Participer à la traduction de Moodle

La traduction en français de Moodle est un grand travail, difficile à accomplir par une seule personne. La communauté des utilisateurs de Moodle accueille donc volontiers des traducteurs et traductrices pour compléter l'équipe de traduction en français.

Les personnes ou les institutions désirant contribuer au développement du projet Moodle en traduisant des parties de la documentation sont invitées à s'annoncer dans le forum « Traduction en français », dans lequel ont lieu toutes les discussions en lien avec la traduction en français de Moodle.

Le processus de traduction proprement dit se passe quant à lui sur AMOS, l'outil de traduction de Moodle, à l'adresse https://lang.moodle.org/. Cet outil requiert pour l'instant la création d'un nom d'utilisateur distinct de celui de ce site. Il est prévu que ceci soit corrigé prochainement. Avant de commencer à travailler, consultez la documentation pour l'utilisation de AMOS.

Toutes les contributions à la traduction francophone sont mises à disposition sous licence GPL, comme l'est tout le logiciel Moodle.

Voici la marche à suivre pour le processus de traduction.

Processus

  1. Le traducteur potentiel s'annonce dans le forum de traduction et lit attentivement les instructions ci-dessous (priorités, règles à respecter), ainsi que la documentation de l'outil AMOS.
  2. Il se crée un compte utilisateur sur la plateforme de traduction AMOS et s'y authentifie. Au besoin il modifie dans son profil le réglage de sa langue, afin de bénéficier de l'interface francophone de AMOS.
  3. Il effectue la traduction ou la correction des chaînes sur la plateforme de traduction, uniquement pour une seule version de Moodle (de préférence la dernière), en cliquant dans le bloc de navigation sous AMOS le lien Utilitaire de traduction.
  4. À partir de son chantier, il soumet ses traductions au coordinateur (mainteneur) de la traduction en français. Il s'agit actuellement de Nicolas Martignoni.
  5. Le coordinateur examine et, le cas échéant, corrige les chaînes. Si les erreurs sont trop nombreuses, il informe le traducteur, qui corrige lui-même les problèmes.
  6. Le coordinateur approuve les modifications, les propage le cas échéant aux autres versions de Moodle et les incorpore dans la distribution officielle de Moodle.
  7. Le coordinateur inscrit le nouveau contributeur dans le groupe des traducteurs.

Priorités

Il n'est pas utile (et souvent contre-productif) de modifier les chaînes existantes. Veuillez ne proposer des modifications que dans les cas suivants :

  • faute d'orthographe ou de syntaxe ;
  • contresens évident par rapport à des fonctionnalités de Moodle ;
  • la chaîne originale (en anglais) a été modifiée (elle apparaît alors en jaune dans AMOS).

Dans tous les autres cas, par exemple si vous trouvez la formulation lourde, si le terme choisi ne vous convient pas, etc., il ne faut pas proposer de modification. Veuillez lancer une discussion sur le forum de traduction. Les modifications de terminologie ne peuvent en effet pas être traitées à la légère, car elles ont des conséquences sur la traduction dans sa globalité.

La priorité est de compléter la traduction des modules standards de la version actuelle de Moodle, c'est-à-dire de traduire avant tout les chaînes qui n'ont pas encore de traduction.

Français du Canada

Les chaînes non-traduites du paquetage pour le français du Canada sont automatiquement reprises de celles du paquetage français. Il ne faut donc pas traduire ces chaînes, à moins que le vocabulaire soit complètement différent (par exemple le terme « rétroaction » est utilisé au Québec, tandis que le terme « feedback » est utilisé dans le reste de la francophonie).

Dans un tel cas, veuillez lancer une discussion sur le forum de traduction. Dans le cas contraire, le travail de traduction effectué est redondant et inutile.

Règles à respecter

L'objectif visé est la mise à disposition d'une traduction de qualité. C'est pourquoi il est nécessaire de suivre un certain nombre de règles et conventions propres à la traduction francophone de Moodle :

  • l'orthographe et la syntaxe doivent être irréprochables ;
  • les chaînes doivent être traduites de préférence sur la base de la dernière version de Moodle ;
  • la terminologie de Moodle doit être utilisée correctement (voir les Termes français de Moodle) ;
  • les termes utilisés doivent correspondre à ceux des fichiers déjà traduits ;
  • les conventions typographiques suivantes doivent être respectées :
    • les majuscules sont accentuées,
    • on utilise les guillemets typographiques « et »,
    • on place une espace insécable avant chaque ponctuation haute (c'est-à-dire deux-points, point-virgule, point d'exclamation, point d'interrogation).
Pour ajouter les caractères cités ci-dessus

Sur Windows :

  • espace insécable : appui sur touche "Alt", séquence "0160", et relâche de la touche "Alt" --> " "
  • guillemet ouvrant : appui sur touche "Alt", séquence "0171", et relâche de la touche "Alt" --> " « "
  • guillemet fermant : appui sur touche "Alt", séquence "0187", et relâche de la touche "Alt" --> " » "
    • Alt0171 Alt0160 blablabla Alt0160 Alt0187 --> « blablabla »

Sur Mac :

  • espace insécable : Alt + espace
  • guillemet ouvrant : Alt + è (clavier AZERTY)
  • guillemet fermant : Alt + Maj. + è (clavier AZERTY)

Si vous êtes intéressé-e à participer et pouvez respecter ces règles, nous vous accueillons très volontiers dans le groupe des traducteurs.

Nicolas Martignoni

Modifié le: jeudi 23 novembre 2017, 18:54