Форум переводчиков Moodle

Исправление мелких недочетов перевода

 
Это я…
Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Прошу оф. переводчиков внести правки:

  1. assignfeedback_editpdf / строки test_unoconvisdir и test_unoconvok / исправить хnoconv на unoconv
  2. core_message
    viewmessageswith Просмотреть сообщения с {$a} ?? Может, правильнее будет «Просмотреть сообщения от {$a}»? Или тогда уже «Посмотреть переписку с {$a}»
    viewunreadmessageswith - можно перевести как «Непрочитанные сообщения от {$a}»
  3. mod_forum / postbyuser - предлог by же нужно перевести: {$a->post} от {$a->user}
  4. qtype_multianswer / questionusedinquiz «Этот вопрос используется в тесте(ах): {$a->nb_of_quiz}), всего попыток: {$a->nb_of_attempts}» - глаза мозолит лишняя закрывающая круглая скобка.
  5. quizaccess_numattempts / attemptsallowedn / Разрешенно попыток: {$a}. Зачем две буквы Н?
  6. plugin / pluginchecknone / «Сейчас не плагинов, требующих внимания». Букву Т добавьте, плиз: Сейчас нет плагинов…

Спасибо.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Вадим, спасибо!

Все Ваши правки учтены в переводе.

Изображение пользователя Alexandre Scherbyna
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Particularly helpful MoodlersЭксперт по Moodle

Приветствую Александр! Попутно еще одно замечание. Вот в настройках базы данных есть названия групп параметров Оценка и Оценки. Они плохо различаются. Я бы вторую группу назвал Оценивание. Оценивание - это процесс, а оценка - результат этого процесса.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Ваше предложение учтено в переводе.

Спасибо Вам, Александр!

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Спасибо.

Нашел ещё косяк:

mod_chat, строка sessionstart, изменилась подстановка с {$a} на {$a->date}, ({$a->fromnow}

Я бы перевел так: Следующий сеанс чата начнётся: {$a->date}, (через {$a->fromnow})

Будет выглядеть так: Следующий сеанс чата начнётся: четверг 18 мая 2017, 13:10, (через 5 дн. 22 час).

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо, Вадим!

Исправлено.

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Добрый вечер.

Есть замечания по переводу:

auth_oauth2 
confirmaccountemail
Здравствуйте, {$a->fullname}. Новая учетная запись была запрошена на сайте «{$ a-> sitename}» с использованием вашего адреа электронной почты. …
Пропущена буква С в слове «адреса»
core_auth auth_updatelocalfield
Обновить внутренних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
core_auth auth_updateremotefield
Обновить внешних ({$ a})
Убрать пробел в подстановке $a
filter_mediaplugin linktomedia
Фильтр мультимедийных плагинов находит в тексте ссылку, указывающую на мультимедийный ресурс и заменяет её кодом соответствующего мультимедийного проигрывателя, который может воспроизводить ресурс. Он также заменяет теги <видео> и <аудио> выбранными видео- и аудиоплеерами. <a href="{$a}"> Управление медиаплеерами </a>

<видео> и <аудио> заменить на то, что в оригинале: &lt;video&gt; и &lt;audio&gt;

Это теги, они не переводятся и угловые скобки должны быть в виде спецсимволов, иначе не будут отображаться на странице

mod_forum noquestions
В форуме пока нет ниодного вопроса

Правильно писать «ни одного»

mod_feedback

 

mod_feedback

label

 

no_itemlabel

Пояснение
 
 
Нет пояснения

Была тема на форуме, где обсуждали, что такое label в вопросах. Это не пояснение, это метка (помеченный вопрос), чтобы указать зависимость следующего вопроса от ответа на вопрос с меткой.

https://docs.moodle.org/33/en/Building_Feedback#Dependence_item_and_Dependence_value

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Ещё:

Файл auth_oauth2, строки confirmaccountemail и confirmlinkedloginemail: убрать пробелы в подстановке {$a->sitename}

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо Вам, Вадим за активное участие в "борьбе" за чистоту языка.

Все Ваши замечания (в двух последних сообщениях) учтены.

 

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Александр, украинский язык тоже вы курируете?

Нужно исправить (срочно улыбаюсь:

core_question          incorrectfeedbackdefault             Ваша відповідь правильна

на «Ваша відповідь неправильна»

А то студенты претензии предъявляют )))

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Увы, в этом случае я не помощник.

Ответственными за перевод на украинский язык являются Yaroslav Kyrychkov (г. Киев) и Юрій Коцюк (г. Острог).

Кто эти люди я не знаю...

Все люди, принимавшие участие в переводе на украинский язык, приведены здесь.


Изображение пользователя Alexandre Scherbyna
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Particularly helpful MoodlersЭксперт по Moodle

Я сообщу М. Мокриеву.

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Спасибо обоим Александрам улыбаюсь.

Что-то я сам не допетрил посмотреть переводчиков на украинский (

Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle

Алекандр, прошу поправить перевод: assignsubmission_file.php, строка acceptedfiletypes_help

Перевод такой:

«Допустимые типы файлов можно ограничить, введя разделенный запятыми их перечень, например: видео/mp4, аудио/mp3, изображение/png, изображение/jpeg или расширения файлов, включая точку, например: .png, .jpg. При пустом поле разрешены все типы файлов.»

  1. нельзя переводить video/mp4, audio/mp3, image/png и т. д., а то так и будут вписывать в настройки, а оно не работает улыбаюсь
  2. пункт 1 отпадает улыбаюсь, если перевод привести в соответствие английскому, например так: «Допустимые типы файлов можно ограничить, введя список расширений файлов. Если поле оставить пустым, будут разрешены все типы файлов.»
    ЗЫ: запятые, как разделители, уже не нужны

Ну и тут же, не отходя от кассы, перевести строку defaultacceptedfiletypes: «Допустимые типы файлов по умолчанию»

Спасибо.

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

Спасибо, Вадим!

Исправлено, переведено.

Хорошо бы в справке привести пример списка. Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?


Это я…
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Особо активный участник форумаЭксперт по Moodle
Он такой: .png .jpg.? Разделитель - пробел?

Да. Но на счет справки не уверен, нужно ли. Там есть возможность отметить галками нужные типы файлов и не заморачиваться по поводу правильности заполнения строки с параметрами.

Вот так выбираем:

002

Вот что автоматом прописывается:

001

Ещё вопрос: после обновления до 3.4 в локальном переводе в списке есть файлы, в которых отсутствуют строки вовсе. В базе данных они числятся, если их там удалить, то при обновлении языкового пакета они заново появляются. Например, такие файлы: files.php, rss.php. Когда их выбираешь для редактирования, система пишет: «Строки, соответствующие критериям, не найдены. Измените настройки фильтра.» Может, позже их удалят?

Изображение пользователя Александр Анисимов
Re: Исправление мелких недочетов перевода
Майнтейнер переводаЭксперт по Moodle

По поводу списка понял, спасибо!

По 3.4 подсказать не могу...