Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Nombre de réponses : 13
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour,

Suite à ce message, je propose de modifier la traduction actuelle, source de confusion, de "digest" par "courriel quotidien".

Je suggère "digest" -> "recueil". En effet, il ne s'agit ici ni d'un résumé, ni d'une synthèse de messages, donc le terme "recueil", recommandé par le Grand dictionnaire terminologique, me semble approprié.

Merci de vos feedbacks et suggestions.

Nicolas

Moyenne des évaluations  -
En réponse à Nicolas Martignoni

Ce message de forum a été supprimé

Le contenu de ce message de forum a été supprimé et ne peut plus être consulté.
En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Merci pour ces propositions.

> Il semblerait que le choix des préférences de forum se réfère à une action post-récolte

Oui, mais le terme "recueil" n'est pas utilisé ici dans son acception "Action de réunir", mais dans son premier sens "Publication rassemblant des documents de même nature" (voir le TILF), comme dans "recueil de fables" par exemple. Donc tout à fait approprié, surtout qu'il est, comme mentionné, recommandé par le Grand dictionnaire terminologique.

Malheureusement, vos propositions ne peuvent pas convenir, car si elles semblent adéquates pour les 4 chaînes que vous citez, elles ne correspondent pas dans toutes les chaînes concernées (j'en ai recensé 33) et entraîneraient des équivoques et/ou des contresens ailleurs.

Le terme "digest" doit vraiment trouver une traduction, manquante dans vos propositions. Par ailleurs, le terme "posts" n'est pas correct dans la traduction en français de Moodle. On utilise "messages", et il faut encore donc faire attention aux notions  message de forum, "message par courriel et message par notification (sans compter message personnel), tous différentes.

Eh oui, la traduction n'est pas si simple que ça sourire


En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Jean-Marc Doucet,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Titulaires du Moodle Course Creator Certificate Avatar Traducteurs
Bonjour,
je verrais bien le terme : mail récapitulatif quotidien
Hélas plus long que : digest

Idriss j'ai peur que le terme 'notification' génère de la confusion avec le dispositf de notification exitant. De plus, une notification peut être un message et/ou un mail. Le 'digest' est seulement un mail.

Qu'en pensez vous ?
En réponse à Jean-Marc Doucet

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Merci.

> je verrais bien le terme : mail récapitulatif quotidien. Hélas plus long que : digest

Même remarque que pour "Idriss", la proposition ne rend pas le terme "digest".

En réponse à Nicolas Martignoni

Ce message de forum a été supprimé

Le contenu de ce message de forum a été supprimé et ne peut plus être consulté.
En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Désolé, mais vous n'avez pas bien lu ou compris mon message. Il ne s'agit pas seulement de notifications (il y a en tout cas 33 chaînes).

Trouver une traduction de "digest" est d'abord nécessaire, avant de changer les chaînes qui concernent les notifications. Par exemple : 

  • "Email digest type" -> "Type de recueil des messages"
  • "Messages digest" -> "Recueil des messages"
  • "Delete all per-user forum digest preferences" -> "Supprimer toutes les préférences des utilisateurs pour les recueils de messages de forum"
  • "Subscribed forum digests" -> "Abonnements aux recueils de messages de forum"
  • "No digest (single email per forum post)" -> "Pas de recueil (un courriel par message)"
  • "Complete (daily email with full posts)" -> "Complet (un courriel par jour avec l'intégralité des messages)"
  • "Complete (daily email with full posts)" -> "Objets (un courriel par jour avec les objets des messages)"
  • etc.

En réponse à Nicolas Martignoni

Ce message de forum a été supprimé

Le contenu de ce message de forum a été supprimé et ne peut plus être consulté.
En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

En effet, et ce n'est pas une obligation technique, mais de cohérence pour les utilisateurs. Dans le paquetage "officiel", on ne peut pas raisonnablement traduire un terme parfois d'une façon, parfois d'une autre.

Mais lors de la personnalisation de votre paquetage de langue, vous faites ce que vous voulez sourire, c'est étudié pour.

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Daniel Méthot,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles
Bonjour,
Digest: Condensé ? résumé ? récapitulatif ?
Mais comme vous le savez l'anglais n'est pas mon fort.
En réponse à Daniel Méthot

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Il ne s'agit ni d'un condensé, ni d'un résumé, ni d'un récapitulatif. Quoique dans ce dernier cas, en tirant par les cheveux, ça pourrait peut-être faire l'affaire.

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs
Il y a une chose qui me gêne avec recueil, c'est que ça pourrait fait penser au fait de recueillir des messages (les messages entrants), ou bien à celui de recueillir des opinions (comme un sondage).

Je me demande si, en l'occurrence, je ne préfèrerais pas "récapitulatif", à défaut de trouver mieux. Puisque l'idée est de savoir si on met en place le fait de grouper sur un courriel plusieurs messages.
Moyenne des évaluations Utile (1)
En réponse à Séverin Terrier

Re: Traduction de "digest" pour le message regroupant les messages de forum

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Oui, récapitulatif est sans doute moins équivoque.

Je vais donc faire les modifications (durant la semaine) en utilisant ce terme.