Tôi đã hoàn thành cơ bản việc Việt hóa cho module quiz của Moodle 1.7 và đã đưa lên gói tiếng Việt trên server của Moodle. Các bạn nếu có thời gian thì tải về dùng thử và góp ý.
Hy vọng tiếp tục nhận được các file Việt hóa mới.
Anh Hùng thân mến. Xin lỗi vì chưa gửi được moodle.php cho anh. Tôi dịch gần xong, chỉ còn khoảng 20 chỗ, thì một cậu kỹ thuật vào trang và update gói tiếng Việt, thế là tiêu hết, moodle.php mới bị thay bằng moodl.php cũ. Lại khất thêm vài ngày vậy.
Khi xem các tập tin của gói TV của mình, tôi thấy các bạn tham gia dịch nên lưu ý vài điểm có tính chất ngôn ngữ như sau:
1. Nếu tiếng Anh có viết hoa, thì TV cũng phải có, thí dụ Save ---> Lưu, không nên lưu.
2. Nếu là một câu, thì cuối câu nên có dấu chấm. Cái này gói tiếng Anh cũng sai. Nhiều khi câu bình thường nhưng tiếng Anh lại có chấm than
3. Trong tiếng Việt, đôi khi không phân biệt số nhiều hay ít như tiếng Anh. Thí dụ:
Giáo viên trường này rất trẻ = Các giáo viên trường này rất trẻ.
Đây là đặc trưng của tiếng Việt. Chính vì vậy, chỉ cần ghi, thí dụ: "Chức năng tạo khoá học" mà không cần "chức năng tạo các khoá học".
4. Nhóm danh từ trong tiếng Anh có thể dịch thành nhóm động từ trong tiếng Việt. Như vậy sẽ tự nhiên và dễ hiểu hơn. Thí dụ:
Make a role assignment = Làm một sự phân công vai.
Sẽ tự nhiên hơn nếu dịch nó thành "Phân công một vai."
Tại tôi làm về ngôn ngữ nên có vài lưu ý như vậy thôi, chứ các gói TV đều dịch khá tốt.
Thân ái
Giang
Khi xem các tập tin của gói TV của mình, tôi thấy các bạn tham gia dịch nên lưu ý vài điểm có tính chất ngôn ngữ như sau:
1. Nếu tiếng Anh có viết hoa, thì TV cũng phải có, thí dụ Save ---> Lưu, không nên lưu.
2. Nếu là một câu, thì cuối câu nên có dấu chấm. Cái này gói tiếng Anh cũng sai. Nhiều khi câu bình thường nhưng tiếng Anh lại có chấm than
3. Trong tiếng Việt, đôi khi không phân biệt số nhiều hay ít như tiếng Anh. Thí dụ:
Giáo viên trường này rất trẻ = Các giáo viên trường này rất trẻ.
Đây là đặc trưng của tiếng Việt. Chính vì vậy, chỉ cần ghi, thí dụ: "Chức năng tạo khoá học" mà không cần "chức năng tạo các khoá học".
4. Nhóm danh từ trong tiếng Anh có thể dịch thành nhóm động từ trong tiếng Việt. Như vậy sẽ tự nhiên và dễ hiểu hơn. Thí dụ:
Make a role assignment = Làm một sự phân công vai.
Sẽ tự nhiên hơn nếu dịch nó thành "Phân công một vai."
Tại tôi làm về ngôn ngữ nên có vài lưu ý như vậy thôi, chứ các gói TV đều dịch khá tốt.
Thân ái
Giang
Để phản hồi tới Đinh Lư Giang
Trả lời: Hoàn thành Việt hóa module quiz cho Moodle 1.7
Bởi Nguyễn Việt -
Anh Hùng thân, em đã tìm trong moodle.org mà không biết cài đặt thế nào, anh hùng có thể cho em mail để em hỏi anh một tẹo được không ạ. cảm ơn anh.