Hallo Moodler!
Anbei eine ZIP Datei, in der sich das gesamte Verzeichnis der deutschen help-Dateien befindet. Ich habe die Dateien unter folgenden Gesichtspunkten durchgeschaut:
Unglückliche bzw. sehr englische-nahe Übersetzungen angepasst
Rechtschreibfehler korrigiert (soweit ich dazu in der Lage bin )
Einige Formatierungen verbessert (Absätze, Fett , Kursiv, etc.)
Diese "Überarbeitung" ist noch aus dem Release 1.2.
Folgendes ist mir dabei aufgefallen:
Es werden immer noch unterschiedliche Begriffe für ein und die gleiche Sache verwendet, wie z.B.: Schüler - Teilnehmer - Benutzer usw.
Es gibt in einigen Bereichen noch keine durchgehend klaren Begriffs-Definition
Es gibt noch keine durchgehend klaren Design-Definition (die mir bekannt wäre)
Die deutschen Formulierungen, lassen teilweise immer noch zu wünschen übrig
Daher hier einige Ideen, die in dieser Situation hilfreich sein könnten
Erstellung eines Referenzdokumentes (Style Guide), in der Termini für die Übersetzungen in Moodle eindeutig festgelegt sind. Damit könnte man den fleißigen Übersetzern eine Arbeitshilfe an die Hand geben und eine Art Standartwerk für Moodle-Deutsch beginnen.
Schön wäre es auch, wenn die Übersetzungen möglichst zeitnah und zentral bereitgestellt und abgerufen werden könnten. (siehe auch die Diskussion unter http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=8657) Hier jede geänderte bzw. übersetzte Datei als Anhang ins Forum zu stellen, erfüllt diesen Wunsch leider nicht. Ob das CVS hier die einizige Möglichkeit ist alles aktuell zu halten, oder evt. nicht auch andere Doku-Management-Tools helfen könnten, wäre mal eine Überlegung wert, oder?(Vielleicht ein eigenes Wiki in moodle? Weitere Tools die hier nützlich sein könnten kenn ich leider nicht)
Was steht nun an:
Als nächstes steht nun die Anpassung der Help-Dateien an die Version 1.3 an, an der ich wohl mitwirken würde.