Pequeño problemilla de sentido en la traducción

Pequeño problemilla de sentido en la traducción

de Novo Jorge -
Número de respuestas: 5
Estoy traduciendo una página de Moodledocs en inglés y hablando de la estrategia en el diseño de preguntas efectivas aparece la siguiente frase:
  "....Of course, the converse is also true...." y se puede considerar como que preguntar en clase también es una buena técnica ( converse == conversar, tener trato) o simplemente indica que lo contrario también funciona ( converse == contrario). Yo me quedaría con la primera opción, pero.... siempre surge la duda confuso
    Gracias por anticipado  sonrisa
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Novo Jorge

Re: Pequeño problemilla de sentido en la traducción

de Antonio Vicent -
Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores

Hola,

El párrafo completo, para ver su contexto, es:

Of course, using the quiz engine effectively takes some work and practice. The first thing to do is to use effective question design strategies. If you ask good questions, youll get useful data about your students performance and understanding of the material. Of course, the converse is also true. There is a ton of literature about effective assessment design available. Ill just highlight a few of the most important ideas.

En artículo completo en inglés:

Finalmente, el artículo a traducir:

¡Ánimo!

En respuesta a Antonio Vicent

Re: Pequeño problemilla de sentido en la traducción

de Federico Prat Villar -
Estoy con Iñaki: "lo contrario también es cierto"; si no diseñas bien las preguntas, no obtendrás información útil de las respuestas...