Traduções padrão

Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Número de respostas: 18
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá, Pessoal

 

esse post é destinado a discutir padronização de tradução de termos.

Inicialmente, o que mais tenho visto e trocado é a tradução de "email" para "e-mail". Não precisamos utilizar o tracinho, como no inglês.

Então, por favor, "email" deve ser traduzido como "email" e não "e-mail".

 

=)

 

Abraço,

Daniel

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá,

 

mais um termo interessante é o "set", em frases como "No criteria has been set for this course". Tenho visto traduções como "configurado", mas acredito que "definido" seja melhor. Nesse caso, ficou "Nenhum critério foi definido para este curso".

Casos semelhantes acontecem nas strings de ajuda sobre configurações. Me parece melhor dizer "Define se o curso aceitará inscrições manuais" do que "Configura se o curso aceitará inscrições manuais".

 

Abraço,
Daniel

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Eurico Sadao Kusaka -

Sei que isso é preciosismo, mas pt_br significa português do Brasil. De acordo com as regras ortográficas brasileiras, o uso do hífen é obrigatório para a palavra "e-mail".

É importante lembrar também que o Moodle é utilizado por muitas escolas. E o bom exemplo deve vir de cima.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Eurico Sadao Kusaka

Re: Traduções padrão

por Gilvan Marques -
Imagem de Translators

Fiquei "enteressado" na conversa e fui pesquisar.

Novos termos surgidos com a informática e a internet ainda estão longe de encontrar uma padronização e são escritos de diferentes formas por jornais, revistas e pelos próprios usuários.

Ao acessar vários sites, encontramos uma variedade de grafias de termos na rede. Várias palavras provenientes de outras línguas (mais notadamente o inglês) e termos técnicos de informática são rapidamente adicionadas à linguagem escrita e usados sem critério ou padronização.

Acontece na linguagem informal das salas de chat, na comunicação via e–mail e também em sites institucionais e jornalísticos. Muitas vezes encontramos traduções equivocadas, como o inicializar que constava no Windows. Felizmente, tal erro já foi corrigido pelo correto iniciar.

A confusão e a dúvida na hora de usar o termo mais apropriado é inevitável. Quem já não hesitou na hora de escolher entre entre e–mail ou email; on–line, online ou on line; Internet ou Internet (deve ser escrito com letra maiúscula ou minúscula?) e sítio ou site?

Há também a dúvida se não seria mais correto procurar um termo similar que já existe na língua portuguesa, como sítio no lugar de site.

O bom senso deve sempre nortear as decisões. Não há porque utilizar deletar se podemos escrever apagar, termo da nossa língua que supre tal definição. Da mesma forma que se deve escrever banda larga ao invés de broadband. Em relação à palavra site, embora muito utilizada, é possível optar por endereço eletrônico, página ou sítio.

Vale lembrar que apenas alguns desses termos entraram no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Em entrevista por e–mail, o professor Arnaldo Niskier, que já foi presidente da Academia Brasileira de Letras, afirma que apenas as palavras e–mail, on–line, internet (com minúscula) e deletar constam do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Para esses termos não resta dúvida na hora de utilizar. Já em relação a outros que não entraram ainda, como home page e webwriting, como devemos proceder?

Uma característica da Gramática Normativa é agregar os termos coloquiais, que a maioria das pessoas já usam no cotidiano. Entretanto, ela é muito mais morosa. O termo acesso, há muito tempo utilizado na linguagem escrita, só começou a aparecer nos dicionários há pouco tempo.

Esses termos que não constam do vocabulário devem ser usados com parcimônia. Na verdade, devem ser utilizados em último caso, só quando os termos similares já tiverem sido utilizados em excesso.

O termo home page (e todas as suas variações) não deve ser usado como sinônimo de site, visto que se trata de uma tradução errada do inglês. Na verdade, se refere apenas à primeira página de um site.

Em relação ao termo Web (World Wide Web), o Manual de Redação e Estilo da América Online (acesso exclusivo para clientes do provedor) recomenda que se use em maiúsculo. Ademais, não deve ser usado www como substituto de World Wide Web. Prefira Web. Web page e Web site não devem ser usados, não importa a grafia.

Fonte: http://webinsider.uol.com.br/2004/08/17/e-site-ou-sitio-e-mail-ou-endereco-eletronico/

Gilvan Marques

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Gilvan Marques

Re: Traduções padrão

por Eurico Sadao Kusaka -

Gilvan e todos,

Minha intenção não foi a de criticar. Sei do grande esforço que você e o Daniel, principalmente, estão fazendo para terminar a tradução da nova versão do Moodle.

Mas sei também, do grande esforço que todas as instituições de ensino do país estão fazendo para implementar a nova ortografia e suas regras, onde o uso correto do hífen é um dos destaques. Nesse sentido, na medida do possível, se o termo puder ser colocado da forma correta, melhor.

Parabenizo a vocês 2 em particular e a todos os demais que estão contribuindo na tradução, pois sei a trabalheira que isso dá.

Um grande abraço a todos, Feliz Natal e que um 2011 de muito sucesso!

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Eurico Sadao Kusaka

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá,

 

interessante este texto do webinsider.

Como a gente tenta fazer por aqui, o bom senso vem sempre norteando nossas decisões.

Um exemplo é o "deletar", que mesmo existindo na nossa gramática, não é usado no moodle, pois temos o português mais clássico "excluir", que soa melhor.

Respondendo a pergunta do Timeu, tags html não devem ser traduzidas. Elas devem ser reproduzidas da mesma forma como aparecem nas strings originais, em minúsculo, como é a "recomendação da W3C": "In HTML, however, tag names are case insensitive and may be written in all uppercase or mixed case, although the most common convention is to stick with lowercase".

 

Abraço,

Daniel

 

ps.: ainda não estou convencido sobre o "e-mail"... mesmo existindo na gramática de alguém, ou mesmo na considerada oficial, acho que manter sem o hifen, pessoalmente, facilita a leitura.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Margareth Alves de Almeida -

Meninos,

Eu fiz mais algumas traduções, mas realmente não fiquei satisfeita, pois tive muitas dúvidas principalmente com a tradução de "Profiled" e "profiling", que entendi como sendo algo que se agrega ao perfil e assim traduzi. Peço que verifiquem cuidadosamente e façam os acertos necessários, pois são muitos strings em que aparecem termos assim.

Também preferi não traduzir "tag" em tópicos relativos ao HTML, pois creio que todos entendem dentro desse contexto e deixei as tags (HEAD, BODY) em maiúsculo. Se a convenção for deixar em minúsculo, por favor acertem aí.

Encontrei mais um "dock" e deixei sem tradução.

Abraços,
Geth

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Margareth Alves de Almeida

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá, Pessoal

 

mais strings:

* loggedin, traduzir como "autenticado", ao invés de "logado".

* backup == backup ;)

Se alguém tiver alguma sugestão sobre isso, sempre é bem vindo ;)

Reforço o pedido do Gilvan para aproveitarem esses dias e descançar das traduções =)

Margareth, acho que todas suas 30 strings já estavam traduzidas =o// pelo menos é o que disse o AMOS. Você pegou strings que estavam só "outdated"?

Quanto ao "profiling", acho melhor não traduzir, já que é um termo comum quando se fala de avaliação de performance... mas para ser sincero, fora de contexto eu tinha pensado em perfil de usuário, que não é o caso...

 

Abraço e boas festas,

Daniel

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá, Pessoal

 

quanto ao termo "dock", o Timeu Oliveira sugeriu traduzir como "barra". Para mim, inicialmente faz até sentido... Aí está a frase que e a tradução sugerida:

"If enabled and supported by the selected theme users can choose to move blocks to a special dock."

"Se habilitado e suportado pelo tema selecionado, usuários podem mover blocos escolhidos para uma barra especial."

 

o que acham?

 

Abraço,

Daniel

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Margareth Alves de Almeida -

Oi Daniel,

Utilizei aquele link que vocês indicaram e que mostra direto as strings que estão faltando traduzir. Provavelmente alguma das pessoas que estão participando do mutirão tinha traduzido e ainda estava pendente de liberação. Mas não tem problema, acontece :- )

Aproveito para pedir que seja retomado o glossário, pois fica difícil localizar as palavras que vocês estão indicando em diversas mensagens espalhadas pelo forum como você fez agora. Se você quizer, eu posso assumir essa tarefa: vocês me dão autorização para editar o glossário, de preferência retornando com os termos antigos que estavam lá, eu faço uma coleta nos foruns, coloco lá e a partir daí vou jogando tudo que vocês indicarem aqui. Caso contrário, terei que montar um glossário para mim, com as recomendações contextualizadas passadas por vocês.


Abraços e um excelente ano novo pra turma toda,

Margareth

 

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Margareth Alves de Almeida

Re: Traduções padrão

por Gilvan Marques -
Imagem de Translators

Oi Margareth,

Voltei o glossário antigo.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Gilvan Marques

Re: Traduções padrão

por Margareth Alves de Almeida -

Bom!

Estou fazendo um apanhado dos termos que o Daniel propôs aqui no forum e colocando lá no Glossário (com os devidos créditos boca aberta)

Daniel,

Estou garimpando suas sugestões de termos aqui no forum e encontrei "Role = Papel". Lá no Glossário o termo estava colocado anteriormente pela Paula de Wall, como "Role= Função , papéis é desaconselhado" (SIC). Como ficamos?

E mais: e-mail ou email?

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Margareth Alves de Almeida

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Opa!

 

Coisa linda! Valeu pela força, Margareth!

 

Então, role é papel, nessa eu não abro e já tenho corrigido as strings para isso. Função fica confuso em vários contextos...

Além disso, não estou traduzindo "capability", que em alguns lugares aparecia como "recurso"... precisamos achar um termo melhor que isso e melhor que "capacidade", talvez...

Quanto ao email, pelo que vi no open-tran, o pessoal do software livre tem usado com hífen, o que é um motivo forte...

 

Abraço,

Daniel

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá, Pessoal

 

mais umas strings:

 

* feed = feed, RSS feed = RSS feed

* check = verificar, verificação, verifique

 

=)

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Daniel Neis Araujo

Re: Traduções padrão

por Leonardo Lazarte -

Dependendo do contexto, acho que tenho usado (provavelmente nem sempre) "alimentador de notícias RSS" ou algo semelhante, já que muitas pessoas menos técnicas podem não saber o que é RSS.

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Traduções padrão

por Daniel Neis Araujo -
Imagem de Core developers Imagem de Particularly helpful Moodlers Imagem de Plugin developers Imagem de Translators

Olá, Pessoal

 

estava revisando umas traduções e me deparei com o termo "range", no módulo de notas. Acredito que a melhor tradução seja "intervalo", e estou revisando as strings nesse sentido. O que acham?

 

Abraço,

Daniel

Contagem das avaliações:  -