ppollet@prope:~/web/moodle.195/mod/game$ diff /work/moodledata.195/lang/fr_utf8_local/game.php lang/fr_utf8/
69,70c69,70
< $string[ 'sudoku_guessnumber'] = 'Devinez le nombre suivant';
< $string[ 'sudoku_submit'] = 'Noter les réponses';
---
> $string[ 'sudoku_guessnumber'] = 'Devniez le nombre suivant';
> $string[ 'sudoku_submit'] = 'NOterles réposnes';
116c116
< $string['timetaken'] = 'Temps consommé';
---
> $string['timetaken'] = 'Temps consomé';
A+
- NOter les réposnes est devenu "Noter les réponses"
- Devniez le nombre suivant pour Deviner
- Pour le pendu : "il vous reste ... tentatives" et non "vous avez effectué... tentatives"
- pour le cryptex, j'ai mis horizontalement pour across et verticalement pour down
J'ai aussi rajouté quelques accents ici ou là et francisé "qui veut gagner des millions" au lieu du "millionnaire". J'ai traduit "I think the correct answer is". J'ai changé "les gens disent" par "le public dit"
Et je me suis aperçu qu'il existait un huitième jeu appelé "le livre des questions" ! Mais je n'y ai pas accès. Quand je choisis le jeu, je n'ai que 7 choix, pourtant ce jeu est présent dans les chaines de caractères... Sauriez-vous comment le rajouter ou pourquoi je n'y ai pas accès ?
Quand on a traduit les chaines de caractères d'un module non standard (par exemple le DFWiki sur lequel j'ai un peu travaillé ces temps-ci) comment faire pour faire profiter la communauté de la traduction. (incomplète d'ailleurs...)
Ou en d'autres termes où faut-il envoyer le fichier concerné et à qui ?
Daniel
Une des premières choses à faire est d'annoncer sur cet espace sa volonté de travailler sur la traduction de tel ou tel module afin de mobiliser d'éventuels autres contributeurs, mais surtout de ne pas faire le travail si celui ci est déjà réalisé par quelqu'un d'autre.
En cas de bonnes volontés, peut-être essayer de mettre en place une solution de travail collaboratif sans tomber dans des gestionnaires complexes, un simple tableur suffit dans la plupart des cas. On ne travaille pas sur des millions de lignes.
Puis au final, poster le fichier (généralement pas bien lourd) ici également pour que tout le monde en profite, sans oublier d'en glisser une copie au créateur /mainteneur du module dont le nom et l'adresse sont toujours indiqués en bas des fiches des plugins.
Salut Jérôme,
"Puis au final, poster le fichier (généralement pas bien lourd) ici également pour que tout le monde en profite, sans oublier d'en glisser une copie au créateur /mainteneur du module dont le nom et l'adresse sont toujours indiqués en bas des fiches des plugins."
Cette étape est essentielle. En effet, c'est au créateur ou mainteneur du module qu'il appartient de centraliser les traductions, de vérifier (dans la mesure du possible) qu'il n'y a pas d'oublis, et de mettre ces traductions à la disposition des utilisateurs. A mon avis, il ne faut surtout pas court-circuiter le mainteneur du module - sauf s'il s'agit d'un module qui n'est plus maintenu, évidemment.
C'est en tout cas ce que je demande aux traducteurs du module Questionnaire que je co-maintiens avec Mike Churchward. Lorsque j'ai reçu, vérifié et validé une traduction (des chaînes de caractères ou de l'aide en ligne), je dépose cette traduction par CVS dans contrib/mod/questionnaire/lang/.
Cordialement,
Joseph
Merci pour vos explications.
Comme vous le savez, ce n'est pas un secret, je suis assez nul en anglais c'est pourquoi je n'ai jamais osé offrir mes services en ce domaine.
Mais si on utilise un module peu ou pas traduit et puisqu'on dispose depuis quelques temps d'un outil très pratique dans l'administration pour modifier les chaînes des fichiers de langues, je me suis donc lancé à traduire quelques chaînes du DFWIKI.
Le problème en général n'est pas de traduire mais d'être certain que la traduction correspond bien à l'action. Ne pas faire de contresens en quelque sorte.
Pour cela il est nécessaire tout d'abord de bien maîtriser le module en question.
C'est la raison pour laquelle je n'ai pas traduit certaines chaînes tant que je n'ai pas compris à 100% leur rôle exact.
Je suivrai donc vos conseils un peu plus tard, quand j'aurai bien maîtrisé l'outil, en l'occurrence le DFWIKI.
A suivre
Daniel
Le lien suivant renvoie vers un fichier de type tableur partagé dans lequel l'utilisateur lambda peut laisser une proposition, un commentaire ou même débattre en direct via un chat spécifique.
Au final, la récupération de la première colonne sous forme de texte permet d'obtenir le fichier recherché.