Фреймеворки компетенций

Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Количество ответов: 34
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Здравствуйте. Попался на глаза перевод новой функции Компетенции. Вроде нормально переведено, но режет глаз калькированное с английского Фреймворк. Лично для меня это слово не несет никакой смысловой нагрузки, отчего совершенно непонятно, что это и для чего нужен этот элемент интерфейса.

Может быть пока термин не закрепился, подберем для него наполненный большим смыслом аналог? Или может кто-нибудь, кто разбирался, опишет, что за элемент системы этот фреймворк

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

Здравствуйте, Вадим!

История терминологии такова. Сначала модуль для работы с компетенциями/компетентностями сделал француз Жан Фрюите. Назвал его Référentiel de compétences и перевел это название на английский как Skills Repository. Поэтому на русский я перевел это как Репозиторий компетентностей.

В Moodle 3.1 хранилище компетентностей назвали Competency Frameworks. Это название французы перевели как Référentiel de compétences, поэтому в их терминологии ничего не поменялось. И это правильно! Поэтому я бы предложил идти тем же путем и называть Competency Frameworks - Репозиторием компетентностей (или компетенций). Это и сам по себе нормальный и понятный термин, ну и у нас он тоже немножко прижился уже. Т.е. заменить фреймворк на репозиторий.

Кстати, я видел выступление Жана Фрюите на их MoodleMoot 2016. Он сказал, что использование его модуля во Франции будет постепенно сварачиваться в связи с переходом на новые средства работы с компетентностями, появившимися в Moodle 3.1. Но при этом он указал на ряд проблем с ролями, которые в нынешней версии нового инструментария пока не решены, но, будем надеяться, будут решены в будущем.

В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Спасибо. А нельзя соответствующие пункты меню как-то ещё более просто, чем репозиторий, например "Наборы компетенций"? Не уверен, что эта штука тянет на звание репозитория/хранилища - пока вижу только

Сейчас посмотрел в словаре переводы слова framework - может быть варианты Структура компетенций (там же вроде какая-то таксономия задается) или Схема компетенций?

Пока склоняюсь к Структуре компетенций

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

А почему не Набор компетенций? По-моему передает смысл.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Ну мне кажется набор -  это какая-то одноуровневая структура. А там речь о многоуровневой таксономии, мне кажется, это несколько шире чем набор.

С рамками не нравится, рамки они же вроде как должны ограничивать. А тут наоборот, задается некая основа для расширения и раскрытия.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

Если делать акцент на том, что многоуровневая, то можно деревом назвать или структурой.

Образовательный стандарт содержит перечень компетентностей, который нельзя ни расширять, ни сужать. Иначе это уже не будет стандартом. Так что в этом смысле рамка подходит. А вот раскрывать, связывая со своими курсами и деятельностями в курсах, необходимо.

Вообще с терминологией как происходит. Первое время ученые предлагают свои варианты, спорят иногда. Но потом выходит какой-то министерский циркуляр, содержащий описание терминов, и всё. После этого нравится или нет, но всем приходится переходить на терминологию, получившую статус официальной.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

Вот я посмотрел, что в официальных документах "framework" переводится как "рамка".

European e-Competence Framework 2.0 - Европейская рамка ИКТ - компетенций 2.0

Звучит непривычно и для непосвященных непонятно, но, сделав над собой усилия, можно и привыкнуть. Только мне непонятно почему Competence здесь перевели как компетенция, а не компетентность.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -

Предлагаю свой вариант:

Фреймворк компетенций - стандартизированная таксономия компетенций (не путать с репозиторием или хранилищем отдельных не связанных друг с другом компетенций).

В ответ на Александр Васильев

Re: Фреймеворки компетенций

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
На мой вкус длинновато и не более понятно, чем фреймворк.
Мы неофициально называем его "дерево компетенций", когда объясняем клиентам, что такое фреймворк компетенций.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -

С моей точки зрения, западные коллеги слишком широко и слишком неоднозначно стали пользоваться термином framework. Впервые я с ним столкнулся еще в начале 90-х, когда до нас дошел программный продукт фирмы Ashton Tate, который так и назывался – «Framework III». Он представляла собой интегрированный офисный пакет на основе DOS, который сочетал в себе текстовый редактор, электронные таблицы, приложение для мини-базы данных, планировщик, инструмент для построения графиков и программу терминала. В более поздних версиях была добавлена поддержка электронной почты. Можно только догадываться, какой смысл вкладывался разработчиками, когда они называли свое детище словом framework

Шло время, и framework’и зашагали по планете. Прежде всего, framework – сленг. Который стали впихивать везде. И прежде всего, встречая очередной «framework», надо сразу подозревать наличие какого-то комплекса. Не механического набора чего-либо, а именно – комплекса, предполагающего упорядоченность и систематизацию. Или набор разных по функциональности инструментов, но объединенных в один контейнер с единым интерфейсом доступа к ним (вспоминаем «Framework III»).

"Дерево компетенций" вполне имеет право на существование. Но, скорее всего, «фреймворк компетенций» - всегда «дерево» (даже из одной ветки), а «дерево» - не всегда «фреймворк».


В ответ на Alex Djachenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Alex, раз уж вы высказались по этому поводу, скажите, какой вариант бы вас больше устроил в оф. переводе

- дерево компетенций,

- структура компетенций,

- комплекс компетенций.

Вариант Комплекс раньше не предлагался никем, но, лично мне кажется, то он очень удачно подходит

Также хотелось бы ваше мнение в подвисшей теме https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=414904 , особенно касаемо замены Завершение / Выполнение на Прохождение.
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -

Безусловно, фреймворк компетенций – это комплекс компетенций. И надо помнить вторую часть вот этой фразы: «Competency frameworks are a hierarchical list of Competencies, usually defined by a standards body or central authority». Т.е. утверждение комплекса компетенций – прерогатива органа по стандартизации или вышестоящего органа. Этим вопросом, похоже, в РФ никто еще не занимался. Потому и разброд и шатание в умах.

Если в термин "комплекс" вкладывать то, что предлагает ВикипедиЯ: "Ко́мплекс (лат. complex — связь, сочетание; лат. complexus — соединение) — система, совокупность чего-либо, объединённого вместе, имеющего общее предназначение, и отвечающего какой-либо определённой общей цели.", то все встает на свои места.
В ответ на Александр Васильев

Re: Фреймеворки компетенций

от Jury N. Belonozhkin -

Александр, в РФ компетенциями занимаются все вузы. Слава Богу, что нет единого набора для всех вузов, направлений подготовки, специальностей и предметов. Напомню, что сегодня каждый преподаватель сам составляет плоские списки компетенций. (Не по своей воле, разумеется, а для галочки, лишь бы отстали). На этом история заканчивается. Студент не видит уровни освоения компетенций и никто не видит. Moodle идет дальше и решает задачи распределения компетенций за учебными активностями, измерения и анализа уровней освоений компетенций. Эти уровни уже видит и студент, и работодатель. Теоретически. Вот этими измерениями точно в России никто не занимается или почти не занимается, не считая некоторые частные компании. Не скажу, что за рубежом все уж так активно используют измерение компетенций. Отнюдь. Дело в том, что на эти измерения тратится колоссальное количество дополнительных трудозатрат. 

Что касается нынешнего термина "фреймворк", то он не имеет такого уж важного значения для практики. Кому измерять уровни компетенций в ходе обучения действительно надо, для того все предельно понятно и так. Но если уж менять термин, то на тот, который ближе к российской практике. Но не на просто плоский список компетенций, а, действительно, на некое дерево, иерархию. Слова "дерево" звучит не очень благозвучно, комплекс это нечто более сложное по составу, а вот слово "структура компетенций" это то, что встречается в некоторых зарубежных источниках при раскрытии термина "фреймворк". Структура это некий каркас, последовательность с разбивкой по вложенности, иерархии.  Два слова хуже, чем одно слово "фреймворк", но если есть "учебный план" в Moodle, то вполне допустимо и два. 

Правда любой, кто знает Moodle, скажет, что это не просто дерево-структура. Фреймворк компетенций требует для каждой компетенции обязательно указывать шкалу уровней или параметры компетенций. Причем, обязательно, с пороговым уровнем. Иногда их несколько, например, не просто уровень "владеет компетенцией", но и уровень шкалы "способен обучать других". То есть слово структура не совсем точно. Я не знаю пока более точного термина, который отражает и структуру, и целевые показатели процесса, чем слово "структура". Термин "структурно-параметрическая модель компетенций" был бы идеально точным, но слишком длинным для интерфейса.  Поэтому, пока что я склоняюсь к текущему термину "фреймворк", который понимается именно так. 

В ответ на Jury N. Belonozhkin

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -
Чисто для справки. В программистской среде слово «фреймворк» имеет сформировавшееся определенное значение. Под ним понимается:
1. Комплекс программ или программных модулей.
2. Этот комплекс программ предназначен не для конечного пользователя – поэтому и отказались в данном случае от «программного комплекса». Эти комплексы-фреймворки – только для программистов с целью ускорения производства и повышения качества конечного продукта – прикладных программных комплексов конечного пользователя. Наиболее близкая аналогия из других сфер деятельности – технологическая оснастка, которая сама по себе не является ни инструментом (компилятором или интерпретатором), ни продуктом для конечного потребителя.
К чему я это. Я все-таки склоняюсь к анализу применения термина в языке-оригинале. Я не вижу необходимости вводить новые сущности в родной язык там, где нет необходимости. Как правило это означает незнание и чужого языка, и родного. В узкопрофессиональной среде в качестве сленга – на здоровье, если это облегчает взаимопонимание.
С ужасом жду появления «фреймворков» в официальных документах. «Рамки компетенций» уже увидел, пока – в рекомендациях.
В ответ на Александр Васильев

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Jury, давно бы уже перевели фреймворк как структура, но беда в том, что в инетрфейсе в нескольких местах термины используется во множественном числе. Вариант "Структуры компетенций" крайне неудачен. Непонятно, речь о том, из чего состоят компетенции, или о том, что состоит из компетенций. Структуры не тянет употреблять во множественном числе, ведь набор из нескольких структур компетенций, это одна супер-структура компетенций  - это особенность именно слова структура - части структур тоже структуры, и вобъединения структур тоже структуры.

"Иерархии компетенций" - почти такая же ситуация - иерархия иерархий тоже иерархия, часть иерархии тоже иерархия.

Вариант Рамочные структуры компетенций лишён описанного недостатка, но длинноват. Уже обсуждалось.

Вариант Рамки компетенций уже обсуждался, тоже есть неоднозначность.

Вариант "Комплексы компетенций" лишен перечисленных недостатков. Вариант "Деревья компетенций" тоже хорош. Фактически в moodle в при настройке фреймворка компетенций нужно задать таксономию, таксономия это всегда иерархическая структура, иерахические структуры - всегда деревья. Поэтому в рамках moodle можно сказать, что "Комплекс компетенций" это всегда "Дерево компетенций"

Александр. Вы пытаетесь применить значение термина из одной области к другой области, это распространенная логическая ошибка. Любой термин раскрывается в значение только в рамках конкретной предметной области. Например, термин "земля" в радиоэлектронике и в агрономии имеет разное значение, но никто не говорит, что агрономам нельзя употреблять термин так, как они привыкли, просто потому, что радиоэлектронщики подразумевают под ним другое.
Мы переводим интерфейсы программного продукта из области образования, видные простому пользователю, а не разрарботчику-программисту. Пользоваться ей будет человек из области образования, а не программирования, поэтому нет смысла обсуждать, что означает этот термин для программистов или представителей любых других предметных областей.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Jury N. Belonozhkin -

Vadim Dvorovenko, я не совсем понял, почему именно мне Вы доказываете крайнюю неудачность варианта "Структуры компетенций". Этот вариант перевода тоже не является на мой взгляд точным. 

Ваши аргументы мне понятны, когда Вы пишете "непонятно, речь о том, из чего состоят компетенции, или о том, что состоит из компетенций".  Давайте еще раз вспомним, из чего состоит обсуждаемый нами термин по сути, а потом попытаемся дать ему точное название. В ссылке "Фреймворк" дается не только состав и вложенность (структура, дерево, иерархия) компетенций, не только их текстовое описание (пояснение), но и обязательные варианты уровней освоения (синоним "шкалы"). То есть по сути это не только одна лишь голая таксономия (синонимы "дерево", "структура", "иерархия"). То есть в этом подготовительном процессе есть два важных момента – и структурный и параметрический.  Одного "дерева" для понимания сути явно недостаточно, поскольку каждый корешок этого дерева имеет собственную дополнительную и уникальную характеристику качества.

Так что является главным в этом процессе – названия рамок (веток дерева, элементов комплекса) или параметрическая оценка каждой рамки (ветки, элемента)?  Разумеется, второе. Сегодня вся страна только и занимается составлением, что пишет эти бессмысленные списки, которые мы, похоже, хотим превратить в некое "дерево". Но "фреймфорк" Moodle не для этого был создан.  Он задает целевую функцию в обучении на основе измерения уровней системы компетенций. В простейшем (бинарном) случае "компетенция освоена/не освоена". В этом смысл этого этапа и самого термина "фреймворк". 

 Я пока не знаю другого русского термина, которые смысл "дерево" (таксономия, комплекс, рамки) продолжит именно в целевую функцию. Не лучший вариант "Целевая структура", но он явно показывает направленность структуры (дерева) компетенций на конечную цель. Надо еще подумать. 

Александр Васильев, на мой взгляд, официальные документы по компетенциям не скоро появятся и поэтому ужаса не будет. По крайней мере я не вижу движения вперед в этом направлении. Недавно в ВШЭ вышло методическое пособие, посвященное измерениям компетенций, но никакими измерениями там и не пахнет, все то же самое составление списков. Ужас в другом: не видно тех, кто понимает смысла и трудоемкости измерения компетенций в Moodle. И если преподавателей насильно заставят в их личное время измерять, то это настанет полная катастрофа в образовании. При любом толковании нынешнего термина "фреймворк".   

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -
Для справки. В радиоэлектронике термин «земля» не используется. Есть понятие «общая точка». У электриков «земля» - это буквально металлический штырь в землю. В ту же, что и у агронома. Хотя, и корпуса радиооборудования тоже полагается подключать к той самой настоящей земле. В целях электробезопасности.
Поэтому с Вашим: «нет смысла обсуждать, что означает этот термин для программистов или представителей любых других предметных областей» категорически не согласен. Впрочем, спорить не буду.
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
На мой взгляд, "дерево компетенций" удобно для объяснению новичкам, что это такое и как выглядит, поскольку это образная ассоциация.
Структура и комплекс мне не нравится, т.к. у структур и комплексом может быть самая разная топология, а у нас только дерево.
Можно было бы назвать "иерархия компетенций", если слово "дерево" кажется слишком простецким и хочется чего-нибудь наукообразного.
Либо я бы открыл фгосы и посмотрел, как оно там называется (хотя, есть версия, что никак не называется).
Если же не обращать внимания на топологию, можно предложить варианты "набор компетенций", "коллекция компетенций", "комплект компетенций" (хотя тут два слова подряд, которые начинаются на "к" и содержат сочетание "мп" - язык сломаешь).
В ответ на Alex Djachenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -
Только не "набор" и не "коллекция". Нравится "дерево" - используйте. Только имейте в виду, что "фреймворк" - это всегда комплекс.
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

И еще по поводу терминологии.

В английском языке есть competence и competency. У нас им соответствуют компетентность и компетенция. Преимущественно компетентность характеризует человека, а компетенция - должность. Но есть "научные" статьи, где наши ученые отчаянно спорят, что следует называть компетентностью, а что компетенцией.

А вот во французском языке есть только одно слово compétence, которое выражает оба эти достаточно близкие понятия. Но при этом французы прекрасно живут, никаких проблем не ощущают. Одна беда - упомянутые мною "научные" статьи на французский язык непереводимы. улыбаюсь

В заключение процитирую собственное высказывание на этом форуме.

Так выпьем же то, чтобы и наши компетенции всегда совпадали с нашими компетентностями!


В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Не прошло и три года... широко улыбаюсь

Все-таки "фреймворк компетенций" явно не по-русски.

Предлагаю поменять на "Набор компетентностей".

В ответ на Александр Анисимов

Re: Фреймеворки компетенций

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Мы на словах клиентам всегда это "деревом компетенций" называем. Но "набор" тоже лучше, чем "фреймворк"

В ответ на Alex Djachenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Я предлагаю заменить не только "фреймворк" на "набор", но и "компетенции" на "компетентность",


Последние - это два различных понятия!

Первое - право, должность.

Второе - умение, опыт, знание.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

Думаю, тут надо не только наше с вами мнение учитывать, но и официальные документы посмотреть. Например, в украинском законодательстве фреймворк переводится как рамка. С российским я не знаком, но тоже видел, такой же перевод в официальных документах.

В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Рамка - наиболее часто употребляемый перевод framework. Применяются также варианты - структура, каркас, основа, набор и т.д.

Дословный перевод не всегда точно передает смысл.

Например, часто употребляемое словосочетание "дорожная карта" (road map) мне всегда "режет слух". Я бы переводил как "план мероприятий".

В ответ на Александр Анисимов

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers
Я считаю, что терминологогию, описанную в законе, все обязаны соблюдать независимо от того, нравится она или нет.
В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Тут сложный момент, moodle более абстрактная система, чем конкретный закон, поэтому можно описывать это явление каким-то более общим термином, чем используемым в законе, ведь система moodle одна, а законов разных много. более узким термином, естественно, нельзя.

В начале украинской рамки квалификаций написано, что рамка - это системное и структурированное описание, поэтому термины система и структура являются по отношению к рамке более общими, значит их можно применить в moodle.

В своё время рассматривал российские документы, в заголовке написано, что "рамка", а в аннотации написано, что в документе представлена "рамочная структура". Поэтому сначала хотел использовать сначала просто "структуры компетенций", потом "Рамочные структуры компетенций", но остановило то, что показалось слишком длинным для элемента навигации.

В термине "Рамки компетенций" (без структуры) есть неоднозначность смысла, можно понимать как "границы компетенций", так и как "Рамочные структуры компетенций", но даже он точно лучше чем калькированное "фреймворк"

Есть ещё возмжность перевести framework как "схема", мне кажется вариант "схемы компетенций" достаточно точно отражает то, что человек увидит, когда нажмёт этот пункт в moodle - там задаётся схема структуры компетенций.

В педагогике компетенция - это способность мобилизовать знания, умения, навыки для решения практических задач, термин достаточно устоявший, поэтому его употребление здесь вполне уместно, т.е. не является грубой ошибкой при переводе.

Поскольку сейчас у педагогов достаточно распространен подход, что совокупная компетентность студента складывается из отдельных компетенций, то вижу вполне нормальным перевести как "Структуры компетентности" (но не компетентностей), при условии, что в таксономии в качестве уровня по прежнему останется "Компетенция"

Поскольку компетентность может складываться из множества (набора) компетенций, то перевод "набор компетентностей" точно является некорректным, так как получается "набор наборов". Либо "структура компетентности", либо "набор компетенций". Но поскольку в структуре компетенции кроме набора компетенций могут быть ещё изнания, умения, навыки, цели и т.п. (см. в интерфейсе), упоминать в навигации именно компетенции не очень "справедливо" по отношению к другим уровням таксономии. Поэтому в итоге я за вариант "Структуры компетентности"

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -
Изображение пользователя Particularly helpful Moodlers

Не надо быть филологом, чтобы понимать разницу между понятиями «компетентность прокуратуры» и «компетенция прокуратуры».

Первое говорит о том, какие умные и опытные люди там работают, а второе – какие у них должностные полномочия, за какой участок работы они отвечают.

Когда увольняют работника, он сразу лишается всех своих компетенций (это уже не его компетенция), но его компетентностей у него никто не отнимет, пока он не состарится и сам их не утратит.

Но в России компетенции писать нормативные документы в сфере образования получили люди, не имеющие достаточных компетентностей по русскому языку. Поэтому в этих документах компетентности стали называться компетенциями. Получился полный хаос: «компетентность состоит из компетенций» и даже давно известный в педагогике компетентностный подход некоторые уже стали называть «компетенционным подходом».

Ну какие компетенции могут быть у студента? – В его компетенции входит посещение занятий, проживание в общежитии и пр. А то, что он приобрел в результате обучения, называется компетентностямиНо поправить это, я думаю, уже не удастся. Слишком много документов наплодили про «компетенции».


В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Обсудил вопрос с первым встречным кандидатом пед. наук (женой). Вполне нормально, что студент приобретает в результате обучения не одну компетенцию (как я понимаю, компетентностный подход декларирует в качестве цели обучения приобретение студентом некой одной профессиональной компетентности), а несколько. Поэтому перевод "структуры компетентностей" тоже будет корректным.

К несчастью, текущие образовательные стандарты оперируют термином компетенция, и совсем не оперируют термином компетентность. Поэтому снова встаём перед дилемой, перводить как правильней, или как в нормативных документах.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Васильев -
framework - сленг. И пытаться из сленга делать подстрочник (рамка, кадр и т.п.) - дело неблагодарное. "Framework" - прежде всего комплекс (не набор, не каркас, не просто "дерево"), а именно комплекс. Остальное - из контекста.
(Выше в ветке мой более развернутый комментарий).
В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Гущин -
Есть у нас такой документ "Национальная рамка квалификаций".
http://www.labrate.ru/discus/messages/6730/_________-35755.pdf
По-моему, так самое оно. Тем более, что компетенции в том смысле, как заложены в Мудле - это как квалификации.
В ответ на Александр Гущин

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Гущин -
Вы читайте, что написано. Я написал про рамку квалификаций. Причем национальную.
В ответ на Александр Гущин

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Мы не можем перевести и как Рамки квалификаций, потому что всё-равно будет неоднозначность значения слова Рамки, может восприниматься как "допустимые границы", а не как "рамочный документ". К выражению Рамка компетенций / Рамка квалафикаций нет особых претензий, проблема именно с множественным числом.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Александр Гущин -
Все это мне сильно напоминает средневековую схоластику. Тогда тоже любили спорить на тему "сколько ангелов помещается на кончике иголки". Не желаете мнение высказать?
Потом эта схоластика достойно продолжилась в переливании межу компетенциями и компетентностью.