Traduzione Italiana di Moodle

Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Numero di risposte: 29
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
La crescente quantità ed articolazione del testo da tradurre per avere Moodle in lingua italiana sembra suggerire l'idea di costituire un gruppo di persone che possano occuparsi della traduzione con continuità.

Ci sono diverse aree della traduzione dove sono necessari contributi:
  • completamento della traduzione delle stringhe e degli help per le nuove funzioni di Moodle
  • aggiornamento delle stringhe e soprattutto degli help già tradotti, che in molti casi sono divenuti obsoleti
  • standardizzazione di alcuni termini utilizzati per esprimere lo stesso concetto in diverse parti di Moodle
  • verifica generale della qualità della traduzione
Se nella comunità ci sono persone interessate alla cosa, potremmo proseguire la discussione nel Forum traduzione per organizzare il tutto. Meglio ancora, se qualcuno degli interessati sarà al prossimo MoodleMoot, ne potremo parlare di persona.

Saluti,
Andrea
Media dei voti:  -
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Sara Valla -

Salve, io per quanto possibile posso cercare di dare il mio contributo.

Unica cosa che non sono in grado di poter garantire è la continuità, perchè potrei lavorarci nel tempo libero.

Sarò al Moodlemoot domani.

Buona giornata

Sara

In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Vincenzo Agosto -
Ciao Andrea,
come ti accennavo al MoodleMoot di Padova vorrei dare un contributo alle traduzioni italiane dei file di help visto che la traduzione delle stringhe dovrebbe essere stata già assegnata. Ho solo alcuni dubbi in merito alla realizzazione, mi spiego. Nel caso delle stringhe c'è l'editor xml che consente di farlo automaticamente, mentre non ho trovato la stessa funzionalità sui file di help. Per me non è un problema editarmeli con il mio amatissimo editor VI e poi trasferirli nella moodledata/lang/it_utf8/ ma volevo sapere se c'è un metodo diverso.
Ciao
Vincenzo

PS:
Ovviamente chiunque voglia darmi una mano è ben accetto.

In riposta a Vincenzo Agosto

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Claudio Maggi -
Moodle è dotato di un sistema molto efficiente per la gestione dei language pack. Personalmente uso il seguente sistema per apportare modifiche al Language pack standard.
Se sei amministratore, ti devi dare l'autorizzazione a "Modificare il Language Pack standard" (perché tale autorizzazione è impostata per default solo per modificare il language pack locale) e per fare questo devi andare a "Amministrazione del Sito/Utenti/Autorizzazioni/Ruoli" editare Amministratore e cercare l'opzione da cambiare. Poi puoi andare a "Amministrazione del Sito/Lingua/Modifica lingua" e cliccare su "Gestione language pack" e quindi su "Modifica documenti di help", selezionare il file da modificare e apportare le necessarie modifiche.
Ovviamente è opportuno che prima di cominciare le modifiche aggiorni il language pack che hai su Moodle (con ../Lingua/Language pack/Aggiornare tutti i language pack installati) e subito dopo (ma non per ogni file) metti tutti i file modificati in uno zip (possibilmente con la stessa struttura del file system di Moodle - lang/it-utf8/help/..ecc..) e mandi il tutto ad Andrea che è autorizzato a controllare e mettere il tutto in CVS a disposizione della comunità.
Spero di esserti stato utile. Buon lavoro!
In riposta a Claudio Maggi

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Grazie a tutti coloro che hanno risposto. Claudio Maggi era cooptato in partenza ammiccante . Ho spostato la discussione nel forum traduzione.

Riassumendo:
  • Sara Valla
  • Vincenzo Agosto
  • Claudio Maggi
  • Ilaria Margapoti
  • Andrea Bicciolo
Ho anche avuto una candidatura da parte di Danilo Restaneo. Bene, siamo già un bel gruppetto. Ora dobbiamo ripartire i compiti maper prima cosapenserei di aprire un wiki per scrivere un vademecum per tutti coloro che si accingono a tradurre. Cosa ne pensate ?





In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Danilo Restaneo -
Sono d'accordo Andrea, attendo notizie ed istruzioni perchè per me è un lavoro del tutto nuovo.
Ciao a tutti Danilo
In riposta a Danilo Restaneo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Vincenzo Agosto -
Concordo anche io. Anche per me è un lavoro nuovo per cui attendo volentieri suggerimenti e chiarimenti.
Ad esempio, seguendo i preziosi suggerimenti di Claudio ho effettuato le modifiche ai permessi di amministratore per poter modificare il language pack. Ora mi trovo, nei documenti di help a trovare tutta la lista dei file (nel menu a tendina) con 3 diverse "marcature", in particolare:
( old? )
( *** )
e l'ultima vuota
Quali sono i significati ? A meno di non aver sbagliato qualcosa io...
Ciao
Vincenzo

In riposta a Vincenzo Agosto

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Claudio Maggi -

Risposta a Vincenzo e altri suggerimenti:

1) I nomi dei files, nella lista dei documenti di help da modificare, possono essere accompagnati da una scritta tra parentesi che ha questo significato:

  • (old) in base alla data del file, la versione in italiano è più vecchia di quella in inglese, quindi è opportuno riverificarla parola per parola
  • (***) la versione in italiano del file è completamente mancante, e quindi è da scrivere ex-novo

Se tale scritta manca, la versione in italiano è più recente di quella in inglese, e quindi si suppone che sia corretta.

2) Negli aggiornamenti (e ovviamente nella creazione) dei files di help non serve più utilizzare i caratteri speciali del tipo à oppure " anzi è opportuno eliminarli per rendere i file più leggibili e puliti.

3) Conviene attivare nel proprio browser il controllo ortografico per evidenziare i banali errori di battitura (per es. su Firefox l'esensione Dizionario italiano - Strumenti/Componenti aggiuntivi)

Sono d'accordo con Andrea sulla creazione del file Wiki "Istruzioni e suggerimenti" nell'area "Traduzione in Italiano di Moodle". Anzi appena Andrea lo crea ci metto dentro questo e il mio precedente messaggio.

Forse è opportuno anche modificare/sostituire il database "Assegnazione traduzioni" con un altro meno rigido, con almeno i seguenti campi:

  • file (stringhe/help)
  • nome file (libero)
  • data inizio
  • data fine
  • autore (libero)
  • note (libero)

Infine, per maggiore chiarezza, eliminerei "Dove invio le mie traduzioni?" e "Aggiornamenti traduzione", lascerei il Glossario, ma inviterei a usare il Forum traduzione per chiedere pareri in caso di termini di difficile o ambigua interpretazione.

In riposta a Claudio Maggi

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Ilaria Margapoti -
Premesso che non so assolutamente nulla di come funzionino i file per le traduzioni di Moodle, quindi dovrò imparare tutto (spero con opportune spiegazioni ammiccante ), sono d'accordo con Claudio per le modifiche.

Sempre nell'ignoranza di come funzioni, per il database non si può aggiungere un campo con i punti indicati da Andrea? Cioè se si sta lavorando su quel file per:
  • traduzione
  • aggiornamento
  • verifica
Con un db di questo tipo, data inizio e fine, avremmo nel tempo la lista dii ciò che va ricontrollato perché giace uguale a se stesso da molto tempo e un'idea dello stato dei lavori a livello globale.

Infatti con "data fine" metterei anche un check da spuntare tipo "completato", in modo da poter ordinare il tutto, in futuro, per elementi completati. Mmmm ma forse con la data è lo stesso?^^' Comunque l'idea mi piace, ok linguetta
In riposta a Ilaria Margapoti

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Ilaria Margapoti -
emh... forse mi sono persa qualcosa? Eh?!
ci siamo fermati? assonnato abbiamo tutti troppo da fare mi sa linguetta
In riposta a Ilaria Margapoti

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
In realtà mi sono perso io, sono stato ko occhio nero per una improvvisa influenza. Riprendiamo le fila: come promesso ho allestito un wiki per costruire e condividere la conoscenza (peraltro semplice) sulla traduzione: il wiki è aperto a tutti quindi possiamo cominciare da subito a riempirlo.

Nel frattempo: tutti coloro che hanno aderito ci sono ancora? Datemi un segno di assenso.

Per Claudio (Maggi): ti andrebbe di riempire ne wiki la parte relativa al CVS ?
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Claudio Maggi -
Aggiornato il Wiki con CVS e altri suggerimenti.
Come vogliamo fare per non accavallarci? Che ne pensate del database che avevo suggerito?
In riposta a Claudio Maggi

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Ilaria Margapoti -
Io il DB lo appoggio.... ^__^
In riposta a Ilaria Margapoti

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Bene, vedo che siamo rimasti in tre...

Grazie Claudio per l'aggiornamento del Wiki. Per quanto riguarda il Databse, in realtà ne esiste già uno ma si è rivelato uno strumento poco pratico in quanto si deve continuamente modificare lo "status" di una certa porzione di traduzione: insomma l'informazione ha una obsolescenza molto rapida e va gestita.

L'idea che vi sottopongo è quella di lavorare non per settori ma in gruppo: per fare un esempio, si può decidere una area di attenzione (ad esempio un modulo), Claudio si potrebbe occupare delle nuove stringhe e degi nuovi help, Ilaria potrebbe occuparsi di aggiornare ed allineare le stringhe e gli help esistenti ed io infine raccordare le due parti.

Cosa ne pensate ?




In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Ilaria Margapoti -
Va bene, possiamo provarci.
Adesso vi dico quel che ho capito io dal wiki (visto che non so niente di traduzione).

Bisogna installare un Moodle in locale (Andrea, mi spiegherai tu come si fa una cosa simile su Linux con solo pochi mega di spazio? Forse lo devo mettere sull'hd esterno... Comunque da Linux nn so farlo, cn xp mi mettevo apache a i vari tool mysql, ma qui...boh).
Poi attraverso il percorso che sta scritto, da amministrazione si arriva alle stringhe.

C'è la possibilità di:
- controllarle e cambiarle direttamente in Moodle
- copiarle in un editor per lavorarci meglio e poi ri-incollarle in Moodle.

E' consigliato attivare il controllo ortografico dei firefox moduli.

A quel punto prendo i file CVS e li invio ad Andrea.... o qualcosa del genere, perché li ho chiari in teoria, ma in pratica un po' meno.

Ma se Andrea mettesse su un sito moodle dove fare le traduzioni e così si ritrova già tutto pronto per il controllo e lavoriamo tutti e 3 lì? Forse sarebbe da stimolo anche a chi vorrebbe fare traduzione ma si impiccia con tutti questi giri e passaggi, no? io chiedo, tentar non nuoce...

Aspetto nuove direttive;)
In riposta a Ilaria Margapoti

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
L'idea di Ilaria mi sembra buona. Procederi in questa direzione. Vediamo dove piazzare una 2.0 oppure in attesa che si stabilizzi un po, potremmo usare una 1.9.
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Vincenzo Agosto -
Ciao a tutti,
vi chiedo scusa per la latitanza causata da un imprevisto "tsunami lavorativo" (beh piuttosto che calma piatta.... :D )
Se non è troppo tardi mi aggregherei volentieri per aiutare nel lavoro di traduzione.
Ciao e scusatemi ancora
Vincenzo

In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Sara Valla -
Io sono stata latitante, e me ne scuso ma confermo che ci sono.
Devo leggermi un pò di materiale e rileggermi gli interventi del forum e il wiki per capire come fare e capirci qualcosa di CVS
In riposta a Sara Valla

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Sara Valla -
Avete poi installato una 2.0 o una 1.9 da qualche parte per lavorare su quella?
In riposta a Sara Valla

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Sara,
sto cercando di rendere funzinante una 2.0, ma alla data odierna (29 giu 2008) non sono certo che riusciremo a lavorarci. Nel caso ripiegheremo su una 1.9.

Vi tengo aggiornati.
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Sara Valla -
Grazie per le info Andrea,

io ho fatto prove di traduzione come indicato direttamente su moodle 1.9; non ho riscontrato particolari problemi anzi il sistema mi sembra intuitivo e semplice da utilizzare.

Per quanto riguarda CVS invece a casa ho un Mac e quindi non ho potuto fare alcuna prova; proverò appena possibile da un pc con Windows, anche se, ditemi se ho capito male, il fatto di avere una 1.9 o una 2.0 installata "da qualche parte" e di avere l'accesso e l'autorizzazione alla localizzazione e quindi alle traduzioni non consente di evitare CVS, editor testuali ecc?

Può darsi che abbia capito male, attendo vostri commenti in merito.
Grazie e a presto.
In riposta a Sara Valla

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Dopo qualche giorno di test, abbiamo deciso di usare la versione 1.9 in attesa che la 2.0 si stabilizzi un pochino.

URL del sito: http://mediatouch.moodle.com/head20

Claudio, Vincenzo, Sara ed Ilaria per favore createvi un account. Se nel frattempo ci sono altri volontari ben vengano ammiccante

Le discussioni ed il glossario per la traduzione dei termini usiamo questi su Piazzale Italia.
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Vincenzo Agosto -
Ciao a tutti,
sto cercando di iniziare le traduzioni, ma noto una difficoltà estrema nel recuperare il file di help originale per "guardarlo nel contesto". Mi spiego, se ad esempio se volessi tradurre l'help della risorsa "IMS content", so che il file di help è resource/type/ims.html la cui traduzione è molto chiara, ma dove lo trovo all'interno di moodle per poterlo tradurre nel contesto ? O mi sfugge qualcosa ?
Grazie
Vincenzo

In riposta a Vincenzo Agosto

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Vincenzo,
dovresti creare una risorsa IMS, caricare un pacchetto IMS, simulare eventuali errori, smanettare....
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Ilaria Margapoti -
Vincenzo ha ragione, fra le risorse non ho messo l'IMS perché non sapevo dove andarlo a pescare... chiedo scusa, dovevo chiederlo ad Andrea ma poi mi è volato via di mente!
In riposta a Andrea Bicciolo

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Vincenzo Agosto -
Ciao,
forse non sono stato chiaro io nella domanda. Il mio dubbio è che non vedo nell'inserimento della risorsa la versione inglese del file di help. Quando clicco su aggiungi risorsa ---> Pacchetto IMS oppure ---> Crea cartella , mi aspetterei di avere da qualche parte l'help in inglese altrimenti come si fa a tradurre nel contesto ? Io il file di help in inglese lo vedo solo se apro il language pack ma non lo vedo quando aggiungo una risorsa. Come mai ?
Ciao
Vincenzo

In riposta a Vincenzo Agosto

Re: Traduzione Italiana di Moodle

di Andrea Bicciolo -
Immagine Core developers Immagine Plugin developers Immagine Translators
Vincenzo,
puoi cambiare lingua nel tuo profilo oppure puoi collegarti con un browser diverso come "englishguy", che ha come default la lingua inglese. Entra nel suo profilo e leggi la password.