Форум переводчиков Moodle

Исправление мелких недочетов перевода

 
Это я…
Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Прошу оф. переводчиков внести правки:

  1. assignfeedback_editpdf / строки test_unoconvisdir и test_unoconvok / исправить хnoconv на unoconv
  2. core_message
    viewmessageswith Просмотреть сообщения с {$a} ?? Может, правильнее будет «Просмотреть сообщения от {$a}»? Или тогда уже «Посмотреть переписку с {$a}»
    viewunreadmessageswith - можно перевести как «Непрочитанные сообщения от {$a}»
  3. mod_forum / postbyuser - предлог by же нужно перевести: {$a->post} от {$a->user}
  4. qtype_multianswer / questionusedinquiz «Этот вопрос используется в тесте(ах): {$a->nb_of_quiz}), всего попыток: {$a->nb_of_attempts}» - глаза мозолит лишняя закрывающая круглая скобка.
  5. quizaccess_numattempts / attemptsallowedn / Разрешенно попыток: {$a}. Зачем две буквы Н?
  6. plugin / pluginchecknone / «Сейчас не плагинов, требующих внимания». Букву Т добавьте, плиз: Сейчас нет плагинов…

Спасибо.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Вадим, спасибо!

Все Ваши правки учтены в переводе.

Изображение пользователя Alexandre Scherbyna
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Particularly helpful MoodlersЭксперт по Moodle

Приветствую Александр! Попутно еще одно замечание. Вот в настройках базы данных есть названия групп параметров Оценка и Оценки. Они плохо различаются. Я бы вторую группу назвал Оценивание. Оценивание - это процесс, а оценка - результат этого процесса.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Ваше предложение учтено в переводе.

Спасибо Вам, Александр!

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Спасибо.

Нашел ещё косяк:

mod_chat, строка sessionstart, изменилась подстановка с {$a} на {$a->date}, ({$a->fromnow}

Я бы перевел так: Следующий сеанс чата начнётся: {$a->date}, (через {$a->fromnow})

Будет выглядеть так: Следующий сеанс чата начнётся: четверг 18 мая 2017, 13:10, (через 5 дн. 22 час).

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо, Вадим!

Исправлено.

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Добрый вечер.

Есть замечания по переводу:

auth_oauth2 
confirmaccountemail
Здравствуйте, {$a->fullname}. Новая учетная запись была запрошена на сайте «{$ a-> sitename}» с использованием вашего адреа электронной почты. …
Пропущена буква С в слове «адреса»
core_auth auth_updatelocalfield
Обновить внутренних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
core_auth auth_updateremotefield
Обновить внешних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
filter_mediaplugin linktomedia
Фильтр мультимедийных плагинов находит в тексте ссылку, указывающую на мультимедийный ресурс и заменяет её кодом соответствующего мультимедийного проигрывателя, который может воспроизводить ресурс. Он также заменяет теги <видео> и <аудио> выбранными видео- и аудиоплеерами. <a href="{$a}"> Управление медиаплеерами </a>

<видео> и <аудио> заменить на то, что в оригинале: &lt;video&gt; и &lt;audio&gt;

Это теги, они не переводятся и угловые скобки должны быть в виде спецсимволов, иначе не будут отображаться на странице

mod_forum noquestions
В форуме пока нет ниодного вопроса

Правильно писать «ни одного»

mod_feedback

 

mod_feedback

label

 

no_itemlabel

Пояснение
 
 
Нет пояснения

Была тема на форуме, где обсуждали, что такое label в вопросах. Это не пояснение, это метка (помеченный вопрос), чтобы указать зависимость следующего вопроса от ответа на вопрос с меткой.

https://docs.moodle.org/33/en/Building_Feedback#Dependence_item_and_Dependence_value

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Ещё:

Файл auth_oauth2, строки confirmaccountemail и confirmlinkedloginemail: убрать пробелы в подстановке {$a->sitename}

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо Вам, Вадим за активное участие в "борьбе" за чистоту языка.

Все Ваши замечания (в двух последних сообщениях) учтены.

 

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Александр, украинский язык тоже вы курируете?

Нужно исправить (срочно улыбаюсь:

core_question          incorrectfeedbackdefault             Ваша відповідь правильна

на «Ваша відповідь неправильна»

А то студенты претензии предъявляют )))

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Увы, в этом случае я не помощник.

Ответственными за перевод на украинский язык являются Yaroslav Kyrychkov (г. Киев) и Юрій Коцюк (г. Острог).

Кто эти люди я не знаю...

Все люди, принимавшие участие в переводе на украинский язык, приведены здесь.


Изображение пользователя Alexandre Scherbyna
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Particularly helpful MoodlersЭксперт по Moodle

Я сообщу М. Мокриеву.

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Спасибо обоим Александрам улыбаюсь.

Что-то я сам не допетрил посмотреть переводчиков на украинский (

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Алекандр, прошу поправить перевод: assignsubmission_file.php, строка acceptedfiletypes_help

Перевод такой:

«Допустимые типы файлов можно ограничить, введя разделенный запятыми их перечень, например: видео/mp4, аудио/mp3, изображение/png, изображение/jpeg или расширения файлов, включая точку, например: .png, .jpg. При пустом поле разрешены все типы файлов.»

  1. нельзя переводить video/mp4, audio/mp3, image/png и т. д., а то так и будут вписывать в настройки, а оно не работает улыбаюсь
  2. пункт 1 отпадает улыбаюсь, если перевод привести в соответствие английскому, например так: «Допустимые типы файлов можно ограничить, введя список расширений файлов. Если поле оставить пустым, будут разрешены все типы файлов.»
    ЗЫ: запятые, как разделители, уже не нужны

Ну и тут же, не отходя от кассы, перевести строку defaultacceptedfiletypes: «Допустимые типы файлов по умолчанию»

Спасибо.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо, Вадим!

Исправлено, переведено.

Хорошо бы в справке привести пример списка. Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?


Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle
Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?

Да. Но на счет справки не уверен, нужно ли. Там есть возможность отметить галками нужные типы файлов и не заморачиваться по поводу правильности заполнения строки с параметрами.

Вот так выбираем:

002

Вот что автоматом прописывается:

001

Ещё вопрос: после обновления до 3.4 в локальном переводе в списке есть файлы, в которых отсутствуют строки вовсе. В базе данных они числятся, если их там удалить, то при обновлении языкового пакета они заново появляются. Например, такие файлы: files.php, rss.php. Когда их выбираешь для редактирования, система пишет: «Строки, соответствующие критериям, не найдены. Измените настройки фильтра.» Может, позже их удалят?

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

По поводу списка понял, спасибо!

По 3.4 подсказать не могу...

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Возвращаемся к недочетам перевода:

  1. mod_data, строка exportaszip исправить «Экспотрировать в ZIP» на «Экспортировать в ZIP»
  2. mod_feedback. На русский переведен тип вопроса Label как «Отмечено». Такое название типа вопроса вводит в заблуждение и вовсе не соответствует смыслу вопроса: «Like a standard Moodle label, this allows you to add abritrary text between questions allowing for extra explanation or to divide the Feedback into sections.» Т. е., тут речь о модуле label, который у нас переведен как «Пояснение». Плюс к этому, есть похожий плагин: тип тестового вопроса «Описание». Так почему бы и в этом случае не перевести как Описание или Пояснение? Голосовать будем? улыбаюсь
Изображение пользователя Vadim Dvorovenko
Re: Исправление мелких недочетов перевода
DevelopersМайнтейнер переводаТестер MoodleЭксперт по Moodle

А чего тут голосовать. Я как понимаю, по логике чуть ближе к типу вопроса в тесте, поэтому Пояснение.

Изображение пользователя Vadim Dvorovenko
Re: Исправление мелких недочетов перевода
DevelopersМайнтейнер переводаТестер MoodleЭксперт по Moodle

Ой, всё перепутал. по логике ближе к типу вопроса, но мне кажется Пояснение чуть лучше.

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Согласен улыбаюсь Осталось только, чтоб Александр Анисимов это реализовал ))

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

1 и 2 - сделано. подмигиваю

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Замечательно. Спасибо. всё отлично

Изображение пользователя Ella S.
Re: Исправление мелких недочетов перевода
 

Добрый день. Подскажите, принимаются ли предложенные правки через AMOS?

После обновления на 3.4 (обновились в новый год) появились непереведенные фразы на странице добавления студентов в курс (этим функционалом пользуются все наши преподаватели). Спустя почти два месяца, фразы еще не переведены. Добавила их через механизм AMOS. Это правильно или нужно предлагать перевод на форуме? 

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Через AMOS предложения о переводе и принимаются. улыбаюсь

Предложенные Вами переводы приняты, через день-два эти строки появятся в русском официальном переводе.

Спасибо Вам за труд! одобряю

Изображение пользователя Ella S.
Re: Исправление мелких недочетов перевода
 

Спасибо. Если что, буду теперь использовать данный функционал.