Редакция 1.1a от 2008-05-19

Работа над переводом и справочной документацией

Для переводчиков Moodle 2

Официальный перевод и справочная документация являются частью проекта Moodle.

Пользовательскую докуменацию можно редактировать в режиме wiki на сайте: docs.moodle.org

Перевод, который устанавливается вместе с Moodle, можно редактировать с помощью веб-интерфейса AMOS на сайте lang.moodle.org

Чтобы принять участие в работе над переводом Moodle, необходимо

  • Убедиться, что Вы используете самую свежую версию Moodle в той ветке, перевод которой собираетесь править (ветки - это семейства версий с одинаковыми двумя первыми цифрами, например 2.1.*,  2.2,*, 2.3.*, 2.4.*).
  • Обновить перевод с официального сервера, используя соответствующий инструмент в меню администратора Moodle.
  • Для редактирования общего перевода Вам необходимо зарегистрироваться на сайте lang.moodle.org, выбрать нужную версию и модуль, который хотите перевести (или найти нужную строку через поиск)
    • Если Вы сомневаетесь, ту ли строку Вы редактируете, проэкспериментируйте на своей локальной версии Moodle: "Язык"=>"локальное изменение языкового пакета"=>"Русский (ru)" => "загрузить строки в переводчик".
  • При переводе, придерживайтесь официальной терминологии Moodle (см. ниже) и сохраняя исходный синтаксис разметки (html теги и php-переменные) - иначе ваш перевод просто отклонят мейнтейнеры. Для тех фраз, для которых Вы хотите сохранить исходный перевод или англоязычное значение, просто не вносите никаких правок или оставьте поля незаполненным - эти поля не будут сохранены в итоговый файл и будет использоваться старое значение из перевода или англоязычного интерфейса.
  • Сохраните свои правки и отправьте их на одобрение мейнтейнеру.

Для разработчиков, имеющий право подтверждать перевод в AMOS

Члены сообщества переводчиков, имеющие право подвтерждать перевод в AMOS, выполняют проверку отправленных остальными участниками изменений перевода и подтверждают их для внесения в русскоязычную локализацию официальной версии Moodle.
Перед загрузкой перевода, необходимо :

  • Внимательно изучить документацию и правила работы с переводом: http://docs.moodle.org/en/Translation
  • Изучить данную памятку по работе с русскоязычной локализацией: http://moodle.org/mod/resource/view.php?id=7145
  • Убедиться, что перевод не обнуляет уже переведённые строки без веских на то оснований и не ухудшает качество уже сделанного перевода строк (например, если другой участник успел отправить более качественный перевод). "Война правок" - когда два участника попеременно отправляют свои варианты перевода одних и тех же строк должна сразу же пресекаться, вплоть до игнорирования всех переводов одного из участников.
  • Убедиться, что в новом переводе сохранена та же HTML-разметка, переменные подстановки и длинна строк примерно совпадает (чтобы на отображение строки хватило места в интерфейсе).
  • Убедиться, что загружаемые правки полностью соответствуют данной памятке, официальной терминологии Moodle http://moodle.org/mod/data/view.php?id=7176, правилам русской орфографии и пунктуации и не содержат посторонних синтаксических конструкций php, помимо объявления строк.
  • При загрузке правок указать в поле комментария их источник и краткую суть вносимых исправлений.

Работа над сопроводительной документацией на сайте docs.moodle.org

Сопроводительная документация размещается на сайте docs.moodle.org/ru. В ее редактировании могут принимать участие все желающие, зарегистрированные на сайте docs.moodle.org/ru в режиме wiki.

Официальная терминология Moodle

Русскоязычная локализация Moodle основывается на перечне официальных терминов и названий элементов. Они должны использоваться в официальном переводе, справке и документации на сайте docs.moodle.org/ru
Добавление и изменение терминов происходит после обсуждения на форуме переводчиков Moodle.

Добавление нового термина

Для добавление нового термина, создайте новую запись в базе данных и продублируйте ее в форуме переводчиков Moodle. На обсуждение отводится 7 дней, после чего модератор одобряет запись в базе данных.

Изменение существующего термина

Для корректировки термина, укажите свои замечания в качестве комментария к соответствующей записи в данном глоссарии. Если ошибка носит технический характер, она будет исправлена модератором. В остальных случаях вопрос так же выносится на обсуждение в форуме переводчиков Moodle.

Голосование

В случае разногласий при обсуждении на форуме, вопрос выносится на голосование.
В голосовании могут принимать участие администраторы или методисты систем, построенных на базе СДО Moodle зарегистрированных в реестре пользователей Moodle http://moodle.org/sites/index.php?voting=1 (для регистрации, воспользуйтесь кнопкой "Зарегистрировать Систему" в разделе Администрирование => уведомления), а так же разработчики Moodle, имеющие доступ к CVS и переводчики Moodle из данного списка.

Для участия в голосовании, необходимо быть зарегистрированным пользователем русскоязычного раздела moodle.org и в своей анкете указать реальное имя, организацию, название системы в реестре на moodle.org и URL экземпляра Moodle, за который данный пользователь отвечает в качестве системного администратора, разработчика или методиста. Если за данный экземпляр moodle отвечает сразу несколько человек, в каждом голосовании может участвовать только один из них.

Участники голосования могут согласиться с предложенным ответом либо не согласиться, с приведением убедительных аргументов. Обсуждения в ветке голосования не допускаются: не более одного сообщения от каждого голосующего участника. На голосование отводится 14 дней, после чего модератор подводит итог по действительным голосам (отвечающим перечисленным требованиям) методом простого большинства и вносит изменения в список официальных терминов.

Последнее изменение: понедельник, 1 апреля 2013, 03:28