Fitxers per traduir

Fitxers per traduir

per Carles Bellver -
Nombre de respostes: 29
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
A hores d'ara el CENT s'encarrega de traduir la major part dels mòduls de Moodle. D'alguns mòduls, tanmateix, no en som usuaris i sens dubte seria millor que els traduís algú que els utilitzi habitualment. Són aquests:

attendance.php (0% help 0%)
exercise.php (0% help 0%)
glossary.php (100% help 96%)
hotpot.php (0% help 0%)
lesson.php (36% help 0%)
questionnaire.php (0% help 0%)
quiz.php (77% help 72%)
survey.php (83% help 100%)
workshop.php (84% help 74%)

Entre parèntesis figura el percentatge de missatges i de fitxers d'ajuda que tenim traduïts. Ja veieu que en molts casos no caldria començar des de zero. S'hi anima algú? Somrient

Pel que fa a la qualitat de la traducció, d'aquests i de tots els altres mòduls, òbviament sempre es pot millorar. Jo mateix hi trobe cada dia errades o incoherències i procure corregir-les. Per tant us agrairé que envieu qualsevol comentari per mitjà d'aquest fòrum.
En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Pepe Meneu Montoro -

On se poden obtenir eixos fitxers?

No és que sapiga molt d'anglés però podria fer alguna cosa

En resposta a Pepe Meneu Montoro

Re: Fitxers per traduir

per Joan Queralt -
Imatge Traductors
Pots trobar els fitxers d'idioma català en aquesta adreça:
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/moodle/moodle/lang/en
a la que també pots arribar des de la pàgina principal de Moodle, fent clic a Languages del Menú principal i fent clic sobre cvs del llenguatge english.
Aquí veuràs un llistat de tots els arxius php, fes clic sobre el nom del que vols traduir (activitynames.php, per exemple) i s'obre la pàgina del fitxer, fes clic sobre on diu download i et baixarà el fitxer que, com que és text pur i dur, pots editar amb el bloc de notes o qualsevol altre editor de text pla.
Com que hi ha arxius en part traduïts has de repetir l'acció al llenguat català
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/moodle/moodle/lang/ca
baixa el fitxer i compara'ls. Només cal afegir les cadenes noves.
Un cop el tinguis traduït l'envies adjunt a un missatge de correu al Carles a cent@uji.es i ell el penjarà al cvs. També hi ha arxius d'ajuda en format HTML a la carpeta /help que també val la pena traduir.
Fitxer adjunt cvs2.gif
En resposta a Joan Queralt

Re: Fitxers per traduir

per Pepe Meneu Montoro -

No ho acabe de veure clar.

Com sé quines són les cadenes noves, les que estan en la versió en anglés i no en la de català.

Supose que deurien ser les últimes, però no les veig per exemple en el fitxer glossary.ph la darrera de cada fitxer és la mateixa:

$string['youarenottheauthor'] = 'No sou l\'autor d\'aquest comentari, de manera que no podeu editar-lo.';

En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Irene Pelegrí Colomer -

Hola,

A mi també m'agradaria col·laborar en la traducció. Havia pensat acabar de traduir el taller (workshop), que veig que no està complet (84% help 74%), però no sé com fer-ho.

He seguit les indicacions d'en Joan però no he acabat de veure-ho clar. He anat a sourceforge, d'on m'he baixat les darreres versions del workshop. Més o menys? Al final m'ha semblat que ja estava tot traduït així que m'he fet un embolic i com que al se m'ha penjat l'ordinador ho he deixat córrer. Total, que encara no sé quins són els fitxers, l'anglès i el català.

Algú em pot donar un cop de mà?

Gràcies!

Irene

En resposta a Irene Pelegrí Colomer

Re: Fitxers per traduir

per Joan Queralt -
Imatge Traductors
Irene i Pepe,
Us explico com ho faig jo (potser hi ha una altra manera millor, però jo no la conec). És el cas en què hi ha alguna part traduïda al català però hi ha cadenes noves en anglès:
  1. em baixo l'arxiu de l'idioma anglès i el deso sota el nom en
  2. em baixo l'arxiu de l'idioma català i el deso sota el nom ca
  3. els obro tots dos amb el bloc de notes de manera que tinc les dues finestres (redimensionades) en pantalla, a l'esquerra l'anglès, a la dreta el català.
  4. amb una paciència infinita vaig comprovant que les cadenes en anglès (p.ex: $string['answer'] = "Answer"; ) estiguin a l'arxiu en català. Es poden donar dos casos:<br> a) ja estan traduïdes, passo a la següent cadena ó<br> b)no és a l'arxiu en català. En aquest cas la copio, l'enganxo i substitueixo l'expressió en anglès per la traducció catalana (p.ex: $string['answer'] = "Resposta"; ). Així m'asseguro de no deixar-me cap "tonteria" del tipus " ó ;
  5. quan arribo al final del fitxer, i amb 3 dioptries menys, el deso i llestos.

En resposta a Carles Bellver

Fitxers per traduir

per Angels Mustienes -

Si no els està fent ningú, agafo el qüestionari, el hotpot i el attendance.

Aviseu-me si algú ja els té fets

A reveure

En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Irene Pelegrí Colomer -

Hola,

Sembla que vaig entenent el procediment, gràcies Joan. Al començament em feia un embolic perquè els fitxers que mirava estaven traduïts i no hi veia diferències.

Al final he anat al workshop i com que m'ha semblat que les cadenes (ho dieu així?) ja estaven totes traduïdes, m'he anat a l'ajuda i he començat per un fitxer curtet que no m'ha semblat gaire complicat, per veure què tal:

gradinggrade.html

He fet una traducció planera, mirant de respectar l'estil i els termes que has vingut utilitzant, Carles. Ara el tinc en .txt, tot i que hauria de ser un .html. Què haig de fer? L'adjunto aquí per si és una bona idea.

Ja em direu què he de fer i si el procediment ha estat el correcte. Si no, doncs ho tornaré a intentar amb els vostres consells.

Salutacions,

Irene

En resposta a Irene Pelegrí Colomer

Re: Fitxers per traduir

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Hola, Irene. La traducció que has fet està perfecta, però cal conservar les etiquetes HTML del fitxer anglès original, els

i tot això. Una manera de treballar que a mi em va bé és fer una còpia del fitxer anglès i anar-lo traduint amb un editor de text (Wordpad o similar) sense tocar les etiquetes HTML.

Després, quan tinguis enllestit el fitxer, me l'envies a mi per correu electrònic: carles.bellver@cent.uji.es. O t'esperes a tenir tots els fitxers traduïts i me'ls envies plegats, p. ex. empaquetats en .zip, com ho prefereixis.
En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Orestes Mas -
Hola a tots. Em presentaré: em dic Orestes Mas i sóc professor titular a la UPC, a l'escola de telecomunicació de Barcelona.

Sóc usuari de GNU/Linux i de programari lliure des de fa 7 anys, i estic compromès activament en la seva difusió. Darrerament vaig sentir una opinió molt favorable del Moodle com a eina docent, i vaig decidir instal·lar-lo i usar-lo en la meva docència. Encara és aviat per avaluar-ne l'eficàcia (si de cas d'això ja en parlaré un altre dia) tot i que crec que superarà àmpliament les meves expectatives inicials.

O sia que estic animat, i he pensat que fóra bo que col·laborés en la tasca de traducció del Moodle al català. Ja tinc certa experiència prèvia en la traducció de programari lliure (GnuCash, parts del KDE, web NoSoftwarePatents.com...), o sia que tècnicament no m'és massa problema.

Jo m'he mirat la web, i podria escollir un mòdul no assignat, però després he vist els missatges del fòrum i veig que hi ha gent que s'ha auto-assignat alguns mòduls però això encara no s'ha reflectit a la web. Per tant, m'agradaria que el responsable de la traducció m'indiqui per quin mòdul és preferible que comenci, atès que ell deu tenir una visió més actualitzada de què és el que córre més pressa.

Per començar, però, no m'assigneu res molt llarg, perquè ara estic ficat en mil coses i no tinc massa temps. Una cosa amb uns 200 missatges estaria bé.

Apa doncs, resto a l'espera de la resposta.

A reveure,

Orestes.
En resposta a Orestes Mas

Re: Fitxers per traduir

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Acabe d'actualitzar la pàgina Assignació de mòduls amb els noms de les persones que s'han fet càrrec d'algun mòdul. Si em deixe algú o hi veieu cap error, corregiu-me!

Què et sembla agafar p. ex. el mòdul glossary.php? Sempre que en siguis usuari habitual, és clar... En aquest moment no queden missatges per traduir en aquest mòdul, però sí que ens falten tres fitxers d'ajuda, així que podria ser una bona manera de començar.
En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Irene Pelegrí Colomer -

Hola a tots,

Abans de res, la meva cordial benvinguda a Orestes (i la seva experiència Somrient

Carles, estava mirant aquests missatges i hi ha algunes coses que no entenc. El workshop.php ja està traduït, em sembla, tot i que consta com a no assignat. És per això que vaig triar per traduir fitxers de l'ajuda del workshop, en concret:

  • gradinggrade.html
  • includeteachersgrade.html

Això no obstant, a la pàgina
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/moodle/moodle/lang/ca/help/workshop/
 
aquests fitxers no hi són. Haurien de ser-hi?

Ara estava traduïnt analysisofassessments.html i em trobo amb l'expressió "Grading Performance", que no sé com traduir. Com l'heu traduïda als altres documents?

Espero a veure què em dieu abans d'acabar la traducció d'aquest fitxer que, tot s'ha de dir, és un xic enrevessat.

Irene

En resposta a Irene Pelegrí Colomer

Re: Fitxers per traduir

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Hola, Irene. Supose que aquests fitxers sí que haurien de ser al CVS... Me'ls vas enviar? Tinc una versió preliminar del gradinggrade.html on faltaven les etiquetes HTML, però no puc trobar la versió definitiva. Potser se'm van extraviar. Ho lamento.

Pel que fa a "Grading Performance", crec recordar que es refereix al grau d'acompliment de l'estudiant a l'hora de qualificar les tasques dels altres. Però no em facis molt de cas, fa temps que ho vaig mirar i no hem utilitzat gaire el mòdul.
En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Irene Pelegrí Colomer -

Hola Carles,

Sí, ja recordo que faltaven les etiquetes html, però vaig interpretar que les posaries tu. Ara mateix actualitzo els fitxers i te'ls envio.

I pel que fa a "Grading performance" no sé, "grau d'acompliment de la qualificació" no m'agrada. Algú recorda com ha estat traduït en altres documents?

Irene

En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Orestes Mas -
Hola,

No sóc encara usuari del glossary però ho puc ser en breu rialla. En qualsevol cas em miro el mòdul i si tinc algun dubte ja pregunto.

Mentrestant he anat a parar a http://learn.humboldt.edu/ i he vist el mòdul "book" en funcionament. M'ha agradat molt i he vist que era curtet, o sia que l'he traduït i l'he enviat al mantenidor. Com que no sé quan inclourà la traducció al paquet oficial, l'envio adjunta a aquest missatge per si algú la vol provar i me'n pot fer la cŕitica (constructiva).

Per instal·lar-la només caldrà descomprimir el fitxer zip en alguna banda, la qual cosa crearà un directori book/. Ara cal copiar tot el que hi ha sota d'aquest directori al directori del moodle (en una Debian és /usr/share/moodle/). Això crea un lang/ca/book.php i un directori lang/ca/help/book/ amb tots els fitxers html d'ajut.

Apa, a reveure.

Orestes.

En resposta a Orestes Mas

Re: Fitxers per traduir

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Ja he enviat al CVS la traducció del mòdul book i ajudes. Teòricament demà estarà actualitzat el paquet de català de la pàgina Languages.

La traducció m'ha semblat molt ben feta Somrient Només he fet dos petits canvis per ser consistents amb la resta de traduccions, segons les formes que Sofcatalà considera preferibles: 'suprimir' en lloc d''esborrar' ('delete') i 'anterior' en lloc de 'previ' ('previous').

En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Orestes Mas -
Ja he enllestit el "glossary". Tanmateix, haig de fer els següents comentaris:


1) He corregit algunes errades en el glossary.php: un "s'està pujant" ha d'ésser un "ascendent" perquè es refereix a l'ordenació alfabètica d'una llista. També he canviat "FAQ" per "PMF (FAQ)" i he esmenat algun error menor de mecanografiat.

2) No trobo els tres arxius d'ajut no traduïts que esmentes. Només he trobat que, comparant el glossari amb la versió anglesa, aquesta darrera té un fitxer més (usedynalinkentry.html) que ja he traduït i que adjunto.

3) Sembla que hi ha un error en el codi PHP, perquè quan insereixo un nou glossari, a la pantalla de configuració dels seus paràmetres hi apareix dues vegades l'opció "Mostra l'enllaç", i en aquella zona els fitxers d'ajut estan mal enllaçats i en clicar et dóna ajut d'un terme que no correspon. S'hauria de confirmar i reportar.

4) Un altre error: L'enllaç al fitxer d'ajut corresponent a l'opció "Fitxer adjunt" (de la pàgina de configuració del glossari) està trencat. Sembla que correspon a un tal "attachment.html" que no existeix (tampoc en anglès).

Orestes

En resposta a Orestes Mas

Traducció del mòdul Glossari

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Ara pujaré al CVS el glossary.php i l'usedynalinkentry.html.

Els tres fitxers d'ajuda que et deia que podies traduir són: usedynalinkentry.html, allowprintview.html i attachment.html. Aquests dos que et falten, si no els tens a la teva instal·lació de Moodle, pots trobar-los al paquet en.zip de la pàgina d'idiomes. És possible que la distribució normal de Moodle no els inclogui. Els paquets d'idioma van actualitzant-se regularment i després s'incorporen a les noves versions de Moodle.

Pel que fa a l'error, quan el confirmis, ja saps que en pots informar en moodle.org/bugs.
En resposta a Carles Bellver

Re: Traducció del mòdul Glossari

per Orestes Mas -
Quan tingui un moment miro de baixar els fitxers que falten.

Quant als errors, per part meva ja els experimento. Això de confirmar ho deia per veure si només era cosa meva o també li passa a algú altre. Hi ha algun usuari del glossary per aquí?

Orestes

En resposta a Carles Bellver

Re: Fitxers per traduir

per Orestes Mas -
Després d'enllestir la traducció del mòdul "Llibre" i d'acabar el "Glossari", tinc una pregunta:

El Carles Bellver va dir que ja ho havia pujat al CVS, i efectivament allí hi apareix. Tanmateix, jo vaig enviar-lo també directament a l'autor del mòdul "book", el qual també té un altre CVS (allí encara no apareix la traducció al català, però n'hi ha d'altres). No és això una duplicitat innecessària de CVS's? Com es gestiona?

D'altra banda em permeto fer una suggerència:

No és que en aquest cas a mi m'importi excessivament aparèixer com a autor en els crèdits del projecte (de moment he fet molt poca cosa), però és clar que en general això és important. De moment he vist que manteniu més o menys actualitzada la llista de col·laboradors/es en el recurs "Assignació de mòduls", i en un fitxer README del CVS, però aquest README no s'actualitza automàticament amb les noves traduccions. La qüestió és si no seria més còmode posar els noms dels traductors directament dins els fitxers traduïts (com a comentari) tal i com es fa amb els fitxers .PO de KDE o GNOME. Així cada nou traductor només s'hauria d'afegir a la llista i el crèdit seria automàtic.
Això té la seva importància i justificació atès que el procés de pujar els fitxers al CVS fa aparèixer automàticament dins del fitxer el nom de qui ha pujat el fitxer i, és clar, fa tot l'efecte de que aquella persona és el traductor.

Orestes

En resposta a Orestes Mas

Noms a les traduccions, etc.

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
1. He canviat el README per tal que faci referència a la pàgina "Assignació de mòduls". Així només hi ha una versió de la taula.

2. Fins ara hem considerat que la traducció del Moodle al català és obra de la comunitat "Moodle en català". De la mateixa manera que jo vaig fer alguna esmena a la teva traducció del mòdul Book, tu has fet correccions al Glossary, que inicialment degué ser traduït per mi o per algú altre, etc.

Dit això, a mi em sembla correcte que, qui vulgui deixar constància de la seva col·laboració, signi els fitxers usant comentaris. Per mi endavant.

3. Lamento que pugui semblar que jo sóc el traductor de tots els fitxers. Realment no ho sóc, ni pretenc ser-ho, ni pretenc que ho sembli. Si la comunitat ho considera necessari puc crear un altre usuari en sourceforge que no tingui el meu nom (p. ex. moodlecat) i demanar a Martin que autoritzi aquest usuari per pujar els fitxers del directori lang/ca.

4. Pel que fa a la duplicitat de la traducció del mòdul Book, no veig que hi hagi problema sempre que sigui la mateixa versió de la traducció la que va a parar als dos paquets ca.zip i book.zip. És a dir, sempre que sigui la versió que passa per aquesta comunitat "Moodle en català" per rebre suggeriments, correccions, etc.
En resposta a Carles Bellver

Re: Noms a les traduccions, etc.

per Angels Mustienes -
Carles, jo, personalment, et dono les gràcies que siguis qui centralitza tots els arxius que enviem. A més a més, els hi dones una ullada i rectifiques allò que se'ns ha escapat als/a les altres. És a dir, que fas doble feina. Som una comunitat petita però ben organitzada.

En una comunitat no té importància qui fa què, sino que quan tens un problema tots i totes intenten buscar solucions.

Jo estic utilitzant un software interessantíssim per a la feina que estem desenvolupant al centre, i no ho he creat jo. I si vull que estigui traduït a la meva llengua, m'he de posar a treballar en això. El que menys m'importa és que el meu nom aparegui enlloc. No estem creant, només estem traduint allò que han creat altres, i ho fem en benefici propi, i de la comunitat catalana.


En resposta a Angels Mustienes

Re: Noms a les traduccions, etc.

per Salvador Rueda Pau -
No estic d'acord amb Àngels quan afirma que traduir no és crear.
Tanmateix crec que estàs menyspreant la teva feina, que personalment valoro molt.

Jo soc programador i no col·laboro en la traducció però m'agrada veure els programes en català. Aquesta és una dels avantatges del programari lliure i les traduccions també formen part dels programes.

Per mi, us mereixeu tot el reconeixement del mon per la feina feta.

Cordialment. Salva.


--
- Jo també vull una Europa lliure de Patents de Programació -
--------------------------------------------------------------
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
--------------------------------------------------------------

En resposta a Carles Bellver

Re: Noms a les traduccions, etc.

per Orestes Mas -
Home, per mi no cal que creis aquest altre usuari i tot això. Vosaltres teniu una manera de funcionar, i jo sóc nou aquí i l'haig de respectar. Si em molestés molt ja no hagués entrat.

Per tant, que quedi clar que no és un problema d'ego. Ho deia simplement perquè estic acostumat a la manera de fer del grup de traducció al català de KDE, on cada fitxer traduït va signat per tots els traductors que ha tingut:

# translation of kvoctrain.po to Catalan
# translation of kvoctrain.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2005
(...)

Pot semblar un tema banal, però realment no ho és perquè com veieu hi ha pel mig el tema legal dels drets d'autor de les traduccions. No sé, jo puc signar els fitxers, però no m'agradaria fer-ho jo sol. Prefereixo que sigui una decisió conjunta, o ho fem tots o jo no donaré la nota Somrient

Quant a la duplicitat, evitaré a partir d'ara enviar les traduccions directament al mantenidor del paquet.

Orestes



En resposta a Orestes Mas

Re: Noms a les traduccions, etc.

per Carles Bellver -
Imatge Desenvolupadors Imatge Traductors
Pots explicar una mica això dels drets d'autor? Quin problema hi veus?
En resposta a Carles Bellver

Re: Noms a les traduccions, etc.

per Orestes Mas -
Bé, intentaré sintetitzar-ho en una pregunta:

--------------------------------
Atès que les traduccions no van signades, a qui pertanyen? Qui n'ostenta els drets de còpia?
--------------------------------

No en sé la resposta legal, tot i que és probable que pertanyin al desenvolupador original de Moodle, el qual pot fer-ne el que vulgui, fins i tot negar-ne l'ús al seu autor real!. Només un exemple (encara que no és exactament la mateixa situació): El projecte MOSIX era programari lliure fins que al 2001 el seu autor original va decidir tancar-lo i convertir-lo en programari propietari, incloent-hi totes les aportacions dels col·laboradors, als quals, probablement, no els va agradar gens veure com algú s'apropiava de la seva feina en benefici propi.

Segurament, però, és improbable que això succeeixi aquí, de manera que no em preocupa especialment. Simplement ho preguntava per saber si era una decisió conscient o el tema no s'havia qüestionat mai.

Orestes.