make monologs to a class.
Anyhow, do any of my shorter suggestions for "People" (above) work for you guys?
Ausbilder is only used in vocational training.
Try this dictionary with the results for "seminar teilnehmer"