Daniel,
Bravo pour ce "travail de vacances". Je constate que dans ta traduction de heat map tu as mis carte "thermique" entre guillemets. En effet, cette traduction est bizarre, car, par exemple dans le domaine de l'environnement, une carte thermique est une représentation graphique des niveaux de déperdition thermique des toitures. (REF.)
Wikipedia FR propose carte de fréquentation, ce qui me semble bien correspondre dans le contexte de ce plugin.
Sinon, je suppose que tu utilises https://www.deepl.com/translator pour ton travail de traduction ? Cet outil propose des listes de synonymes que je trouve souvent pertinentes.Par exemple, pour "By clicking on the link you can open a heat map, which visualizes the number of actions" il traduit globalement par "En cliquant sur le lien, vous pouvez ouvrir une carte thermique, qui visualise le nombre d'actions." Mais parmi les synonymes pour "thermique" associé à "carte" il propose "représentation graphique" ou "infographie" qui me semblent bien convenir, en tout cas bien mieux que "carte thermique"...
PS.- Tu écris "Le temps déplorable incite à ce travail..." Je ne suis pas d'accord, ce temps frais et pluvieux que nous avons en Bretagne est très favorable au développement de mes fougères.