Saya melihat beberapa situs elearning yang menggunakan moodle memiliki terjemahan yang "kurang sreg", menurut saya lho. Memang, berdasarkan pengalaman saya, setiap kata atau kalimat yang akan diterjemahkan tergantung kepada konteks (sikon)nya. Sebagai contoh, kata 'course', banyak yang menterjemahkannya menjadi 'kursus'. Bagaimana kalau kata tersebut kita terjemahkan menjadi 'kelas'?. Sementara, untuk kata 'course category' diterjemahkan menjadi 'kelompok mata kuliah' (bisa kelompok MKU, kelompok fakultas, dsb.)
Sebagai balasan Sulaiman Hana Permana
Re: Usulan terjemahan standar berdasarkan sikon
oleh Purnama Sy -
Setuju