Thanks for your reply and for your sharing. Yes, Poodll is definitely very focused and specific to language learning. Thanks to Justin Hunt for the suite of programs that he and his team has developed (or is it a team of one?).
The Moodle 1.9 for Second Language Acquisition, is outdated by now and many of the tools will have been superseded by Poodll and other Moodle 2.x tools. Jeff Standford gives a wealth of activities! This demo site link also includes reviews by Miguel Guhlin, Mary Cooch, Janet Abruzzo, Mantex and Don Hinkleman. Don's summary of the book here is good. I think this book is a VERY GOOD news! If we can learn so much about teaching and learning English using Moodle 1.9., then what more from Moodle 3.x now that we're in 2016! Wish Jeff could update the book for 2016.
Here's another review web-page of the same book with several write-ups. If I had the book, I would look at the tools and say, "Aha! The Moodle plugin repository now has this other tool..." or "Hmm.. Justin's written this language plugin which can achieve the same, if not a better, result". So it's also a bit of Moodle history is it not? A reminder to us just how far Moodle has come.
I also watched (more like skimmed through it at office today) Carl Blyth's (Columbia University) video on "Languaculture: From language-and-culture to language-as-culture" It's very deep. Worth downloading as an offline video.
The Tele-collaboration Caltura is mentioned at this section of the video: 29:50 to 34:46.
He showed word clouds, lexical and grammatical patterns. I think I've identified the cultura link that he refers to in his slide, which is here. So American individualism is a person's identity and uniqueness, whilst French individualisme is egoism?
Question: who creates the English list of words ("Individualism" - left column) and the French list of words ("Individualisme" - right vertical column)? Who creates the webpage for "individualisme"?
Anyone seen Bon Cop Good Cop (2006)? I sounds like a good film to watch for the English-French riposte, and I am sure many of the cultural wit, sarcasm and in-jokes will fly over my head since I'm not from Canada. So the subtitles will help. Still, it is an apt movie to illustrate Carl Blyth's point about cross-cultural language learning.