Balise renvoie à un marquage "en code", en plus du simple marqueur sémantique, mais on parle bien de balisage de texte pour mettre des signets dans Word (balises d'index).
Le mot "tag" a une signification plus générale en anglais, plus abstraite, comme souvent en anglais. C'est le problème quand ce type de termes nous arrive, on aimerait bien avoir un mot aussi abstrait et "indexical" que les anglais, mais ce n'est pas dans l'esprit de notre langue.
Pour moi, il n'y avait pas d'alternative réelle à "blog" (journal intime en ligne, un jiel ? nul !!
), qui dérive de "log", que nous traduisons toujours très laborieusement en "journal, journalisation", ce qui ne veut pas dire grand chose, sauf pour les initiés. (là du coup, "journal" est une généralité, contrairement à ce que je disais plus haut). Je ne sais pas d'où vient le "b".
Donc, toute cette tchatche pour dire que si la balise des centres d'intérêt correspond en dessous à un marquage "balisé" (au sens syntaxique) du texte, je trouve que "balise" serait correct.
NB : Il existe plein de mots vaches pour la traduction : "log", "mapping", "login", "assign", etc.