Überarbeitete Help Dateien

Überarbeitete Help Dateien

von Guido Stadelmann -
Anzahl Antworten: 8

Hallo Moodler!

Anbei eine ZIP Datei, in der sich das gesamte Verzeichnis der deutschen help-Dateien befindet. Ich habe die Dateien unter folgenden Gesichtspunkten durchgeschaut:

  • Unglückliche bzw. sehr englische-nahe Übersetzungen angepasst

  • Rechtschreibfehler korrigiert (soweit ich dazu in der Lage bin winken)

  • Einige Formatierungen verbessert (Absätze, Fett , Kursiv, etc.)

Diese "Überarbeitung" ist noch aus dem Release 1.2.

Folgendes ist mir dabei aufgefallen:

  • Es werden immer noch unterschiedliche Begriffe für ein und die gleiche Sache verwendet, wie z.B.: Schüler - Teilnehmer - Benutzer usw.

  • Es gibt in einigen Bereichen noch keine durchgehend klaren Begriffs-Definition

  • Es gibt noch keine durchgehend klaren Design-Definition (die mir bekannt wäre)

  • Die deutschen Formulierungen, lassen teilweise immer noch zu wünschen übrig

Daher hier einige Ideen, die in dieser Situation hilfreich sein könnten

  • Erstellung eines Referenzdokumentes (Style Guide), in der Termini für die Übersetzungen in Moodle eindeutig festgelegt sind. Damit könnte man den fleißigen Übersetzern eine Arbeitshilfe an die Hand geben und eine Art Standartwerk für Moodle-Deutsch beginnen.

  • Schön wäre es auch, wenn die Übersetzungen möglichst zeitnah und zentral bereitgestellt und abgerufen werden könnten. (siehe auch die Diskussion unter http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=8657) Hier jede geänderte bzw. übersetzte Datei als Anhang ins Forum zu stellen, erfüllt diesen Wunsch leider nicht. Ob das CVS hier die einizige Möglichkeit ist alles aktuell zu halten, oder evt. nicht auch andere Doku-Management-Tools helfen könnten, wäre mal eine Überlegung wert, oder?(Vielleicht ein eigenes Wiki in moodle? Weitere Tools die hier nützlich sein könnten kenn ich leider nicht)

Was steht nun an:

Als nächstes steht nun die Anpassung der Help-Dateien an die Version 1.3 an, an der ich wohl mitwirken würde.

Mittelwert:  -
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators

Guido, danke, danke, danke.

Ich sehe die Dateien durch und pflege sie ein. Die Helpdateien aus 1.4.dev sind integriert. im aktuellen Paket. Was ich als wichtiger empfinde,ist ein Abgleich mit den aktuellen englischen Dateien. Nur so können wir einen aktuellen Stand herstellen.

Referenzdokument: Die Idee klingt gut, um sie praktisch zu halten, sollten wir jedoch nur eine begrenzte Zahl von Begriffen aufnehmen. Z.B. Modulnamen, Rollen/Personen und Übereinstimmung mit Begriffen in den PHp-Dateien.

Doku-Management-Tool: Im Prinzip ist das CVS dafür sehr gut geeignet.Aber ich glaube, dass es gar nicht so schwierig ist, wenn wir uns hier im Forum verständigen, dass alle, die an den Übersetzungen arbeiten, sich möglichst nicht eine einzelne Datei vornehmen, sondern immer ganze Verzeichnisse/Module.
Alle anderen, die Ideen und Vorschläge haben, können einfach im Forum posten, auch wenn es nur um ein einziges Wort geht.

Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Guido Stadelmann -
Hallo Ralf!

Ja, das Referenzdokument sollte nur einen bestimmten Wotschatz beinhalten. Diesen zu ermitteln wäre jetzt die Aufgabe. Dazu wäre es vielelicht ganz gut, eine Liste zu beginnen, in der wir festhalten, welche Dinge wir referenziell festhalten und welche offen bleiben können. Das könnte dann in einem Dokument erfasst und zum Download bereitgestellt werden.
(siehe Vorschlag im Anhang)

Die Übersetzungen hier im Forum zu regeln ist für mich im wesentlichen in Ordnung. Mir würde es allerdings gefallen, auch hier einen aktuellen Überblick zu haben. Ich stelle mir hier eine Liste (Zentrales Dokument) vor, in der zu sehen ist, wer gerade woran arbeitet. Im Forum verliert sich das meiner Meinung nach doch recht schnell.

Ist mit dem Abgleich der aktuellen Sprachpakete (1.4 dev) denn schon begonnen worden? Was meinst Du genau mit "Abgleich mit den akteullen englischen Dateien"?
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators

>>Was meinst Du genau mit "Abgleich mit den akteullen englischen Dateien"?

Die Sprachabgleichsoption von moodle schafft zwei Dinge: 1. Auffinden leerer Felder in PHP-Dateien und 2. fehlende help/html-Dateien im Vergleich zur englischen Version.

Sie findet jedoch nicht die  Änderungen in englischen Help-Dateien. Was wir bislang noch nicht verfolgt haben, ist die Einarbeitung seit der Erstübersetzung erfolgter Veränderungen in den engl. Help-Dateien. Das ist gemeint.

Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Guido Stadelmann -
Ok jetzt verstehe ich!

Das heißt, die aktuellen englischen Help-Dateien müßten "gesichtet" werden. Also direkter Vergleich der bereits übersetzten und der aktuellen englischen Version.

Das stelle ich mir allerdings garnicht so einfach vor, die noch nicht ins deutschen übersetzten Abschnitte und vielleicht auch geänderten Sätze und Zusammenhänge mit einander zu vergleichen. Hmmm...gedankenverloren

Zumindest werde ich mir das einfach mal anschauen. Vielleicht ist es weniger wild als ich es gerade denke.

Von welcher Version gehen wir denn dann für die Überarbeitung der Help Dateien aus?
1.4 dev?
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Ralf Hilgenstock -
Nutzerbild von Besonders aktive Moodler Nutzerbild von Deutsche Moodle Übersetzer Nutzerbild von Entwickler Nutzerbild von Moodle Partner Nutzerbild von Translators

Vom handling her stelle ich es mir am einfachsten vor, in einem Editor zwei Fenster nebeneinander zu öffnen, und darin die aktuelle englische und die deutsche Version nebeneinander darzustellen.

Grundlage sollte immer die aktuellste Version im CVS sein. Später kann dann ein Abgleich auf der Basis das Datums im CVS sein. Das meint: Ist die englische Version jünger als die deutsche, dann sind vermutlich Änderungen vorgenommen worden.

Als Antwort auf Ralf Hilgenstock

Re: Überarbeitete Help Dateien

von Guido Stadelmann -
Hallo Ralf!

Ok, ich werde mich an das Vergleichen der bestehenden Übersetzungen mit dem CVS machen. Dabei werde ich mich auf die HELP Dateien beschränken.

Ich beginne dann mit dem Ordner lang/de/helpEXklusive der Unterordner!

Gibt es was besonderes zu beachten, wenn ich die Dateien aus dem CVS sauge?


Als Antwort auf Guido Stadelmann

Wiki kann helfen

von Guido Stadelmann -
Vorschlag:
Wie wär es mit einem Wiki, zum gemeinsamen ermitteln der Struktur und der Begriffe für eine deutsche Sprachreferenzliste?
Als Antwort auf Guido Stadelmann

Re: Wiki kann helfen

von Andreas Vollmer -
Das halte ich für einen sehr guten Vorschlag - entweder Wiki oder vielleicht eher ein Glossar (Kategorien = Module).
Eine kleine Liste hatte ich auch schon mal in Zusammenhang mit der moodle.php zusammengestellt. Das kann natürlich nur ein Anfang sein.

A propos Hilfe: Der dt. Text "Lesen Sie Ihren Text noch einmal sorgfältig durch" trifft den Inhalt nicht; gemeint ist, dass der zu beantwortende Text genau gelesen wird. Vorschlag also: "Sorgfältig lesen" (analog zu "Gewissenhaft schreiben"), ebenfalls in moodle.php. Dann ist das Fenster auch nicht so auseinandergeschoben.