По правилам голосования, обсуждения запрещены. Какой смысл тогда задавать вопросы? Чтобы оказать какое-то давление? Этот вопрос можно было и в другой теме-обсуждении задать.
Правок там будет не так уж и много. Не надо нагнетать... Тем более, что сейчас не смотря на то, что "Секцию" вынесли в глоссарий, в переводе по этому поводу разброд и шатание. И его все равно надо приводить к нормальному виду, касательно этого термина. И я готов заняться изменениями сам в случае положительного голосвания (тут хотя бы голосования нормально прошли - по количеству учатников, помощи два года ждать надо будет ).
Про тему: тема - это атрибут структурного элемента, а не структурный элемент.
На реализацию, на мой взгляд обращать внимание конечно же надо, но не надо зацикливаться, не все на Moodle смотрят с точки зрения реализации. Точнее кто кроме программистов, коих в нашей стране под Moodle немного, смотрит на реализацию? Usability программистов - в коде упрятано. Usability преподавателей и учащихся - в интерфейсе и терминологии системы.
P.S. по хорошему последние два сообщения надо удалить или перенести в другую тему.
Я не задаю вопрос. Если я голосую против, я должен привести аргументацию. По правилам А вот твой ответ, - это уже обсуждение
Про атрибут структурного элемента: да нет, в английском варианте Moodle вроде "темой" или "неделей" называется вся секция в соответствующем формате курса.
Я говорю именно про юзабилити пользователей: слово "тема" очень многие не понимают, путают с названиями элементов курсов, названием курса и т.д. А когда говоришь "секция" всем сразу понятно, что речь идет "вот об этих прямоугольничках".
Про атрибут структурного элемента: да нет, в английском варианте Moodle вроде "темой" или "неделей" называется вся секция в соответствующем формате курса.
Я говорю именно про юзабилити пользователей: слово "тема" очень многие не понимают, путают с названиями элементов курсов, названием курса и т.д. А когда говоришь "секция" всем сразу понятно, что речь идет "вот об этих прямоугольничках".
После того как ты выправил свое сообщение, действительно получается, что вроде вопросов не задавал...
В английском много чего не очень хорошо стыкуется с русским.
Тут ты пишешь, что "тема" многие не понимают (кстати потому и не понимают, что со структурным элементов у них это никак не ассоциируется), но в голосвание предлагаешь переводить "Topics - тема". Чего то я тогда не понимаю...
В английском много чего не очень хорошо стыкуется с русским.
Тут ты пишешь, что "тема" многие не понимают (кстати потому и не понимают, что со структурным элементов у них это никак не ассоциируется), но в голосвание предлагаешь переводить "Topics - тема". Чего то я тогда не понимаю...
Я от своих слов не отказываюсь. Поступила претензия - я исправился. В данном случае меня, как редактора перевода в CVS интересовало то, кто это сделает, в случае голосования в пользу изменений, чтобы правка в перечне терминов не "зависала" на уровне несоответствия перечня и фактического перевода. Если ты берешься - эта часть вопроса снята. Но моя позиция на голосовании не изменилась - я против, считаю что секция - здесь оптимальный вариант (и созвучность с английским вариантом упрощает чтение англоязычной документации без нашего персонального словаря - в данном случае здесь действительно можно обойтись калькой с английского).
В интерфейсе Topics высвечивается когда нужно ввести заголовок секции.
В интерфейсе Topics высвечивается когда нужно ввести заголовок секции.
Там в формате структры для отображения одной секции используется "Show only topic $a", я про это...
Там, где Topics используется как атрибут, конечно, согласен, что "тема"
Там, где Topics используется как атрибут, конечно, согласен, что "тема"
Отображать только тему $a тоже вполне понятно, если эта кнопка видна рядом с секцией темы, а вместо $a подставлен заголовок темы.
Перевод "тема" и "неделя" здесь должны где-то "проскочить", чтобы пользователю было понятнее, как пользоваться секциями в данном формате курса (а то многие новички "лепят" все в одну секцию).
Перевод "тема" и "неделя" здесь должны где-то "проскочить", чтобы пользователю было понятнее, как пользоваться секциями в данном формате курса (а то многие новички "лепят" все в одну секцию).
Вместо $а будут подставляться номера: 1, 2, 3 и т.д.
Про проскакивания: не ты ли говорил "слово "тема" очень многие не понимают, путают с названиями элементов курсов, названием курса и т.д."?
Вот чтобы не лепили все в кучу, я предлагаю не вводить абстрактное понятие секция, а сделать недели и разделы. Термин "Секция" толком вообще нигде не нужен. "Раздел", на мой взгляд, людям ближе и понятнее.
Тогда будет
В настройках курса:
Добавить недель/разделов
Во вслывающих подсказках:
Показать только неделю 1/раздел 1
В Последних действиях (подзаголовки):
Неделя 1/Раздел 1
Про проскакивания: не ты ли говорил "слово "тема" очень многие не понимают, путают с названиями элементов курсов, названием курса и т.д."?
Вот чтобы не лепили все в кучу, я предлагаю не вводить абстрактное понятие секция, а сделать недели и разделы. Термин "Секция" толком вообще нигде не нужен. "Раздел", на мой взгляд, людям ближе и понятнее.
Тогда будет
В настройках курса:
Добавить недель/разделов
Во вслывающих подсказках:
Показать только неделю 1/раздел 1
В Последних действиях (подзаголовки):
Неделя 1/Раздел 1
Артем, ты сам себе противоречишь - если ты говоришь, что "секция" вообще нигде не нужна, то зачем ты хочешь ее заменить на "раздел"?
В английском варианте употребляется и section и topics и weaks. Я не вижу смысла смешивать эти понятия в русском переводе, для каждого из этих терминов должен быть просто русский эквивалент. В конце-концов, мы делаем перевод, а не пишем тексты с нуля.
В английском варианте употребляется и section и topics и weaks. Я не вижу смысла смешивать эти понятия в русском переводе, для каждого из этих терминов должен быть просто русский эквивалент. В конце-концов, мы делаем перевод, а не пишем тексты с нуля.
В интерфейсе я сходу нигде не нашел прямого употребления Section. Этот термин используется в справке и т.д.
Как, на мой взгляд, это должно выглядеть, я привел выше.
И при этом я не вижу смысла введения еще одного термина, чтобы потом его специально объяснять людям.
Про topics=тема как структурный элемент вроде сам писал, что люди не понимают. И правильно не понимают, тема есть практически у каждого функционального элемента курса. Пойди разбери, о чем речь идет...
Делая перевод, мы можем заложить систему немного отличающуюся от англ. варианта, но хорошо понятную конечному пользователю. Делать перевод != переводить в лоб. Главное чтобы система была, а то сейчас бардака многовато, то и дело натыкаешься на несостыковки, которые ни описывать, ни объяснять неудобно.
P.S. Кстати, это было бы великолепно, все же начать делать перевод: последние изменения 4 месяца назад, фактически до выхода 1.9. Это так, в общем, для всех...
Как, на мой взгляд, это должно выглядеть, я привел выше.
И при этом я не вижу смысла введения еще одного термина, чтобы потом его специально объяснять людям.
Про topics=тема как структурный элемент вроде сам писал, что люди не понимают. И правильно не понимают, тема есть практически у каждого функционального элемента курса. Пойди разбери, о чем речь идет...
Делая перевод, мы можем заложить систему немного отличающуюся от англ. варианта, но хорошо понятную конечному пользователю. Делать перевод != переводить в лоб. Главное чтобы система была, а то сейчас бардака многовато, то и дело натыкаешься на несостыковки, которые ни описывать, ни объяснять неудобно.
P.S. Кстати, это было бы великолепно, все же начать делать перевод: последние изменения 4 месяца назад, фактически до выхода 1.9. Это так, в общем, для всех...
Кстати, а по какому поводу термин Секция попал в глоссарий? Где его использовать предполагалось?
Артем, мы ходим по кругу: термин "секция", как и все остальные, попал в глоссарий непосредственно из перевода Moodle (имеется в виду состояние перевода до того, как были внесены твои, не согласованные голосованием, изменения).
Предполагалось (и использовался) термин везде, где в английском варианте встречается слово "section" - а оно встречается там неоднократно, как в переводе, так и в справке и документации.
Я не вижу, чего еще здесь можно обсудить. Тем более, эта тема уже поднималась ранее и многие активные члены соощества высказались за сохранение термина "секция", хотя само голосование и было отменено. Зачем еще раз поднимать тот же самый вопрос?
Предполагалось (и использовался) термин везде, где в английском варианте встречается слово "section" - а оно встречается там неоднократно, как в переводе, так и в справке и документации.
Я не вижу, чего еще здесь можно обсудить. Тем более, эта тема уже поднималась ранее и многие активные члены соощества высказались за сохранение термина "секция", хотя само голосование и было отменено. Зачем еще раз поднимать тот же самый вопрос?
Затем, что я хочу привести в порядок кусок, касающийся этих моментов (а то глоссарий вроде как появился, но бардак от этого ни на йоту не уменьшился).
Как я понял активных членов сообщества, они выссказались против "модуль" и я этот вариант не предлагаю.
До того, как "были внесены мои, не согласованные голосованием, изменения", там точно также был бардак из тем+разделов. "Секция" получается термином в стороне, который такое ощущение, что существует только для того, чтобы его объяснять, но напрямую нигде не использовать. Потому и предлагаю в большинстве своем обозвать это все разделом - и понятнее и путаницы меньше.
Долгие обсуждения меня тоже не сильно радуют. Это обсуждение не первое и обычно все сводится к тому, что воз остается на том же самом месте. Т.е. результат нулевой, причем по многим моментам, которых много больше обсуждаемого сейчас. Было бы неплохо, если бы активность участников сообщества переходила в результат. Хоть какой-нибудь. Хоть бы в виде волеязъявления в голосованиях.
Как я понял активных членов сообщества, они выссказались против "модуль" и я этот вариант не предлагаю.
До того, как "были внесены мои, не согласованные голосованием, изменения", там точно также был бардак из тем+разделов. "Секция" получается термином в стороне, который такое ощущение, что существует только для того, чтобы его объяснять, но напрямую нигде не использовать. Потому и предлагаю в большинстве своем обозвать это все разделом - и понятнее и путаницы меньше.
Долгие обсуждения меня тоже не сильно радуют. Это обсуждение не первое и обычно все сводится к тому, что воз остается на том же самом месте. Т.е. результат нулевой, причем по многим моментам, которых много больше обсуждаемого сейчас. Было бы неплохо, если бы активность участников сообщества переходила в результат. Хоть какой-нибудь. Хоть бы в виде волеязъявления в голосованиях.
Насколько я нынче понимаю, "Секция" - это обобщённое название, используемое в некоторых справочных материалах, для обозначение тех прямоугольничков, которые в разных форматах курса называются "Неделя" (в формате Календарь) и "Раздел" (в формате Структура).
Эти "разделы" в некоторых местах интерфейса называются словом "темы", что на мой взгляд не есть хорошо, так как тема - это, я б сказал, "описание смыслового направления повествования", и совпадать по смыслу с понятием "отдельный кусок структуры курса" способна далеко не всегда.
Предлагаю такое понимание в переводе поддерживать, ибо на мой взгляд - это есть хорошо.
Эти "разделы" в некоторых местах интерфейса называются словом "темы", что на мой взгляд не есть хорошо, так как тема - это, я б сказал, "описание смыслового направления повествования", и совпадать по смыслу с понятием "отдельный кусок структуры курса" способна далеко не всегда.
Предлагаю такое понимание в переводе поддерживать, ибо на мой взгляд - это есть хорошо.
Не очень уловил, какое "такое"?
Section переводить как Секция
Week переводить как Неделя
Topic как структурный элемент переводить как Раздел
Такое?
Section переводить как Секция
Week переводить как Неделя
Topic как структурный элемент переводить как Раздел
Такое?
угу. И в документации в явном виде где-нить обозначить их взаимосвязанность - типа, говоря первый раз на страничке про секции пояснять, что имеются ввиду недели и разделы, в зависимости от формата курса.
Можно и так.
Странно, с одной стороны с точки зрения юзабилити ты говоришь, что "слово "тема" очень многие не понимают, путают с названиями элементов курсов, названием курса и т.д.". Но в глоссарий добавляешь и в cvs вносишь именно такой перевод...