Risposta a Vincenzo e altri suggerimenti:
1) I nomi dei files, nella lista dei documenti di help da modificare, possono essere accompagnati da una scritta tra parentesi che ha questo significato:
- (old) in base alla data del file, la versione in italiano è più vecchia di quella in inglese, quindi è opportuno riverificarla parola per parola
- (***) la versione in italiano del file è completamente mancante, e quindi è da scrivere ex-novo
Se tale scritta manca, la versione in italiano è più recente di quella in inglese, e quindi si suppone che sia corretta.
2) Negli aggiornamenti (e ovviamente nella creazione) dei files di help non serve più utilizzare i caratteri speciali del tipo à oppure " anzi è opportuno eliminarli per rendere i file più leggibili e puliti.
3) Conviene attivare nel proprio browser il controllo ortografico per evidenziare i banali errori di battitura (per es. su Firefox l'esensione Dizionario italiano - Strumenti/Componenti aggiuntivi)
Sono d'accordo con Andrea sulla creazione del file Wiki "Istruzioni e suggerimenti" nell'area "Traduzione in Italiano di Moodle". Anzi appena Andrea lo crea ci metto dentro questo e il mio precedente messaggio.
Forse è opportuno anche modificare/sostituire il database "Assegnazione traduzioni" con un altro meno rigido, con almeno i seguenti campi:
- file (stringhe/help)
- nome file (libero)
- data inizio
- data fine
- autore (libero)
- note (libero)
Infine, per maggiore chiarezza, eliminerei "Dove invio le mie traduzioni?" e "Aggiornamenti traduzione", lascerei il Glossario, ma inviterei a usare il Forum traduzione per chiedere pareri in caso di termini di difficile o ambigua interpretazione.