Sugerencia de traducción en admin.php

Sugerencia de traducción en admin.php

de Jesús Martín -
Número de respuestas: 3
Saludos.
Con la nueva versión (1.9.5) que preven sacar dentro de un par de semanas se va a mejorar bastante la interfaz de calificaciones. Como es un elemento fundamental en los sitios moodle que administro, estoy puliendo la traducción de varios archivos (en especial de grades.php) para que se adapte lo más posible al sistema español de calificaciones. Por ejemplo, la palabra "Agregación" utilizada para traducir "aggregation"
resulta no sólo confusa, sino ajena al uso habitual de los profesores con quienes convivo. He descartado también expresiones como "medidas de tendencia central" que ofrecí en un mensaje anterior, técnicas y precisas sin duda, pero igual de ajenas y confusas que la "agregación".

Una petición para no tocar demasiados archivos de la traducción oficial:

En admin.php existe esta cadena

$string['gradeexport'] = 'Métodos de exportación de calificaciones primarias'; (en inglés, 'Primary grade export methods';)

Creo que sería mejor traducirla como "Principales métodos de exportación de calificaciones"

Gracias por todo. J. Martín
Promedio de valoraciones:Útil (1)
En respuesta a Jesús Martín

Re: Sugerencia de traducción en admin.php

de Benito Arias -

Me parece buena idea, Jesús, el tratar de adecuar la traducción de 'grades' al sistema español de calificaciones.

Ignoro cómo se podría traducir 'aggregation' en consonancia con el sistema aludido, pero sí mantendría las 'medidas de tendencia central', que es la denominación habitual usada en los textos de estadística.

Sí estoy de acuerdo en que la traducción que propones para 'Primary grade export methods' es más adecuada que la actual. En un momento subo la modificación al cvs.

Un saludo, y gracias por tu contribución.

En respuesta a Benito Arias

Re: Sugerencia de traducción en admin.php

de Jesús Martín -
Saludos de nuevo. Gracias por tener en cuenta la sugerencia.

Una observación: en una traducción del archivo "grades.php" que puse en su momento a disposición en este foro me fié bastante de la traducción francesa. Ellos, aun teniendo sus dudas, tradujeron "aggregation" como "medidas de tendencia central". Yo seguí su mismo camino. Ahora pienso que no es una vía afortunada.

Cuando salga la versión 1.9.5 pondré a disposición de todos la nueva traducción por si le viene bien a alguno.

Gracias de nuevo. Jesús Martín
En respuesta a Jesús Martín

Re: Sugerencia de traducción en admin.php

de Benito Arias -
Jesús, sin duda el archivo 'grades' necesita una traducción más precisa. Por el momento, no se me ocurre cómo traducir 'aggregation' por un término que indique el método usado para calcular la puntuación global de los participantes en las distintas categorías de calificación. Efectivamente, los franceses han traducido la cadena como 'tendance centrale'. Ignoro la razón. En todo caso, las 'medidas de tendencia central' son la media (con sus distintas variantes), la mediana y la moda, y como tales están traducidas en la versión actual del español internacional.

Esperamos tu contribución, a ver si podemos ir mejorando la traducción actual.

Un saludo.