نکاتی چند برای همکاری در ترجمه

نکاتی چند برای همکاری در ترجمه

by Moien Abadi -
Number of replies: 1

سلام خدمت همه مودلی‌هایی که مایل به مشارکت در ترجمه فارسی عبارات مودل هستند چند نکته است که ضروری به نظر رسید با علاقمندان در میان گذاشته شود:

۱. در ترجمه‌ی عبارات، قواعد نگارشی را رعایت کنید،‌ به خصوص نیم‌فاصله
۲. حتما در هنگام ترجمه به معنای عبارت در متن توجه کنید و از ترجمه لغت به لغت پرهیز کنید (وگرنه ترجمه شما رد می‌شود)
۳. در مواردی یکسان بودن عبارات در همه جای سایت مهم است. اگر همه جای سایت معادل ترجمه عبارت  grades «نمره‌ها» است نباید در جاهای دیگر همین عبارت «نمرات» یا مثلا «نمرهای شاگرد» ترجمه شود. اصلاح مجدد این عبارات زمان گیر است و ممکن بسته ترجمه شما در صورت تعداد زیاد این اشتباهات رد شود.
۴. سعی کنید بسته‌های ترجمه‌ای که انجام می‌دهید در هر نوبت در تعداد کم باشد و برای هر ماژول جدا (مثلا بین ۳۰ تا ۴۰ عبارت در هر نوبت ترجمه) تا اگر بسته ترجمه شما  رد شد، مطابق راهنمایی که ممکن است در کامنت دریافت کنید بقیه ترجمه‌ها را اصلاح کرده و کار را ادامه دهید. در غیر این صورت کلی از کار شما به دلیل اشتباهات تکراری یکجا هدر نشود.
۵. در زمان ارسال بسته ترجمه‌هایتان عنوانی انتخاب کنید که مشخص کند این ترجمه‌ها مربوط به چیست. قطعا نیازی نیست در عنوان بسته ترجمه بنویسید که «ترجمه فارسی عبارات» یا  Persian translation  !‌ چون این موضوع واضح است که بسته ترجمه فارسی را دارید اصلاح میکنید (اگر طبق راهنمای کار کرده باشید) ترجیحا ذکر کنید که این ترجمه های مربوط به چه ماژولی است.

۶. تمرکز خود را بر روی ترجمه  عبارات نسخه جدید مودل قرار دهید.

۷. راهنمای استانداردهای ترجمه به خصوص تکات آن را بخوانید: 
https://docs.moodle.org/dev/Contributing_a_translation#Tips_and_Tricks

Count of ratings: -
In reply to Moien Abadi

در پاسخ به: نکاتی چند برای همکاری در ترجمه

by Moien Abadi -
با سلام مجدد
چند نکته مهم برای کسانی که علاقمند به ترجمه بسته های ماژول ها یا عبارات اصلی مودل هستند.

لطفا موارد زیر را دقت کنید 
به خصوص که غلط‌های مشابه موارد زیر  در ترجمه‌ها شایع است:

  1. ترجمه ها را دقیقا معادل فارسی بگذارید.
    • مثال: ترجمه room  اتاق است نه «روم»!

  2. دقت کنید که این ترجمه‌ها قرار است برای همه محیط های یادگیری باشد نه فقط مدرسه یا دانشگاه یا محیط آموزشگاه شما.
    • مثال: ترجمه   student  شاگرد است و نه «دانشجو یا دانش آموز»

  3. ترجمه‌هایتان برای یک عبارت برای یک ماژول باید باهم همگن باشد و با ترجمه‌های دیگر آن عبارت در مودل بخواند.
    مثال: ترجمه   meeting  جلسه است و نه اینکه یکجا «نشست» یکجا «اتاق» و جای دیگه عبارت دیگر

  4. اگر قستمی را مطمئن نیستید ترجمه نکنید و خالی بگذارید، نه اینکه برای چند خط ترجمه، تنها یک جمله معادل گذاری را انجام می‌دهند!

  5. دقت کنید که غلط دیکته ای نداشته باشید. مثال:
    بارگذاری (load / upload) درست است و نه «بارگزاری»
    صفحه درست است و نه صحفه
    مطمئن درست است و نه مطمن

بسته هایی که اشتباهات تکراری در آن زیاد شده و یا فراوانی تنوع اشتباهات در آن زیاد باشد متاسفانه reject می‌شوند.
لذا برای اینکه بسته های ترجمه شما مفید فایده باشد و قابل استفاده حداکثری برای فارسی زبانان،‌ موارد توصیه شده را حتما در نظر بگیرید.

از همه کسانی که در تامین ترجمه‌های فارسی مناسب برای مودل به زبان فارسی مشارکت می‌کنند، با دقت و وسواس عمل می‌کنند‌ تشکر می‌کنیم.