Перевод Moodle 2.0

Перевод Moodle 2.0

от Владислав Рыбальченко -
Количество ответов: 20

Люди, кто занимается переводом мудл 2.0, у нас мы перевели некоторую часть, и можем ею поделиться. кому её заслать чтобы посмотрели и если нормально то наверно имеет смысл в глобальный перевод дополнить?

В ответ на Владислав Рыбальченко

Re: Перевод Moodle 2.0

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Список людей, имеющих доступ к переводу вывешен, но, к сожалению, в последнее время активно этим занимается только наша команда, да и то, последние пол-года были нелегкими, так что работа несколько запущена.
Вы можете выложить перевод здесь, как только появится свободный инженер, я отдам ему на проверку соответствия официальной терминологии (на данный момент - это единственное требование) и выкладку. Начиная с версии 2.0 перевод редактируется не через cvs, а на специальном сайте, поэтому технически все гораздо проще (уметь пользоваться CVS не обязательно, достаточно только чувствовать стиль и называть одни и те же вещи одинаковыми именами, в соответствии с официальной терминологией), поэтому стоит попытаться привлечь к этой работе новых энтузиастов.

В ответ на Alex Djachenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от Владислав Рыбальченко -

вот архив папки ru_local, если я правильно понял, то нужна она.

В ответ на Владислав Рыбальченко

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vladimir Popov -

А не подскажете: когда будет следующее обновление перевода размещено? А то в том, что размещен только 40% сделано и давно не обновлялся... грущу

В ответ на Vladimir Popov

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -
В ответ на school28 webmaster

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Конечно, нет, ведь вместо того, чтобы сидеть и переводить Вы задаёте глупые вопросы на форуме подмигиваю

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -

Я готов переводить, но не хочу делать повторной работы, если перевод уже частично выполнен, но просто не обновлён на офсайте.

Я мог бы начать работать через AMOS, но опять же не уверен, будут ли мои переводы приняты модераторами русского языка на портале перевода, потому что последние там могут быть просто не зарегистрированы.

Я отправил личное сообщение Alex Djachenko, но пока третий день жду ответа.

В любом случае я начну делать перевод, но тогда эффект будет хуже улыбаюсь.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -

Через пару недель на портале http://lang.moodle.org модератор русского языка проверит и добавит в перевод в случае их соответствия терминологии все новые переведённые строки, так что присоединяемся к переводу! Кстати, пишите здесь, кто и что собрался переводить, потому что может получиться, что над одним и тем же будем трудиться.

Надеюсь, Vladislav Rybalchenko не будет против, если я попробую его перевод импортировать на портал переводов. Сам буду переводить что-нибудь из справочной части, особенно для конечных пользователей, а не для админов.

В ответ на school28 webmaster

Re: Перевод Moodle 2.0

от Владислав Рыбальченко -

Я совсем не против, широко улыбаюсь, напротив, я с удовольствием продолжу когда будет время. Я переводил в основном самое необходимое для работы не админа, если кто-то подхватит это начинание, то УРА!

п.с. перводил не опираясь но оф.терминологию, надо было быстро, а по тому не судите строго.

В ответ на Владислав Рыбальченко

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Ну, знаете-ли, без офф-терминологии нельзя - тут за некоторые термины такие баталии идут, что ещё какие-то варианты неуместны. Поэтому, на всякий случай, сверяйтесь с ней иногда..

Лучше пока кто-нибудь расскажите о работе на http://lang.moodle.org/

Я как понял там нужна отдельная регистрация? Куда заходить? Нужно ли, чтобы кто-то потом дал права? Правки кто-то будет потом утверждать? Или можно сразу такие права, чтобы сразу в языковой пакет попадало - мне, пожалуйста, именно такие ))

Я вот, лично, наоборот, предпочитаю переводить то, что для админов - начиная с процесса установки.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -

Да собственно там все просто. Если в двух словах: вы создаете отдельный аккаунт на lang.moodle.org, заходите в пункт меню AMOS -> Translator и выбираете строки, которые хотите переводить, с использованием имеющихся фильтров. Переведённые вами строки даже без нажатия особой кнопочки (можно просто кликнуть в свободное место) автоматически сохраняются в стейджы (stages), где собраные все строки переведённые вами за текущую сессию. После того, как вы переведете достаточно строк, вы можете создать из них стеш (stash) и отправить их на проверку модератору языка (те же люди, что раньше добавляли в CVS строки). Если вам нечаянно оборвёт сессию, то стейдж должен сохраниться в бекапе. Так что в новой сессии вы сможете продолжить работу с ним. Вот и все!

Если нужны подробности, то нужно прочитать всего пару страничек манов:

http://docs.moodle.org/en/AMOS

http://docs.moodle.org/en/Translation_2.0

Подключайтесь обязательно к переводу администраторской части! В течение неделия займусь пользовательской, а 7 февраля модератор языка должен начать проверку всего того, что напереводим. За особые заслуги вам могут дать права модератора языка, и можно будет добавлять строки к языковой пакет без проверок. Удачи!

В ответ на school28 webmaster

Re: Перевод Moodle 2.0

от Makss ya -

Всем доброго времени суток. Поработал с AMOS, удобная штука. Правда об офф терминологии узнал только тут. По мере возможностей буду тоже работать над переводом, тем более, что очень хочется 100% русского текста.

В ответ на Makss ya

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Слушайте, непонятная штука этот AMOS. Два часа переводил, а теперь всё пропало. Объясните, что такое stash и stage?

Нужно ли в конце каждого сеанса  работы отправлять резальтат, или можно как-то сохранить, чтобы продолжить работу потом и отправить за раз больше строк?

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -

Я вроде уже писал, но сделаю еще попытку, раз остались вопросы.

Когда вы залогинились и начали работать, все строки, переведенные вами за текущую сессию скидываются в стейдж. Если сессия случайно оборвется, то вы можете найти бекап в виде стеша на странице Stashes. Так же вы можете самостоятельно создавать стеши и стейджей, когда в последних накопится достаточно строк. Чтобы отправить стеш на проверку модератору языка, вам нужно сделать Submit to maintainers на странице Stashes с нужным стешем. Когда вы отправили стеш, вы можете смотреть статус его проверки на странице Contributions.

Если будут еще вопросы, обращайтесь! Но главное не забрасывайте перевод и не оставляйте его только в локальных закромах улыбаюсь Так же можно почитать английскую документацию, ссылки на которую я уже привел выше.

В ответ на school28 webmaster

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Короче, говоря, чтобы разобраться в не очень понятных мне терминах, провёл вечер за переводом AMOS-а.

Не знаю, как было у вас, но я далеко не сразу прочуствовал разницу между stage и stash... Но, может быть, если перевод будет принят, то ориентироваться станет легче.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Вашего перевода, Вадим, в официальной версии не нашел...

Передал на рассмотрение свой полный вариант перевода файла local_amos.

Считаю, что его желательно рассмотреть и добавить в ПЕРВУЮ очередь (для удобства работы с AMOS).

Правда, там уже 6 моих файлов (в том числе moodle.php), ожидающих начала рассмотрения. Маленький  book.php - всего 52 строки, рассматривается уже неделю...

Чтобы не было дублирования перевода одного файла, может быть стоит создать отдельную тему, где Представители (Модераторы) языка будут сообщать, какие файлы приняты к рассмотрению, а какие уже добавлены в официальную версию? А желающие участвовать в переводе - сообщать о начале перевода конкретных файлов.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Перевод Moodle 2.0

от school28 webmaster -

С тех пор, как на АМОСе появился проверяющий количество переведённых строк увеличилось на 4% - уже неплохо от 16 с лишним тысяч, но главное теперь - не останавливаться. Судя по логу http://lang.moodle.org/local/amos/log.php работа идёт, но пока вот и мои отправленные стеши не проверены, поэтому я не переполнен энтузиазма переводить дальше, опять же, чтобы не продублировать чей-то перевод. Когда проверят, возобновлю работу и обязательно поддержу такую тему, а вы можете открывать её уже сейчас! улыбаюсь

В ответ на Александр Анисимов

Re: Перевод Moodle 2.0

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Мда... действительно двойную работу делаем.... Мой коммит по AMOS #601. Но он, ещё не рассматривался.. Но и там много терминов, которыеможно поразному переводить...

Мне кажется, нужно смелее увеличивать число мантейнеров перевода, чтобы ускорить процесс. Сейчас, как понимаю, он упирается в проверяющих. Смотрел в ряде стран куда меньше нашей перевод 99%. Надо и нам подтягиваться.  Я лично предпочитаю админсую часть переводить..

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Перевод Moodle 2.0

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

>> Мой коммит по AMOS #601. Но он, ещё не рассматривался.. Но и там много терминов, которыеможно поразному переводить...

Мой AMOS - #656 (27.02.11)... Если бы знал - не переводил бы (легче править уже имеющееся подмигиваю (хотя не всегда!))

>> там много терминов, которыеможно поразному переводить...

Это так... У меня, например: repository - репозиторий; stash - хранилище; stage - стадия; maintainer - представитель, Но это всегда можно обсудить и прийти к общему мнению, а несколько раз переводить много строк - это неразумно!

На всякий случай сообщаю - перевел все типы вопросов одобряю.

Admin.php я тоже начал, теперь приостановлюсь.