Ny oversættelse af Kursus

Ny oversættelse af Kursus

ved Tue Korsgaard -
Antal besvarelser: 9
Billede af Translators

Hej alle danske moodlere 

På PRAXIS hvor jeg er ansat hjælper vi en del ungdomsuddannelser med moodle, og er i den forbindelse blevet danske oversættere af moodle. 

På ungdomsuddannelserne passer termen "Kursus" ikke særligt godt - og i virkeligheden er course på engelsk et bredere begreb end det danske Kursus. 

Webster siger om course: 

a:  a number of lectures or other matter dealing with a subject; also:  a series of such courses constituting a curriculum <a premed course>

DDO Siger om kursus:

(kortere) undervisningsforløb inden for et afgrænset emne • kan være en del af en længere uddannelse eller et selvstændigt forløb (fx et aftenskole- eller efteruddannelseskursus)
EksempelAOF Hornsherred starter i næste uge kurser i blomsterbinding

1.a
kortere efteruddannelsesforløb der afholdes som internat på en kursusejendom • typisk for bestemte faggrupper eller bestemte medarbejdere i en virksomhel
Utroskaben florerer på de tusindvis af kurser, der hvert år holdes i Danmarkf



På ungdomsuddannelser underviser man i Fag - eksempelvis Dansk/Engelsk/Naturfag og her falder betegnelsen "Kursus" meget unaturligt. Derfor forslår vi at betegnelsen Kursus generelt ændres til Forløb, hvilket er mere neutralt og forhåbentlig også passer til universiteterne. 

Lad mig høre hvad I mener om denne ændring. 

I svar til Tue Korsgaard

Ang: Ny oversættelse af Kursus

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Hej Tue,

Tak for dit forslag.

Forløb er godt nok en mere neutral og for nogen nutidig benævnelse og nogle bruger forløb på sektionsniveau inde i 'kurserne'.

- Men hvis du omdøber til 'Forløb' inde i Jeres egen Moodles sprogområde med adminrettigheder, så bliver det gemt lokalt, så at det ikke bliver overskrevet ned næste opdatering af Moodle.

Vh

Jens

I svar til Tue Korsgaard

Ang: Ny oversættelse af Kursus

ved Lillian Buus -

Hej Tue, 

Det lyder umiddelbart som et godt initiativ at ville ændre 'Kursus' begrebet i Moodle, men samtidig tror jeg at det vil være svært at finde et begreb der dækker så bredt som jeg tænker vi hver især bruger Moodle. 

F.eks. er "Rum" den terminologi vi har i brug her på AAU - da vi oplever at Moodle bruges til rigtig mange andre ting end 'Forløb", "Moduler", "Kurser", "Fag" eller lign. Samtidig var vi rundt internt for at høre hvad der var terminologien i miljøerne for deres faglige forløb, og her stødte vi også på mange begreber (som de jeg har nævnt), så der ville ikke internt være en ens definition der kunne 'erstatte' begrebet "Kursus" i Moodle regi. 

Vi har brugt tiden på at få brugerne til at forstå at begrebet "Kursus" i Moodle kan betegnes som "Rum" - og dermed være f.eks. 'online Sekretariater', 'Grupperum', 'Rum til studienævn' eller lign.  , og vi har valgt ikke at ændre i den lokale sprogopsætning, men har beholdt "Kursus", hvilket efterhånden fungerer fint for os. 

Blot et indspark i dialogen omkring Moodles "Kursus"-begreb

Mange hilsner

Lillian

I svar til Lillian Buus

Ang: Ny oversættelse af Kursus

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators

Vi har også været forbi betegnelsen "Rum", da samme metafor anvendes i andre læringssystemer og det er egentlig en meget fin og neutral betegnelse, der kan rumme de mange forskellige måder man betegner en "læringsenhed" (Forløb, Modul, Fag, Kursus) . 

Til gengæld ligger rum lidt langt væk fra den engelske Course terminologi, men jeg kan godt købe din argumentation for betegnelsen "Rum". 

Det er ikke let - men jeg kunne godt se en klar gevinst for moodle generelt ved at vi udskifter Kursus med eksempelvis "Rum". 

Så jeg synes vi skal reformulere mit oprindelige forslag, således at vi udskifter 480 sprogstrenge hvor kursus /kurser* indgår til rum? 


Vil det fungere hos jer. 


I svar til Lillian Buus

Ang: Ny oversættelse af Kursus (til 'Rum')

ved Kalle Nielsen -

I Randers Bibliotek installationen brugte vi 'Rum' i lokal oversættelsen i stedet for kursus.

Installationen blev brugt til kurser, projektgrupper, åbne informationssider, intern dokumentation, og intranet for organisationen. Altså kort sagt alt mellem himmel og jord. 

'Rum' fungerede godt og kunne rumme det hele. 

Faktisk gik vi skridtet videre og kaldte installationen for 'huset' (brainstorm selv på hvilke billeder det giver at forestille sig en Moodle instillation som et udvideligt hus bestående af brugere og rum. Men det er ikke fordi jeg foreslår hus-betegnelsen. Det var bare en periode, hvor det som var sjovt og meningsfuldt blev gjort.  

Substansen er at rum er befordrende for de brugsbilleder man kan få af et Moodle course, og at begrebet 'rum' dækker stort set al tænkelig brug, fordi kernen i Moodle er at stille noget afgrænset plads til rådighed for x-aktivitet - for nogle mennesker, der har har forskellig adgang til rummene, og forskellige rettigheder, roller og muligheder i hvert eller grupper af rum.

I svar til Kalle Nielsen

Ang: Ny oversættelse af Kursus (til 'Rum')

ved Kristian Langborg-Hansen -

Er ændringer af oversættelsen fra Kursus til Rum slået igennem i den seneste opdatering af sprogpakken? Alle mine kurser er pludselig blevet til rum (og ordet kursus passede faktisk meget godt til det vi laver).

Er der en let måde for mig at rette Rum -> Kursus? Jeg har kigget i oversætteren, men så vidt jeg kan se, optræder ordet Rum rigtig mange steder.

Mange hilsner

Kristian

I svar til Kristian Langborg-Hansen

Ang: Ny oversættelse af Kursus (til 'Rum')

ved Regnar Andersen -

Hej Kristian.

Fik du rettet "rum" til "kursus" igen?

Jeg så vedhæftede video fra Jens Gammelgaard, men jeg ønsker ikke at ændre sproget generelt til engelsk. Blot ordet rum til kursus (som det var før).

Regnar

I svar til Tue Korsgaard

Ang: Ny oversættelse af Kursus

ved Regnar Andersen -

Hej Tue.

Hos mig ville det ikke virke.

Jeg er bekendt med at man i andre systemer bruger "rum" begrebet, men det er lige så skævt, som kursus var det i starten. Det giver nogle komplikationer i andre forbindelser. Rumcreator, rumadministrator, etc. Herunder ved læsning i engelsksproget (eller tysk) litteratur på nettet vedr. Moode.

Regnar