Исправление мелких недочетов перевода

Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Количество ответов: 34
Изображение пользователя Developers

Прошу оф. переводчиков внести правки:

  1. assignfeedback_editpdf / строки test_unoconvisdir и test_unoconvok / исправить хnoconv на unoconv
  2. core_message
    viewmessageswith Просмотреть сообщения с {$a} ?? Может, правильнее будет «Просмотреть сообщения от {$a}»? Или тогда уже «Посмотреть переписку с {$a}»
    viewunreadmessageswith - можно перевести как «Непрочитанные сообщения от {$a}»
  3. mod_forum / postbyuser - предлог by же нужно перевести: {$a->post} от {$a->user}
  4. qtype_multianswer / questionusedinquiz «Этот вопрос используется в тесте(ах): {$a->nb_of_quiz}), всего попыток: {$a->nb_of_attempts}» - глаза мозолит лишняя закрывающая круглая скобка.
  5. quizaccess_numattempts / attemptsallowedn / Разрешенно попыток: {$a}. Зачем две буквы Н?
  6. plugin / pluginchecknone / «Сейчас не плагинов, требующих внимания». Букву Т добавьте, плиз: Сейчас нет плагинов…

Спасибо.

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Вадим, спасибо!

Все Ваши правки учтены в переводе.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Alexandre Scherbyna -

Приветствую Александр! Попутно еще одно замечание. Вот в настройках базы данных есть названия групп параметров Оценка и Оценки. Они плохо различаются. Я бы вторую группу назвал Оценивание. Оценивание - это процесс, а оценка - результат этого процесса.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Спасибо.

Нашел ещё косяк:

mod_chat, строка sessionstart, изменилась подстановка с {$a} на {$a->date}, ({$a->fromnow}

Я бы перевел так: Следующий сеанс чата начнётся: {$a->date}, (через {$a->fromnow})

Будет выглядеть так: Следующий сеанс чата начнётся: четверг 18 мая 2017, 13:10, (через 5 дн. 22 час).

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Добрый вечер.

Есть замечания по переводу:

auth_oauth2 
confirmaccountemail
Здравствуйте, {$a->fullname}. Новая учетная запись была запрошена на сайте «{$ a-> sitename}» с использованием вашего адреа электронной почты. …
Пропущена буква С в слове «адреса»
core_auth auth_updatelocalfield
Обновить внутренних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
core_auth auth_updateremotefield
Обновить внешних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
filter_mediaplugin linktomedia
Фильтр мультимедийных плагинов находит в тексте ссылку, указывающую на мультимедийный ресурс и заменяет её кодом соответствующего мультимедийного проигрывателя, который может воспроизводить ресурс. Он также заменяет теги <видео> и <аудио> выбранными видео- и аудиоплеерами. <a href="{$a}"> Управление медиаплеерами </a>

<видео> и <аудио> заменить на то, что в оригинале: &lt;video&gt; и &lt;audio&gt;

Это теги, они не переводятся и угловые скобки должны быть в виде спецсимволов, иначе не будут отображаться на странице

mod_forum noquestions
В форуме пока нет ниодного вопроса

Правильно писать «ни одного»

mod_feedback

 

mod_feedback

label

 

no_itemlabel

Пояснение
 
 
Нет пояснения

Была тема на форуме, где обсуждали, что такое label в вопросах. Это не пояснение, это метка (помеченный вопрос), чтобы указать зависимость следующего вопроса от ответа на вопрос с меткой.

https://docs.moodle.org/33/en/Building_Feedback#Dependence_item_and_Dependence_value

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Ещё:

Файл auth_oauth2, строки confirmaccountemail и confirmlinkedloginemail: убрать пробелы в подстановке {$a->sitename}

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Спасибо Вам, Вадим за активное участие в "борьбе" за чистоту языка.

Все Ваши замечания (в двух последних сообщениях) учтены.

 

В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Александр, украинский язык тоже вы курируете?

Нужно исправить (срочно улыбаюсь:

core_question          incorrectfeedbackdefault             Ваша відповідь правильна

на «Ваша відповідь неправильна»

А то студенты претензии предъявляют )))

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Увы, в этом случае я не помощник.

Ответственными за перевод на украинский язык являются Yaroslav Kyrychkov (г. Киев) и Юрій Коцюк (г. Острог).

Кто эти люди я не знаю...

Все люди, принимавшие участие в переводе на украинский язык, приведены здесь.


В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Alexandre Scherbyna -
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Алекандр, прошу поправить перевод: assignsubmission_file.php, строка acceptedfiletypes_help

Перевод такой:

«Допустимые типы файлов можно ограничить, введя разделенный запятыми их перечень, например: видео/mp4, аудио/mp3, изображение/png, изображение/jpeg или расширения файлов, включая точку, например: .png, .jpg. При пустом поле разрешены все типы файлов.»

  1. нельзя переводить video/mp4, audio/mp3, image/png и т. д., а то так и будут вписывать в настройки, а оно не работает улыбаюсь
  2. пункт 1 отпадает улыбаюсь, если перевод привести в соответствие английскому, например так: «Допустимые типы файлов можно ограничить, введя список расширений файлов. Если поле оставить пустым, будут разрешены все типы файлов.»
    ЗЫ: запятые, как разделители, уже не нужны

Ну и тут же, не отходя от кассы, перевести строку defaultacceptedfiletypes: «Допустимые типы файлов по умолчанию»

Спасибо.

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Спасибо, Вадим!

Исправлено, переведено.

Хорошо бы в справке привести пример списка. Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?


В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers
Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?

Да. Но на счет справки не уверен, нужно ли. Там есть возможность отметить галками нужные типы файлов и не заморачиваться по поводу правильности заполнения строки с параметрами.

Вот так выбираем:

002

Вот что автоматом прописывается:

001

Ещё вопрос: после обновления до 3.4 в локальном переводе в списке есть файлы, в которых отсутствуют строки вовсе. В базе данных они числятся, если их там удалить, то при обновлении языкового пакета они заново появляются. Например, такие файлы: files.php, rss.php. Когда их выбираешь для редактирования, система пишет: «Строки, соответствующие критериям, не найдены. Измените настройки фильтра.» Может, позже их удалят?

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

По поводу списка понял, спасибо!

По 3.4 подсказать не могу...

В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Возвращаемся к недочетам перевода:

  1. mod_data, строка exportaszip исправить «Экспотрировать в ZIP» на «Экспортировать в ZIP»
  2. mod_feedback. На русский переведен тип вопроса Label как «Отмечено». Такое название типа вопроса вводит в заблуждение и вовсе не соответствует смыслу вопроса: «Like a standard Moodle label, this allows you to add abritrary text between questions allowing for extra explanation or to divide the Feedback into sections.» Т. е., тут речь о модуле label, который у нас переведен как «Пояснение». Плюс к этому, есть похожий плагин: тип тестового вопроса «Описание». Так почему бы и в этом случае не перевести как Описание или Пояснение? Голосовать будем? улыбаюсь
В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

А чего тут голосовать. Я как понимаю, по логике чуть ближе к типу вопроса в тесте, поэтому Пояснение.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Ой, всё перепутал. по логике ближе к типу вопроса, но мне кажется Пояснение чуть лучше.

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Согласен улыбаюсь Осталось только, чтоб Александр Анисимов это реализовал ))

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Ella S. -

Добрый день. Подскажите, принимаются ли предложенные правки через AMOS?

После обновления на 3.4 (обновились в новый год) появились непереведенные фразы на странице добавления студентов в курс (этим функционалом пользуются все наши преподаватели). Спустя почти два месяца, фразы еще не переведены. Добавила их через механизм AMOS. Это правильно или нужно предлагать перевод на форуме? 

В ответ на Ella S.

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Через AMOS предложения о переводе и принимаются. улыбаюсь

Предложенные Вами переводы приняты, через день-два эти строки появятся в русском официальном переводе.

Спасибо Вам за труд! одобряю

В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Alexey Piguzov -
На странице /report/insights/prediction.php?id=37 в Courses at risk of not starting "Наличие преподователя"
В ответ на Alexey Piguzov

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers
Александр, добрый день.
Файл repository_nextcloud, строка oauth2serviceslink, поправьте ссылку: не хватает открывающей угловой скобки в закрывающем теге /a
<a href="{$a}" title="Link to OAuth 2 services configuration">Конфигурация служб OAuth 2</a>
В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Михаил Б -

Добрый день! 

Найдена ошибка в написании кнопок меню курсов. В промежуточном тестировании на кнопке написано "Получитт проходную оценку" Скрин во вложении.

Приложение ошибка.jpg
В ответ на Михаил Б

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В ответ на Александр Анисимов

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Михаил Б -
Спасибо! А когда можно будет увидеть исправление? После нового обновления moodle?
В ответ на Михаил Б

Re: Исправление мелких недочетов перевода

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В официальном русском переводе новые строки появляются через сутки-двое после внесения изменений.
Для обновления перевода нет необходимости обновлять всю Мудл.
Можно:
Администрирование > Язык > Языковые пакеты > Нажать кнопку "Обновить все установленные языковые пакеты".