Bonjour,
J'ai pratiquement traduit (un peu rapidement parfois) l'ensemble des pages liées au module base de données et découvre qu'elles sont déjà relues et retravaillées ici et là, bravo!
La page non traduite (Adding an entry) est bien pauvre dans sa version anglaise, seulement un petit texte : "You can add many kinds of fields to your database. After you have
created some fields, you will be able to add information to the
database." suivi d'une copie d'écran qui serait mieux, à mon sens, sur la page de création d'une base de données.
Bref, dans un cas comme ça, où il semble que la documentation anglaise est loin d'être terminée, quelle attitude adopter :
* aider d'abord à terminer la version anglaise ?
* ou améliorer la version francophone indépendament ?
Sinon, pour les habitué(e)s de la traduction, avez-vous une page qui recenserait les traductions généralement admises/utilisées pour les termes techniques dans moodle ?
Merci, et à bientôt
--
didier
Bonjour Didier,
bonne initiative que de travailer sur la documentation de Moodle en français
Il ne faut pas hésiter à travailler la version française, sans forcément tenir compte de ce qui existe (ou pas) dans la version anglaise !
Tu peux facilement trouver dans le cours Moodle en français, le glossaire des termes français de Moodle
Ensuite, je pense qu'il existe d'autres conventions ("dossier" et pas "répertoire" par exemple) que je ne connais pas, mais auxquelles Nicolas devrait pouvoir répondre...
bonne initiative que de travailer sur la documentation de Moodle en français
Il ne faut pas hésiter à travailler la version française, sans forcément tenir compte de ce qui existe (ou pas) dans la version anglaise !
Tu peux facilement trouver dans le cours Moodle en français, le glossaire des termes français de Moodle
Ensuite, je pense qu'il existe d'autres conventions ("dossier" et pas "répertoire" par exemple) que je ne connais pas, mais auxquelles Nicolas devrait pouvoir répondre...