Beste vertalers, ik - en met mij ongetwijfeld veel anderen - ben zeer blij met het werk dat jullie besteden aan
het vertalen van de Engelse teksten naar het Nederlands, zeker gezien
de astronomische snelheid waarmee de verschillende versies elkaar de
laatste tijd opvolgen.
Toch zit ik telkens weer met hetzelfde probleem:
de vertalingen bevatten tig typ-, taal- en schrijffouten die moeten
worden verbeterd (een absolute must voor onze site die vooral
gefrequenteerd wordt in het kader van taalcursussen en dus door veel
kritische taalkenners).
Veel fouten zijn terug te brengen tot enkele consequente taalmisvattingen.
Enkele eenvoudige vuistregels:
- samenstellingen moeten in één woord worden geschreven (niet nieuws item maar nieuwsitem, niet forum type maar forumtype);
- voornaamwoordelijke bijwoorden worden normaal in één woord geschreven (niet er voor maar ervoor);
- samenstellingen met afkortingen enz. worden met koppelteken geschreven (dus POP-server, IP-nummer, enz.);
- verwijzende woorden moeten overeenkomen qua getal en genus met hun
antecedent (boodschap is niet het maar ze/hij; idem voor actie; nummer
is niet de maar het; er staat "iedereen kan kiezen of ze lid zijn" maar ze
(meervoud) kan nooit verwijzen naar iedereen(enkelvoud)).
Nog enkele veel voorkomende fouten:
- typo's (maar wie maakt er geen...);
- spelfouten naar het voorbeeld van de spelling in andere talen (bijv. functionneren, qualitatief, alphanumeriek);
- simpelweg foute spelling (kopieëren, groote, geupload);
- de in het Vlaamse onderwijs zo roemruchte d/t-fouten (er wordt
bedoelt, de schaal bepaald, als je dit inschakeld, het wordt gecached,
je installeerd enz.).
Ik weet, lezer, dat dit alles wellicht erg negatief klinkt. Toch is het
niet zo sterk bedoeld, eerder een uiting van een groeiende frustatie na
enkele uren minitieus uitvlooien van teksten met het oog op het
volledig uitzuiveren ervan. Want ik ga akkoord met wat door Koen
(ergens ?) op het Engelstalige forum werd gesteld over de kwestie van
het al dan niet vertalen. Tendens van de opmerking was iets in de zin van: ze
kennen toch wel voldoende Engels. Zijn antwoord benadrukte dat een
mooie vertaling de bruikbaarheid danig vergroot en de drempel sterk
verlaagt, zeker voor niet zo sterk computergerichte leerkrachten.
Daarom vind ik de taalkundige juistheid ervan zo belangrijk.
Om met een positieve noot te eindigen zou ik willen suggereren dat
de teksten worden gecorrigeerd door een taalleerkracht Nederlands
voordat ze worden vrijgegeven aan "de wereld". Het kan de status van
het hele Moodleproject uiteindelijk enkel ten goede komen.
Want, laat het vooral duidelijk zijn dat ik een enthousiaste gebruiker ben van Moodle.
Leo Vandijck
Prima idee Leo. Ben jij de taalleerkracht Nederlands die de teksten wil verbeteren ?
-> Als je een fout vindt, noteer module (zie url mod/xxx.php) en de fout of in helpbestanden de bestandsnaam en de fout.
-> Als je een fout vindt, noteer module (zie url mod/xxx.php) en de fout of in helpbestanden de bestandsnaam en de fout.
In de loop van de volgende dagen (even een gaatje vinden in de drukte van de nieuwe start) mag je een "gekuiste versie" verwachten.
Leo
Leo
Bedankt, maar stuur me geen aangepaste bestanden, vermits ik daar eigenlijk erg weinig mee kan doen. Door de grootte van het pakket (nu al 750 kb) is het niet te doen om die verschillen er uit te halen. Het pakket volledig overnemen kan ook niet want momenteel ben ik al met 1.5 bezig.
Als je me de coördinaten van de fouten toestuurt (bestandsnaam en fout, eventueel regelnr) , kan ik de wijzigingen aanbrengen en kun je de gekuiste versie downloaden .
Als je graag volgt wat er aan nieuwe nl-bestanden CVS in gaat, dan kun je je abonneren op de CVS mailinglist
Erg handig want dan zie je voor elk bestand dat ingechecked wordt met een + de regels die nieuw zijn, een - de verdwenen regels en een ! de gewijzigde. Als jij (of gelijk wie - de uitnodiging is voor iedereen ) die wijzigingen mee volgt en fouten meldt, dan hoef je er achteraf niet meer naar op zoek.
Als je me de coördinaten van de fouten toestuurt (bestandsnaam en fout, eventueel regelnr) , kan ik de wijzigingen aanbrengen en kun je de gekuiste versie downloaden .
Als je graag volgt wat er aan nieuwe nl-bestanden CVS in gaat, dan kun je je abonneren op de CVS mailinglist
Erg handig want dan zie je voor elk bestand dat ingechecked wordt met een + de regels die nieuw zijn, een - de verdwenen regels en een ! de gewijzigde. Als jij (of gelijk wie - de uitnodiging is voor iedereen ) die wijzigingen mee volgt en fouten meldt, dan hoef je er achteraf niet meer naar op zoek.
Ik begrijp dat een hele berg fouten is gecorrigeerd n.a.v. van uw bemoeienissen met het nederlandstalige moodle. Ik waardeer uw vasthoudendheid hogelijk.