Saludos.
Os adjunto una revisión del bloque y del módulo "Attendance", especialmente útil para llevar el registro de incidencias (retrasos, ausencias, mal comportamiento y presentación de tareas).
Jesús Martín
Es loable el esfuerzo por contribuir al esfuerzo común traduciendo los diferentes módulos y bloques de Moodle, pero recomiendo que antes de hacerlo se compruebe si ya están traducidos (como es el caso de 'attendance'). Esa mínima comprobación evitará perder el tiempo en traducir lo ya traducido.
Un saludo.
Un saludo.
Saludos.
Ante todo, paz.
Como puedes leer en una de las primeras palabras, es una revisión de la traducción... lo que no quiere decir que esté mejor que la traducción original, por supuesto. Evidentemente, sabía que había una traducción previa. Mi unica intención es dejarlo a disposición de la comunidad para que, si hay alguno que prefiere esta traducción, pueda utilizarla. Aunque no es el caso de este módulo, hay traducciones en las que faltan muchas tildes...
Volviendo al módulo, entre otras diferencias:
- En vez de "Asistencia" lo he traducido la mayor parte de las veces como "incidencias" o "registro de incidencias". Un retraso, un mal comportamiento... me parece forzado incluirlo dentro del término más global "asistencia".
- En vez de "Tomar asistencia" he preferido poner "Introducir datos".
Gracias en todo caso por el consejo.
Jesús Martín
Ante todo, paz.
Como puedes leer en una de las primeras palabras, es una revisión de la traducción... lo que no quiere decir que esté mejor que la traducción original, por supuesto. Evidentemente, sabía que había una traducción previa. Mi unica intención es dejarlo a disposición de la comunidad para que, si hay alguno que prefiere esta traducción, pueda utilizarla. Aunque no es el caso de este módulo, hay traducciones en las que faltan muchas tildes...
Volviendo al módulo, entre otras diferencias:
- En vez de "Asistencia" lo he traducido la mayor parte de las veces como "incidencias" o "registro de incidencias". Un retraso, un mal comportamiento... me parece forzado incluirlo dentro del término más global "asistencia".
- En vez de "Tomar asistencia" he preferido poner "Introducir datos".
Gracias en todo caso por el consejo.
Jesús Martín
Gracias Jesús por esta revisión, y las otras traducciones. Las he encontrado muy bien adaptadas a los contextos.
Àngels
Àngels
Jesús, personalmente no tengo inconveniente alguno en que cada quien traduzca lo que quiera y lo deje a disposición de cualquiera que quisiera utilizarlo. Ésta es desde siempre una comunidad abierta y, en consecuencia, libre. Además, es muy loable -como más arriba he comentado- que todos podamos contribuir a la mejora de Moodle y de su traducción.
Pero: Mi opinión siempre ha sido que la traducción oficial de Moodle al español debe, por encima de todo, ser fiel al original inglés. Después, que cada cual haga de su capa un sayo, o la 'contextualice' para su uso personal como mejor le convenga, tal como apunta Àngels. El autor del bloque de marras, Dmitry Pupinin, dice literalmente lo siguiente:
Es decir: este bloque tiene por objeto facilitar al profesor el registro de la asistencia (no del comportamiento ni de ninguna otra incidencia) a clase de sus alumnos, y ofrece cuatro posibilidades: (1) está presente; (2) está ausente; (3) ha llegado tarde; (4) no ha ido a clase pero ha justificado su ausencia. Ese y no otro es el significado de las cadenas
y, por tanto, así creo que deben traducirse para reflejar cumplidamente los términos originales.
Por último: dices que 'hay traducciones en las que faltan muchas tildes...' Te agradecería que me dijeras cuáles son para corregirlas cuanto antes.
Un saludo.
Pero: Mi opinión siempre ha sido que la traducción oficial de Moodle al español debe, por encima de todo, ser fiel al original inglés. Después, que cada cual haga de su capa un sayo, o la 'contextualice' para su uso personal como mejor le convenga, tal como apunta Àngels. El autor del bloque de marras, Dmitry Pupinin, dice literalmente lo siguiente:
"The attendance block is designed to allow instructors of a course keep an attendance log of the students in their courses. The instructor will setup the frequency of his classes (# of days per week & length of course) and the attendance block is ready for use. To take attendance, the instructor clicks on the "Update Attendance" button and is presented with a list of all the students in that course, along with 4 options: Present, Absent, Late & Excused, with a Remarks textbox."
Es decir: este bloque tiene por objeto facilitar al profesor el registro de la asistencia (no del comportamiento ni de ninguna otra incidencia) a clase de sus alumnos, y ofrece cuatro posibilidades: (1) está presente; (2) está ausente; (3) ha llegado tarde; (4) no ha ido a clase pero ha justificado su ausencia. Ese y no otro es el significado de las cadenas
$string['Pfull'] = 'Present';
$string['Afull'] = 'Absent';
$string['Lfull'] = 'Late';
$string['Efull'] = 'Excused';
$string['Afull'] = 'Absent';
$string['Lfull'] = 'Late';
$string['Efull'] = 'Excused';
y, por tanto, así creo que deben traducirse para reflejar cumplidamente los términos originales.
Por último: dices que 'hay traducciones en las que faltan muchas tildes...' Te agradecería que me dijeras cuáles son para corregirlas cuanto antes.
Un saludo.
Saludos. Estoy de acuerdo. Mi pretensión no es competir con la traducción oficial.
Te pongo algunos ejemplos que yo corregiría, pero no puedo enviarte un listado exhaustivo, al menos de momento. Te pongo algunos ejemplos de uno de los archivos que he subido:
feedback.php
- ¿Está seguro que...?
(Lo correcto es "¿Está seguro de que...?
- ítems
(lo correcto es "ítem". En castellano es la misma forma para singular y plural. El plural se marca con el artículo, por ejemplo: los ítem)
- Ver reportes
(Es un anglicismo. Lo más correcto creo que sería "Ver informes")
- "puede limitar los cursos en los que aparecerá por medio de asignarlos" (???)
- "Fallo el guardado debido a valores faltantes o falsos" (Falta una tilde, el término "guardado" no funciona como sustantivo, al menos en español estándar..."
- ...
Saludos de nuevo.
Te pongo algunos ejemplos que yo corregiría, pero no puedo enviarte un listado exhaustivo, al menos de momento. Te pongo algunos ejemplos de uno de los archivos que he subido:
feedback.php
- ¿Está seguro que...?
(Lo correcto es "¿Está seguro de que...?
- ítems
(lo correcto es "ítem". En castellano es la misma forma para singular y plural. El plural se marca con el artículo, por ejemplo: los ítem)
- Ver reportes
(Es un anglicismo. Lo más correcto creo que sería "Ver informes")
- "puede limitar los cursos en los que aparecerá por medio de asignarlos" (???)
- "Fallo el guardado debido a valores faltantes o falsos" (Falta una tilde, el término "guardado" no funciona como sustantivo, al menos en español estándar..."
- ...
Saludos de nuevo.
Jesús, el módulo 'Feedback' fue traducido por don Manuel de la Torre, como puedes ver en
http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=65635
Yo subí su traducción -tal cual él la envió- al cvs el 26 de febrero para que los moodleros tuvieran una primera versión en español, y aún no he tenido tiempo de revisarla (estoy ahora metido con las nuevas cadenas de la versión 1.8, que son muchas).
Tienes razón en las correcciones. Las que citas -y algunas más- serán incorporadas en breve a la traducción.
Un saludo y gracias por tu interés.
http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=65635
Yo subí su traducción -tal cual él la envió- al cvs el 26 de febrero para que los moodleros tuvieran una primera versión en español, y aún no he tenido tiempo de revisarla (estoy ahora metido con las nuevas cadenas de la versión 1.8, que son muchas).
Tienes razón en las correcciones. Las que citas -y algunas más- serán incorporadas en breve a la traducción.
Un saludo y gracias por tu interés.
Estimados Amigos, no logro hacer funcionar el modulo Attendance en Moodle 1.8.2+, tal vez alguno de Uds. puede ayudarme en esto.
Atte
Ruben
Te lo he enviado por email, Rubén.
Perdonar, soy algo novatillo. Y deseaba probar este modulo.
tengo la version 18_4, pongo la carpeta attendance en el directorio mod/
pongo la carpeta attforblock en el directorio block/
me sale siguiente mensaje en el inicio:
Module "attendance" is not readable - check permissions
Le pongo a todas las carpetas y archivos permisos 777 (por si acaso), y el mensaje continua.
¿Se me escapa algún paso mas?
tengo la version 18_4, pongo la carpeta attendance en el directorio mod/
pongo la carpeta attforblock en el directorio block/
me sale siguiente mensaje en el inicio:
Module "attendance" is not readable - check permissions
Le pongo a todas las carpetas y archivos permisos 777 (por si acaso), y el mensaje continua.
¿Se me escapa algún paso mas?
Pues no parece que estés haciendo nada mal (ni siquiera tienes que modificar el permiso en condiciones normales: te limitas a subir las carpetas, vas a administración y el proceso de generación de tablas y demás se realiza automáticamente).
Comprueba si tienes la última versión del 'attendance' y vuelve a instalar tanto el bloque como el módulo.
Comprueba si tienes la última versión del 'attendance' y vuelve a instalar tanto el bloque como el módulo.
bien, gracias.