Español de México – Propuestas de traducción para algunos términos de Insignias.

Español de México – Propuestas de traducción para algunos términos de Insignias.

de Mónica Sánchez -
Número de respuestas: 1

Hola,

De las ocho opciones para Gestionar insignias en M3.7, quería proponer cambios en tres de ellas para español de México.

Revisé los términos es español de México, francés y español internacional y estas son las propuestas de cambio:

Recipients > Receptores/ganadores/galardonados vs Recipients > Recipientes

Endorsment> Respaldo vs Endorsment > Aprobación (idoneidad)

Alignments > Orientaciones/Convergencias vs Alignments > Alineaciones

Pongo más de una opción para algunas, y son bienvenidas más. La que sea más clara para la mayoría, y que explique lo que es, esa sería la opción sonrisa

Por ejemplo, para Alignments, la ayuda de un(a) pedagogo(a) que sepa bien cómo va eso de las competencias y sus relaciones y reciprocidades, y cómo se utiliza en español, sería muy útil sonrisa

¿Qué opinan?

Saludos.


Promedio de valoraciones:Útil (1)
En respuesta a Mónica Sánchez

Re: Español de México – Propuestas de traducción para algunos términos de Insignias.

de Mónica Sánchez -

Hola de nuevo,

de las varias propuestas para traducir Recipients, elijo una que pongo a su consideración:

Traducción actual:

Recipients > Recipientes

Propuesta:

Recipients > Galardonados

¡Saludos!