Не могу с вами согласиться. За последние полгода с переводом сделан существенный прорыв. Это даже каксается не только количественных показателей, но и качественных. Пришлось переработать огромное количество уже переведённых строк как раз для того, чтобы сделать перевод более согласованным и законченным.
Да, есть ряд "подвисших" терминов. Так, например, completion. Когда идёт речь о курсах, хорошо подходит слово "завершение" и "отслеживание завершения". А вот с отдельными элементами курса куда лучше звучит "выполнение" и "отслеживание выполнения".
Согласен, своеобразный субботник нужен. У меня записано около десятка моментов, которые следует выверить на предмет согласованности по всему переводу. Собственно говоря я планировал подобные работы по чистке перевода при достижении планки в 80% строк и эта планка уже практически достигнута.
Конечно принимаются любые замечания, советы и предложения. Поэтому давайте действовать конструктивно - приводите примеры, вызвавшие недовольство, исправим.