Validació de les traduccions

Validació de les traduccions

per Toni Ginard -
Nombre de respostes: 12

       Bon dia,

Recentment he fet algunes aportacions a la traducció al català i trobo que es tarda molt a revisar les cadenes. El 23 de desembre vaig enviar 14 cadenes i el 5 de gener, 46 més.

Actualment hi ha més de 4.000 cadenes pendents i m'agradaria donar-li una empenta, però si el ritme de validació ha de ser l'actual tinc dubtes de si val la pena, perquè traduiré textos i no estaran disponibles per a la comunitat.

Algú em pot dir alguna cosa sobre aquesta qüestió?


Salutacions,

Toni Ginard

En resposta a Toni Ginard

Re: Validació de les traduccions

per Joan Cervan -
Bon dia Toni,

Jo encara no he traduït res a Moodle, però si qualsevol usuari pot validar traduccions (sense cap rol de moderació/revisió), em podria donar d'alta i revisar-ne unes quantes Complicitat
En resposta a Joan Cervan

Re: Validació de les traduccions

per Toni Ginard -
Hola Joan,

Només poden validar les traduccions les persones que tenen permisos per fer-ho. Els altres només podem proposar traduccions o canvis. De fet, és per això que he preguntat. Somrient


Salutacions,

Toni Ginard
En resposta a Toni Ginard

Re: Validació de les traduccions

per Joan Cervan -
Hola Toni,
Doncs el que caldria és demanar-los a ells si poden fer aquesta revisió. Jo en conec un, l'Orestes, si vols li demano, però també pots usar el sistema de missatgeria interna de Moodle:

https://lang.moodle.org/local/amos/credits.php#credits-language-ca

A l'Orestes el trobes als xats de matrix.org, de totes formes Complicitat
En resposta a Toni Ginard

Re: Validació de les traduccions

per Joan Cervan -
Per cert, Toni, a on has vist que hi ha 4000 cadenes pendents?
En resposta a Toni Ginard

Re: Validació de les traduccions

per Orestes Mas -

Bon dia, 

Efectivament, com s'ha dit per aquí, sóc un dels revisors lingüístics de la traducció catalana del Moodle.

És cert que a vegades la revisió de les cadenes s'endarrereix una mica. Et comento la situació actual per tal que te'n facis el càrrec.

Actualment som 2 revisors en actiu: La Maria Pérez i jo mateix. Ambdós som persones lligades a l'àmbit acadèmic (la Maria a la Univ. de les Illes Balears i jo a la UPC), per la qual cosa tenim períodes de l'any en que acostumem a tenir pics de feina. Enguany, a més, tot s'ha agraujat amb la pandèmia i la docència mig virtual, mig presencial. Per exemple, porto des de finals de desembre corregint tasques que tenia endarrerides, posant l'enunciat de l'examen que hem fet fa uns dies i, ara mateix, corregint aquest examen...

La Maria no fa tasques docents però deu anar també molt pressionada.

Amb això vull dir que és cert que hi ha un retard, però que no pateixis que quan puguem ens hi posarem i de ben segur que arribaran a la comunitat. Concretament les teves contribucions no les hem processades encara perquè abans n'hi ha unes de pendents que són força grans (més de 100 cadenes cadascuna) i aquestes contribucions tan grans demanen més estona per revisar-les, i no es pot fer en una estona perduda qualsevol.

De tota manera veig que les teves contribucions són de 14 i 41 cadenes respectivament, cosa que és assumible. Ara me les miro. Passaran davant d'altres, però tampoc no és greu.

També aprofito per afegir que si algú està disposat a contribuir de forma regular (dins de les possibilitats de cadascú, òbviament) en la tasca de revisió, doncs benvingut sia. Que ho manifesti i iniciem el procediment per tal d'incorporar-lo a l'equip.

Cordialment,
Orestes.

En resposta a Orestes Mas

Re: Validació de les traduccions

per Toni Ginard -

      Hola Orestes,

Gràcies per l'explicació. Conec una mica la casuística de la UPC perquè treballo a IThinkUPC, tot i que no estic en projectes de la UPC, sinó del Departament d'Educació.

El primer missatge el vaig enviar perquè darrerament he fet algunes aportacions que, com bé dius, són petites i he tingut la sensació que la revisió tardava més del que seria desitjable, si és que aspirem a apropar-nos al 100% de traducció. El que buscava era conèixer una mica la situació i, per això, reitero l'agraïment del principi. No era la meva intenció pressionar, en cap cas.

Jo tampoc és que disposi de molt de temps, però m'agradaria donar una petita empenta a la traducció del core, sobretot per evitar que hi hagi seccions senceres en anglès, com passa ara. En aquest sentit, i recollint el guant, m'ofereixo per ajudar en la tasca de revisió. Sigui en el costat que sigui, incrementaré la meva participació en la traducció.


Salutacions,

Toni Ginard

En resposta a Orestes Mas

Re: Validació de les traduccions

per Joan Cervan -
Bon dia Orestes,

Jo puc ajudar en la traducció o en la revisió, segons a on hi hagi més feina per fer... A la comunitat de drupal soc traductor i revisor, i allà el coll d'ampolla el tenim a les revisions (hi ha moltes cadenes traduïdes i no revisades). També soc traductor i revisor de delta chat...

En resum, si pel que sigui us cal ampliar la plantilla de revisors, podeu comptar amb mi. Una altra cosa és que després faci més o menys revisions Somrient A drupal, per exemple, de vegades fèiem sprints de traducció per forçar-nos una mica a fer la feina pendent en un ambient motivador (comunitat).
En resposta a Joan Cervan

Re: Validació de les traduccions

per Orestes Mas -
Bé, tant a tu com al Toni us dic el mateix: Si voleu col·laborar més activament an la tasca de revisió, doncs benvinguts. Envieu-me un correu (orestes@tsc.upc.edu) i ho gestionem. Realment la tasca de revisió és realment útil i essencial quan les traduccions que arriben tenen una qualitat baixa o no són massa homogènies amb les traduccions existents. Aleshores per revisar una contribució pots esmerçar-hi força temps, i a voltes les contribucions grosses esdevenen un coll d'ampolla, com deia abans.

Però si la contribució té una qualitat molt alta realment la revisió és un moment ja que molt aviat pots fer el commit sense tocar gairebé res. Si totes les traduccions fossin d'aquestes, realment la tasca de revisió és mínima. Si sou d'aquests (independentment de si sou revisors o no) envieu traduccions si us plau!! Somrient
En resposta a Orestes Mas

Re: Validació de les traduccions

per Toni Ginard -
Hola Orestes,

Estem d'acord amb la importància de la tasca de revisió. Personalment intento que les meves aportacions segueixin la guia d'estil i que estiguin en consonància amb les que ja existeixen. Certament, si les aportacions no tenen un mínim de qualitat, acaben donant més feina de la que treuen.


Salutacions,

Toni Ginard
En resposta a Orestes Mas

Re: Validació de les traduccions

per Joan Cervan -
Ei Orestes!
Jo de fet no soc un revisor / traductor especialment curós... Penso allò de què el pitjor català és el que no es parla Llengua fora
Si els revisors actuals ja podeu assumir la feina, jo em poso a xiular dissimuladament. Però si us cal un ajut intermitent i d'algú que no es llegeix gaire les guies d'estil, doncs podeu comptar amb mi Somrient